Эмилио Сальгари - Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
- Название:Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1908
- ISBN:978-5-389-16362-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры краткое содержание
В настоящее издание вошли два завершающих романа этого цикла: «Сын Красного Корсара» и «Последние флибустьеры», в которых вновь сталкиваются интересы великих держав и отважных разбойников Берегового братства. Морские баталии, слепящие краски южных островов, непримиримая месть, страсть, измены и подлинная любовь, – в этих романах Эмилио Сальгари вновь собрал все необходимые ингредиенты великой приключенческой литературы.
Впервые на русском языке произведения сопровождаются полным комплектом иллюстраций итальянского художника Альберто делла Валле (1851–1928).
Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вот они!.. Посмотрим, те ли это!..
– Уверен, что не обманулся, – громко сказал трактирщик. – Они не могли сбежать так быстро. Мои помощники следили за всеми улицами, чтобы они не исчезли. Клянусь вам, это флибустьеры.
– Пусть тебя дьявол унесет в ад, – пробормотал гасконец, сделав страшную гримасу. – Этот негодяй все испортит. Если бы я мог тебя схватить, мы бы посчитались, слово гасконца.
Старшина дозора вышел вперед с обнаженной шпагой в правой руке и факелом в левой.
– Как? – сказал он. – Вы еще здесь, сеньор д’Арамехо де Мендоса и Аликанте и Бермехо де лос Анхелос…
– И граф д’Алкала, – добавил гасконец, оборачиваясь и принимая позу обиженного сеньора. – Вы недовольны, сеньор солдат?
– Почему вы не идете спать?
– Потому что мы спорим о луне. Вы можете сказать нам, обитаема она или нет?
– Вы хотите, чтобы я знал это, сеньор?..
– Граф д’Алкала, черт возьми!..
– Граф, как бы не так! – ухмыльнулся подоспевший трактирщик, который смахивал заливавший лицо пот салфеткой, служившей ему для вытирания терракотовых чашек. – Вот он, этот человек.
Гасконец повернулся к мошеннику, жестко спросив его:
– Кто вы?
– Хозяин таверны «Эль Моро». Не делайте глупое лицо, сеньор. Я узнал вас и точно так же узнал ваших дружков.
– Сеньор командир, – сказал гасконец, притворяясь крайне удивленным, – разве нет в этом городе лечебницы для сумасшедших? Если ее уже построили, закройте там этого слабоумного и держите его под двойным замком.
– Уверяю вас, что это тот самый человек! – настаивал хозяин. – Он хотел перерезать горло или распороть живот тому, другому бородачу, который теперь стал его дружком. Это флибустьеры!.. Клянусь вам.
– Сатанинское отродье! – закричал Мендоса, выступая вперед с обнаженной шпагой. – Кто ты такой, негодяй, что осмеливаешься оскорблять графа д’Алкалу, моего хозяина? Откуда ты взялся? Что хочешь ты от людей нашего уровня?
– Ну да. Этот человек безумен, – поддержал гасконца фламандец. – Я никогда не ссорился с моим хозяином, графом д’Алкалой.
– Мошенники! Да вы же выпили в моей таверне вина на целый дублон.
Старшина дозора уже и не знал, чью сторону ему принять. Кому верить: этому дворянчику с целым букетом титулов или трактирщику?
– Сеньор граф, – наконец сказал он, – следуйте за мной в кабильдо [51] Кабильдо (исп.) – городской совет.
. Я должен во всем разобраться. Хозяина таверны «Эль Моро» я знаю как порядочного человека.
– Как?! – взорвался гасконец. – Вы хотите отвести в тюрьму сеньора д’Арамехо де Мендосу и Аликанте и Бермехо де лос Анхелоса, графа д’Алкалу? Я буду жаловаться маркизу де Монтелимару, моему другу, и добьюсь, чтобы вас посадили под арест недельки на две, сеньор командир.
– Долг повелевает мне не оставлять вас ни на секунду на свободе, сеньор граф, – сказал в ответ солдат. – Вот стоит человек, известный всему Пуэбло-Вейо. Он вас обвиняет.
– А вот еще четыре моих помощника, – сказал трактирщик.
Гасконец обменялся быстрым взглядом со своими товарищами, потом, поняв, что сопротивление четырем аркебузам и двум алебардам было бы опасным, учитывая к тому же безоружного фламандца, раздраженно сказал:
– Графа д’Алкалу еще никогда не запирали в кабильдо. Если вы хотите арестовать меня, то ведите в губернаторский дворец. Думаю, что там найдутся помещения, чтобы закрыть хоть на тридцать железных решеток честных людей. Но завтра, негодяй-трактирщик, ты узнаешь, кто я такой и что за люди меня сопровождают. Тогда дрожи за свою шкуру!..
– Не вы будете цедить вино из моих бочек, – ответил хозяин, все еще взбешенный.
– Увидишь, друг!.. Сеньор командир, мы готовы. Но заявляю вам, что, если вы поведете нас в кабильдо, в ход пойдут наши шпаги.
– Поскольку вы объявили себя другом маркиза де Монтелимара, губернатора города, я отведу вас к нему, – сказал солдат. – С меня хватит этого грязного дела.
– Дружище, – обратился гасконец к фламандцу, – надеюсь, вы запаслись достаточным количеством сигар, как я приказывал?
– Да, сеньор граф, – ответил бородач. – Вы знаете, что я никогда не забываю ваших приказаний.
– Тогда дайте покурить дозору.
Фламандец вынул из внутреннего кармана пригоршню настоящих кубинских сигар и предложил их солдатам, которые не заставили просить себя и взяли любезный подарок.
– Всем, кроме трактирщика, – сказал фальшивый граф. – Он заслуживает лишь веревку на шею. А теперь, господа, идем спать в губернаторский дворец. Завтра все закончится и мошенник-трактирщик принесет мне свои извинения. Идемте.
– А вы ступайте в свою гостиницу, – сказал старшина хозяину таверны. – Пока что вы нам не нужны.
– Хорошенько смотрите за ними, потому что эта троица может сыграть с вами злую шутку. Еще раз говорю вам – они настоящие злодеи.
– Закрой клюв, грязный попугай, – оборвал его угрожающе «граф». – А теперь убирайся, или я, даже в присутствии этих храбрых воинов, научу тебя, сколько стоит оскорбление, нанесенное графу д’Алкале.
– Ну же, уходите. До завтра, – сказал старшина дозора, взяв трактирщика за плечи и подталкивая его.
– Что такое?! Негодяи!..
– Хватит! Карай! Уходите, или я и вас арестую.
– А теперь я подумываю, не убить ли его, – сказал фламандец.
– Сеньоры! – произнес старшина дозора, наслаждаясь сигарой, подаренной ему фламандцем. – Прошу вас следовать за мной во дворец губернатора. Надеюсь, что это дело кончится для всех хорошо.
Трое солдат с аркебузами заняли места впереди пойманных искателей приключений, четвертый стрелок и оба алебардщика – позади; в таком порядке они и отправились ко дворцу, а трактирщик, ничуть не удовлетворенный, пошел в другую сторону, что-то бормоча себе под нос.
Мендоса коснулся колена гасконца.
– А теперь что? – спросил он его вполголоса.
– Ни о чем не беспокойтесь, приятель, – ответил дон Баррехо. – Сейчас часы бьют полночь, а его сиятельство губернатор не пьет шоколада раньше девяти или десяти часов утра. За девять часов бравый гасконец сможет перевернуть мир, если захочет.
Моряк покачал головой, как человек, слабо верящий подобному хвастовству, но поостерегся прокомментировать слова друга, дабы не зародить сомнение у солдат, хотя все они были заняты курением сигар бородача, и в самом деле превосходных.
Пересекши четыре или пять улиц, маленький отряд оказался на обширной площади, посреди которой высилась великолепная церковь огромных размеров: та самая церковь, в которой переживут ужасные минуты жители маленького городка.
Перед нею находился небольшой дворец с зубцами и башенками поверху и широкими воротами, открывавшимися в просторный внутренний двор. Это было жилище его превосходительства маркиза де Монтелимара, губернатора Пуэбло-Вейо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: