Мария Барыкова - Клаудиа, или Дети Испании
- Название:Клаудиа, или Дети Испании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Барыкова - Клаудиа, или Дети Испании краткое содержание
«Игра в жмурки» — первая часть трилогии — повествует о детских и подростковых годах прекрасной наследницы испанского рода де Гризальва. Клаудиа родилась на самом закате мрачного средневекового королевства, и принимавшая роды старая колдунья из Сарагосы предсказала ей великое будущее. Поначалу участь девочки кажется печальной и даже трагической, но черная полоса в ее жизни неожиданно сменяется светлой…
Вторая часть «Бездельник Фердинанд» повествует о юношеских годах прекрасной Клаудии де Гризальва. Самый страшный и могущественный ее враг — испанский кардинал — стремится отправить юную героиню на костер инквизиции, но ему противостоят любовь и преданность верных друзей девушки. Здесь читателя ждут незабываемые сцены столкновения героини с принцем Фердинандом, знаменитой герцогиней Альба и многими другими лицами испанской истории.
Третья часть «Душа Сарагосы» переносит читателя в годы молодости Клаудии. Здесь особенно ярко раскрываются характеры действующих лиц на фоне героической обороны Сарагосы, одной из ярчайших страниц мировой истории. Героиня создает саму себя, находит отца и познает трагическую любовь, родившуюся на развалинах города, в крови и смертях госпиталей…
Клаудиа, или Дети Испании - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
Один из наиболее знаменитых тореадоров тех лет Хосе Дельгадо Герра (1754–1801), прозванный Пепе Ильо — Петушок.
12
Верховной палатой Кастилии в описываемое время назывался Верховный суд Испании.
13
Перевод В. Васильева.
14
Перевод В. Васильева.
15
Звание святого отца.
16
Бабьека — имя легендарного коня национального героя Испании — Сида Компреадора.
17
Тринитарии — монашеский орден, основанный в 1199 г. для выкупа пленных у мусульман Иваном де Мафа и пустынником Феликсом де Валуа.
18
Коррехидор — глава администрации и судебного аппарата в небольших городах.
19
Альгвасил — судебный пристав.
20
Новена — девятидневная парадная служба у католиков.
21
Биска и тутэ — карточные игры.
22
Перевод Д. Самойлова.
23
Сенья — простонародное обращение к знатной женщине в Испании.
24
Фатьма и Редуан — пара постоянно ссорящихся влюбленных, герои испанской народной баллады.
25
Новьо — предполагаемый жених.
26
Капа — длинный и широкий плащ простонародья.
27
Локвакс — болтун ( искаж. лат .).
28
Пикаро — плут ( исп .).
29
Аранхуэс — загородная резиденция испанских королей примерно в 50 км к югу от Мадрида.
30
Хабладор — говорун (исп.)
31
Чисперо — обитатели квартала Маравильяс — настоящие мачо.
32
Лавапьес — квартал в Мадриде, населенный криминальными элементами.
33
Буэн-Сукес — одна из трех тюрем в Мадриде.
34
Тресильо — карточная игра.
35
Арроба — мера веса в 11,5 кг.
36
Барселонетта — рабочий район на окраине Барселоны.
37
Вероника, капео де эспалдас — особо сложные приемы корриды, требующие большого хладнокровия.
38
Незадолго до описываемых в романе событий эта церковь была расписана Франсиско Гойей (1746–1828), за что он приобрел славу лучшего художника Арагона.
39
Аюнтамьенто — городской совет.
40
Мансанилья — белое виноградное вино.
41
Статья тридцать первая инквизиционного судебного кодекса означала последующий приговор к сожжению на костре.
42
Аррьеро — профессиональные погонщики мулов.
43
Габачо — презрительное название чужака, иностранца.
44
Кому церковь не мать, тому Бог не отец ( лат. ).
45
Норичиадо — дворцовая тюрьма.
46
Альваро де Луна — фаворит короля Кастилии Хуана II, впавший в немилость и казненный в 1453 году.
47
Перевод М. Донского.
48
Человек предполагает, а Бог располагает ( лат .).
49
Салески — монахини ордена Пришествия Богородицы, одним из основателей которого был святой Франциск Салесский.
50
В Испании идальго имели право на шесть имен, гранды — на двенадцать, гранды же первого ранга не были ограничены в количестве имен. Герцогиня Альба, о которой здесь идет речь, имела, благодаря знатности своего происхождения, тридцать одно имя.
51
Родриго Диас де Бивар (1043–1099), прозванный Сидом — герой испанского героического эпоса.
52
Куадра — испанская мера длины в 463 метра.
53
Дамаскин Иоанн (ок.675 — до753) — византийский богослов и философ, чьи работы признаются и католической и православной церквями.
54
— Что ты изучаешь?
— Плутарха, святой отец.
— И что говорит этот достойный муж.
— Следует упражнять душу горем, а желудок — голодом.
— Как прекрасно ты говоришь, дитя ( греч .).
55
«О Граде Божьем» — труд Блаженного Августина.
56
Дон Рамон Хосе де Арсе, архиепископ Бургоса, Сарагосы и патриарх Индии, глава испанской инквизиции в описываемое время, сменивший Лоренсану.
57
Санбенито — одеяние типа мешка желтого цвета, разрисованное огненными языками, устремленными вниз — в знак поражения зла огнем небесным, надеваемое на приговоренного к сожжению на костре.
58
Ниньо — мальчик ( исп .).
59
Мучачо — парень ( исп .).
60
Альфорха — седельная сумка.
61
Матаро — каталонское вино.
62
Фанкарраль — легкое красное вино.
63
Фаха — широкий шарф.
64
На кровь, на гибель, на страсть ( франц .).
65
Кердо — самец домашней свиньи ( исп .).
66
Хамон — сырокопченый окорок.
67
Перевод Н. Ванханен.
68
Тертулия — кафе с залом для бильярда или карточных игр.
69
Святой Ритой в Испании клянутся при самых трудных обещаниях.
70
Составляющие щитов и гербов.
71
Каррахо — проклятие.
72
Керидо — возлюбленный ( исп .).
73
Народные испанские песни, обычно меланхолического содержания.
74
Хелечо — цветок, символизирующий честность ( исп .).
75
Перевод Н. Ванханен.
76
Перевод Н. Ванханен.
77
Барра — игра, заключающаяся в бросании на дальность металлического бруска.
78
Особые приемы корриды.
79
Куадрилья — четверка основных участников боя быков.
80
Рекортес — изящный уход с наворачиванием плаща на левую руку.
81
При пасе де печо тореадор пропускает быка справа от себя, а при пасе натураль, повернувшись к быку левым боком, буквально скользит по его боку.
82
Прием, при котором тореро поворачивается к быку спиной.
83
Черт побери! ( исп .)
84
Стихотворение Анакреонта «В этом мире тяжка любовь» в переводе Л.А. Мея.
85
Принц Астурийский в Испании примерно то же самое, что и принц Уэльский в Англии.
86
Перо — сорт яблок, которые в Испании символизируют неожиданную и страстную любовь.
87
Эрманита в переводе с испанского означает Сестрица.
88
Роща Сото — роща на берегах реки Мансанарес, излюбленное место прогулок и пикников мадридцев.
89
Регалии — сорт дорогих сигар из Южной Испании (Севилья).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: