Мария Барыкова - Клаудиа, или Дети Испании
- Название:Клаудиа, или Дети Испании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Барыкова - Клаудиа, или Дети Испании краткое содержание
«Игра в жмурки» — первая часть трилогии — повествует о детских и подростковых годах прекрасной наследницы испанского рода де Гризальва. Клаудиа родилась на самом закате мрачного средневекового королевства, и принимавшая роды старая колдунья из Сарагосы предсказала ей великое будущее. Поначалу участь девочки кажется печальной и даже трагической, но черная полоса в ее жизни неожиданно сменяется светлой…
Вторая часть «Бездельник Фердинанд» повествует о юношеских годах прекрасной Клаудии де Гризальва. Самый страшный и могущественный ее враг — испанский кардинал — стремится отправить юную героиню на костер инквизиции, но ему противостоят любовь и преданность верных друзей девушки. Здесь читателя ждут незабываемые сцены столкновения героини с принцем Фердинандом, знаменитой герцогиней Альба и многими другими лицами испанской истории.
Третья часть «Душа Сарагосы» переносит читателя в годы молодости Клаудии. Здесь особенно ярко раскрываются характеры действующих лиц на фоне героической обороны Сарагосы, одной из ярчайших страниц мировой истории. Героиня создает саму себя, находит отца и познает трагическую любовь, родившуюся на развалинах города, в крови и смертях госпиталей…
Клаудиа, или Дети Испании - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
90
Испанское название бузины, символа горя и одиночества. Ветка бузины в Испании — атрибут погребальных обрядов.
91
Чаколе — сорт вина, производимого в провинции Бискайя.
92
Кадисский марш — музыка, которой зрители на трибунах корриды приветствуют победу быка.
93
Санчо — имя всех верных слуг в Испании, чтущей роман Сервантеса. Арандано в переводе с испанского — черника, растение, почитающееся в Испании как символ преданности, а также намек на черные волосы и глаза Педро.
94
Мориски — арабы, жившие в самой Испании.
95
Латуковые пилюли — популярное в то время средство от головной боли.
96
Алеатико — сорт белого вина.
97
Здесь игра слов — испанское название «Буэнависта» можно перевести на русский не только как «прекрасный вид», но и как «добрый, милый взор».
98
Вы француженка? ( фр .)
99
Да, Ваше Высочество ( фр .)
100
Курдонер ( фр .) — внутренний двор.
101
Загуанете — пеший конвой лиц королевской семьи; использовался, в основном, для внутридворцовых мероприятий.
102
Йемас — засахаренные желтки. Туронс — вид нуги.
103
Стихотворение аббата Мелле де Сен Желя. Перевод наш.
104
Хоакин Пераль — личный врач королевы и герцогини де Альба.
105
Перевод наш.
106
Имеется в виду остров Альборан, куда ссылали политических преступников.
107
Пригороды Мадрида.
108
Чамберго — широкополая шляпа, закрывающая лицо.
109
Карабанчель — юго-западная окраина Мадрида.
110
Перевод Н. Горской.
111
Торшон — кружева не ручного, а дешевого машинного плетения.
112
Игнасио в переводе с латинского означает — неизвестный.
113
Санта Каса — святая Инквизиция в Испании.
114
Перечисляются классические цыганские способы усмирения непокорной лошади.
115
Вальтрап — покрывало из толстого сукна, надеваемое на спину лошади под седло.
116
Альбахака — душистый василек ( исп .), символ одновременно и ненависти, и взаимности.
117
Слово la navette в переводе с французского означает «челнок швейной машины», в переносном смысле так называется человек, запускающий тонкий механизм сложной дворцовой интриги.
118
Нельсон погиб 21 октября 1805 года. Его поразил двумя выстрелами снайпер с французского корабля «Редутабль», попав ему в плечо и в грудь.
119
Битва на Ниле произошла 1 августа 1798 года, когда французский флот был наголову разбит англичанами, и уйти удалось всего двум военным судам.
120
Кастеллано — широкий бульвар в центре Мадрида.
121
Красноречия ( лат .).
122
Закон престолонаследия, ограниченный только мужскими потомками, введенный в Испании Филиппом V в 1713 году. К нему имелась поправка, так называемая «Прагматическая санкция», разрешавшая престолонаследие и по женской линии, но она нигде не была опубликована и мало кто о ней знал. Впоследствии Фердинанд сам воспользуется ей, посадив на трон свою дочь Изабеллу.
123
В испанском языке восклицательные знаки ставятся в начале и в конце выделяемого ими слова или предложения, причем в начале восклицательный знак ставится точкой вверх.
124
Известный афоризм Талейрана «Язык дан для того, чтобы скрывать мысли» (фр.)
125
Список французских книг, запрещенных инквизицией в 1790 году.
126
Небольшая сценка в лицах для народного театра.
127
Пребенда — определенная плата духовным лицам у католиков за совершение богослужения.
128
По этикету в каждом из принадлежавших ей резиденций королевская семья могла находиться лишь определенное количество времени и в определенные дни; так в Эскориале она могла жить только 63 дня в конце года.
129
Народный праздник перед началом пасхального поста, где вместо жареной свинины елась вяленая рыба.
130
Hasta luego — «до скорого», «до свидания» ( исп .)
131
Перевод Н. Ванханен.
132
Вента — гостиница, постоялый двор.
133
Кочинилло — поросенок (исп.). Здесь — свиненыш.
134
Ольмо (исп.) — вяз, символ честного сердца и достойной жизни.
135
Кампанилья (исп.) — колокольчик, символ кокетства.
136
Санто — сорт легкого вина из северной Италии.
137
Перевод Н. Ванханен.
138
Будущий герцог Веллингтон.
139
Эмпесинадо ( исп .) — упорный.
140
Афранкесадос — букв. «офранцуженные» ( исп .), прозвище тех, кто сотрудничал с французами.
141
Победить или умереть за родину и за Фердинанда Седьмого ( исп .).
142
Игра слов: «король желанный» и «король незваный».
143
Беарнец — прозвище Генриха IV Французского.
144
Madam mere — госпожа мать ( фр .); официальный титул Летиции Бонапарт, матери Наполеона.
145
Ланн носил титул герцога Монтебелло.
146
Minino ( исп .) — кот, котенок.
147
В переводе с испанского «герилья» означает буквально «маленькая война».
148
Маканас — в описываемое время роща на левом берегу р. Эбро, напротив Сарагосы.
149
В описываемое время восточное предместье Сарагосы
150
Черт побери ( исп. ).
151
Перевод Н. Горской.
152
Родина или смерть ( исп .)
153
Партида — часть ( исп .); так в описываемое время назывались в Испании самопроизвольно образовывавшиеся для борьбы с врагом отряды. Отсюда «партизер» — партизан, член партиды.
154
Калли — буквально «черная», самоназвание цыганок.
155
В описываемое время западные ворота Сарагосы.
156
Ароматное вино насыщенного красного цвета из винограда сорта Бонардо.
157
Так по традиции называли королевскую гвардию, поскольку до конца восемнадцатого века туда набирались только валлонцы.
158
Предмостное укрепление ( фр .)
159
Мусго — вид мха ( исп .), символизирует обещание заботиться и беречь.
160
Интервал:
Закладка: