Мария Барыкова - Клаудиа, или Дети Испании
- Название:Клаудиа, или Дети Испании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Барыкова - Клаудиа, или Дети Испании краткое содержание
«Игра в жмурки» — первая часть трилогии — повествует о детских и подростковых годах прекрасной наследницы испанского рода де Гризальва. Клаудиа родилась на самом закате мрачного средневекового королевства, и принимавшая роды старая колдунья из Сарагосы предсказала ей великое будущее. Поначалу участь девочки кажется печальной и даже трагической, но черная полоса в ее жизни неожиданно сменяется светлой…
Вторая часть «Бездельник Фердинанд» повествует о юношеских годах прекрасной Клаудии де Гризальва. Самый страшный и могущественный ее враг — испанский кардинал — стремится отправить юную героиню на костер инквизиции, но ему противостоят любовь и преданность верных друзей девушки. Здесь читателя ждут незабываемые сцены столкновения героини с принцем Фердинандом, знаменитой герцогиней Альба и многими другими лицами испанской истории.
Третья часть «Душа Сарагосы» переносит читателя в годы молодости Клаудии. Здесь особенно ярко раскрываются характеры действующих лиц на фоне героической обороны Сарагосы, одной из ярчайших страниц мировой истории. Героиня создает саму себя, находит отца и познает трагическую любовь, родившуюся на развалинах города, в крови и смертях госпиталей…
Клаудиа, или Дети Испании - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тонто — болван, дурачина ( исп .)
161
Бригадир — первый генеральский чин в испанской армии.
162
Перевод наш.
163
Пучес — каша из муки, молока и меда.
164
Бомберо — шпион ( исп .)
165
Игнасио — неизвестный, Рекондито — тайный ( лат .).
166
Супервест — короткий кафтан без рукавов, парадное облачение гвардии.
167
Где ты, Гай, там и я, Гайя ( лат .) — древнеримская брачная формула.
168
Господи, внемли гласу ее ( лат .) — искаженная первая строка католической молитвы «De profundis».
169
Перевод наш.
170
Касилья — род дешевого вина.
171
Пушечное мясо ( фр .).
172
Кинтал — кастильская мера веса, равная 46 килограммам.
173
Перевод наш.
174
Колета — длинная прядь волос на затылке, заплетаемая пучком лент и кокардой, отличительный признак тореадора.
175
Титул Мюрата, шурина Наполеона.
176
Кальва — народная испанская игра рогом и камнями.
177
Народное прозвище Жозефа Бонапарта, бывшего в описываемое время королем Испании; патриотическая пропаганда всячески старалась очернить его, приписывая королю несвойственные ему пороки — пьянство, разврат и прочее.
178
Кана — мера длины в Каталонии, равная 1,5 м.
179
«Желать, значит, мочь» ( лат .)
180
«И на земле, и в небе» ( лат .)
181
Какого черта! ( фр .)
182
Да здравствует император! ( фр .)
183
Живите и спасите армию ( фр .).
Интервал:
Закладка: