Эмилио Сальгари - Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
- Название:Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1908
- ISBN:978-5-389-16362-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры краткое содержание
В настоящее издание вошли два завершающих романа этого цикла: «Сын Красного Корсара» и «Последние флибустьеры», в которых вновь сталкиваются интересы великих держав и отважных разбойников Берегового братства. Морские баталии, слепящие краски южных островов, непримиримая месть, страсть, измены и подлинная любовь, – в этих романах Эмилио Сальгари вновь собрал все необходимые ингредиенты великой приключенческой литературы.
Впервые на русском языке произведения сопровождаются полным комплектом иллюстраций итальянского художника Альберто делла Валле (1851–1928).
Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ты в этом уверен? – спросил де Гюсак.
– Разве не слышишь, что собачий лай доносится теперь откуда-то издалека? Пес либо пытается отыскать наш затерявшийся след, либо нашел другой.
– Да, они ушли, – подтвердил Мендоса.
Все трое схватили рептилию, изрешеченную пулями до жалкого состояния, и сбросили ее в озеро, потом, взяв оружие и боеприпасы, оставили свое убежище, чтобы после долгого пребывания в воде искупаться в солнечном свете.
Перед входом в пещеру, у первого озера, еще дымились головешки, на которых испанцы обжаривали кукурузные початки, судя по множеству рассыпанных по земле зерен. Значит, провизией они были снабжены в достатке.
День обещал быть чудесным. Дневное светило уже сверкало над вершинами восточной сьерры, заливая долину золотыми лучами, а легчайший ветерок веял над лесами, шевеля гигантские листья пальм и волнуя высокие кроны сосен.
Перепрыгивая с ветки на ветку в кустах крупноцветной аноны [112] Анона – род цветковых растений со съедобными плодами; некоторые части этих растений используются в народной медицине.
, красивая птица размером около двух футов, с бурыми полосатыми перьями на спине и сероватыми на груди, с клювом длинным и острым, расширенными желтыми глазами, казалось, приветствует солнце, беспрерывно издавая горлом забавные звуки: дун ка-ду… дун ка-ду…
– Какой великолепный мог бы быть завтрак, – заметил дон Баррехо.
– У ботоко [113] Ботоко – вероятно, имеется в виду один из подвидов туканов.
очень нежное мясо, но мы вынуждены наблюдать за ними издалека. Наши ружья не могут стрелять. А жаль!..
– Кроме того, мы должны быть очень осторожными, потому что испанцы не успели уйти далеко, – вставил свое слово Мендоса.
– Между тем урчание в животах становится угрожающим. Мы ведь разом отменяем завтрак, обед и ужин.
– Когда мы перевалим через гребень этой горы, можно отважиться на выстрел, дон Баррехо. А животы пусть пока поурчат.
Грозный гасконец глубоко вздохнул:
– К этому часу, будь я у себя в таверне, я успел бы проглотить уже два завтрака.
– И отнес бы чашечку кофе своей сеньоре жене, – улыбнулся Мендоса.
– А вот теперь сам ступай к черту!..
– Предпочитаю подняться на гору. Ну, де Гюсак, в атаку.
Они бросили последний взгляд на долину, извивавшуюся между склонами двух сьерр, казавшуюся теперь совершенно пустынной, а потом в полном молчании начали подъем через лес, надеясь оставить испанцев далеко позади и добраться раньше их к водопадам Маддалены.
Под пологом величественных стволов, достигавших сорока, пятидесяти и даже шестидесяти метров высоты, царило настоящее изобилие дичи. В кустах сновали длиннохвостые кролики с нежно-розовой шерстью; воротничковые рябчики, в те времена еще многочисленные в горах Центральной Америки, а ныне совсем исчезнувшие, на несколько мгновений появлялись среди свисавших фестонами лиан, показывая свои четыре крыла, два крылышка располагались у них почти под самым горлом; рябчики раздували свои морщинистые оранжевые зобы и приветствовали один другого пронзительными криками, а потом исчезали в зарослях; на стволах сосен хохлатые дятлы [114] Хохлатый дятел – имеется в виду хохлатая желна.
величиной с сороку, с хохолками на головах, яростно долбили кору своими острыми и твердыми как сталь клювами, выискивая в ней личинки насекомых.
Сверху и почти до самой земли описывали занимательные зигзаги тучи белок-летяг размером не больше мышки, у которых шерсть на спине была перламутрово-серой окраски, а брюшко – белое, мордочка – розовая, маленькие черные ушки – совершенно черные; в прыжке они растягивали боковые перепонки, заменявшие им парашюты.
Дон Баррехо, которому никак не удавалось утихомирить свои кишки, повелительно требовавшие завтрака, меланхолично поглядывал на эту дичь, казалось издевавшуюся над ним.
– Tonnerre! .. – то и дело бормотал он. – Нас окружает изысканнейшее жаркое, а я вынужден только смотреть на него. Так не может продолжаться долго. Я и без того достаточно тощ, чтобы худеть еще больше.
В полдень, пройдя несколько каньонов, трое приятелей, проголодавшихся как никогда в жизни, достигли вершины сьерры. Перед ними открылись другие вершины, которые надо было преодолеть, если беглецы не хотели попасть в руки испанцев.
Они разрядили аркебузы, опасаясь, что порох все еще не высох, и бросились в чащу кустарника посмотреть, будет ли у них наконец долгожданный завтрак.
Очень скоро слева и справа зазвучали выстрелы, гулко отражаясь от склонов глубокого ущелья. Кролики, султанки, воротничковые рябчики в большом числе падали под выстрелами охотников, которые не только безукоризненно владели холодным оружием, но и были столь же замечательными стрелками, в особенности Мендоса.
Они уже разожгли огонь под укрытием скалы, защищавшей от довольно сильного ветра, гулявшего по сьерре, и начали ощипывать пернатых, как вдруг дон Баррехо подкинул в воздух только что начатую тушку рябчика, сопроводив этот жест своим обычным «tonnerre!» .
– Уж не спятил ли ты? – спросил ошеломленный Мендоса. – Видимо, правду говорят, что пуна [115] Пуна ( исп . puna) – так называют пустынные горные местности, в частности в предгорьях Анд, но здесь этот термин употреблен в ином значении: «горная болезнь».
нередко поражает мозг.
– Но не уши, дружище, – ответил грозный гасконец. – Разве ты ничего не слышишь?
– Слышу, как бурлят горные потоки.
– А ты, де Гюсак? Ведь ты же гасконец, как и я, а значит наделен более тонким слухом.
– Опять собаки?
– Да, она лает на склоне сьерры. Эта проклятая бестия унюхала нас даже на большом расстоянии и теперь пытается добраться до нас.
– Но она должна находиться очень далеко.
Дон Баррехо стукнул себя кулаками по голове.
– Клянусь всеми чертями, запертыми в моем подвале!.. – выкрикнул он в бешенстве. – Неужели мы так и не сможем ни поспать, ни поесть?
– Дружище, – попытался успокоить его Мендоса, – знаешь, что делают испанцы, уходя на войну? На завтрак они затягиваются сигаретой, обедают луковицей, а ужинают серенадой, спетой луне.
– А если луны на небе нет?
– Все равно бренчат на гитаре, – ответил Мендоса.
– Я и в самом деле слышал об умеренности и выносливости испанских солдат, – сказал дон Баррехо. – И что же?
– Продолжим драпать.
– Даже не отведав вот этих двух рябчиков? Ну нет, ни за что!.. У нас тоже есть право на перекус, и мы воспользуемся им, клянусь всеми дьяволами Нового Света!.. Собака еще очень далеко, да и идет она, может быть, совсем по другому следу. К тому же мы находимся на гребне сьерры, наши аркебузы хорошо просохли, и мы сумеем защититься. Де Гюсак, раздувай огонь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: