Эмилио Сальгари - Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник)
- Название:Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15131-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник) краткое содержание
Впервые в России три романа о Черном Корсаре публикуются в одном томе и сопровождаются полным комплектом иллюстраций замечательных художников Венцеслава Черны и Альберто делла Валле.
Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Похоже, – отвечал флибустьер.
– Прекрасно, – обрадовался француз. – Надеюсь, теперь мы свернем шею подлецу-графу. Пойдем-ка спать, дружище Ван Штиллер.
Но вместо того чтобы отправиться в кубрик, оба приятеля забрались на полубак, заваленный парусами и канатами, и извлекли из кадки пару замшелых бутылок, которые они давно приглядели.
– Выпьем, куманек, – предложил Кармо, – чтоб немного развеяться. Херес – чудесный: из запасов испанского капитана.
– Гром и молния! Выхватить из-под носа Иоланду, когда она наконец оказалась с нами!
– Вызволим, куманек.
– Когда?
– Капитан Морган вытащит ее из самой Панамы.
– Такое никому еще не снилось.
– А ему все нипочем. Пей, куманек.
– Черт во… – осекся Кармо, резко вставая при виде тени, возникшей на полубаке. – Капитан!.. – воскликнул он, пытаясь спрятать бутылки.
– Пей, Кармо, – сказал Морган (это был действительно он). – Я хочу попросить об одной вещи.
– Можно вам предложить, капитан? – смущенно спросил француз.
– Потом. У меня другое сейчас в голове.
– Сеньор Морган, мы – старые морские волки и не боимся опасностей.
– Поэтому-то я и подумал о вас, верных друзьях Черного Корсара.
– Вы хотите что-то нам поручить, капитан? – спросил Ван Штиллер.
– Вы хорошо знаете Шагр?
– Мы бывали когда-то там с Олоне, – ответил Кармо. – Скверный городишко с плохим вином и отвратительной кухней.
– У тебя есть там знакомые?
– Да, сеньор Морган, один трактирщик из Страны Басков. Он напоил меня такой малагой, какой я не пивал в своей жизни.
– Надежный человек?
– Э! Баски – держат нос по ветру: они не за испанцев и не за французов. Как же его звали? Постойте…
– Рибах, – подсказал Ван Штиллер.
– Точно, Рибах, – подтвердил Кармо.
– Надо бы его навестить, пока на Тортуге мне придется собирать народ для похода на Панаму, – сказал Морган.
– Вот это да! – воскликнул, подскакивая, Кармо.
– Не знаю, стоит ли замахиваться на такое и подвергать людей серьезной опасности. Но если тебе с Пьером Пикардийцем не удастся перехватить графа Медину до Шагра, даю слово, мы пойдем на Панаму. Поставлю все на кон, лишь бы спасти Иоланду. Даже если придется загнать все свои богатства. Я уже уговорил Пьера отправиться в Шагр с несколькими флибустьерами. А сейчас прошу вас оказать мне одну большую услугу.
– Мы вам никогда не отказываем, капитан, даже если рискуем жизнью, – сказал Кармо.
– Знаю, знаю, мои храбрецы, – ответил Морган. – Вы бывали в Кумане?
– Никогда, сеньор.
– Хочу послать вас туда с доном Рафаэлем.
– Мы готовы, – в один голос ответили Кармо и Ван Штиллер.
– Но вы знаете, как испанцы поступают с флибустьерами, которые попадают им в руки.
– Никто не сомневается, что у них достаточно пеньковых галстуков для нас, – сказал со смехом Кармо. – Но и мы не лыком шиты, не беспокойтесь, сеньор Морган. Скажите лучше, что мы должны делать в Кумане.
– Разузнайте, на каком корабле поплывет граф Медина и куда он собирается держать курс.
– Вы, видать, хотите напасть на него, прежде чем он высадится в Центральной Америке?
– Да, по возможности, – ответил Морган.
– А как мы попадем в Куману? Отправимся пешком?
– На баркасе с сетями. Пьер уже ставит на нем паруса.
– Значит, прикинемся рыбаками?
– Которых буря прибила к берегам Венесуэлы?
– Я появлюсь через пару дней, встану на рейд у бухты и не отправлюсь без ваших новостей. На баркасе найдете ракеты, которые запустите с берега. И мы заберем вас в любом месте.
– Ладно, сеньор Морган, – ответили оба корсара.
– Баркас уже спущен.
Кармо и Ван Штиллер осушили стаканы, поспешно поднялись и исчезли в кубрике.
30
Нотариус из Маракайбо
Не прошло и получаса, как Кармо, гамбуржец и дон Рафаэль спускались с правого борта по трапу в качавшийся на волнах быстроходный баркас с двумя триселями и кливером.
Там их ждал Морган, чтобы дать последние указания. Оба флибустьера и испанец были одеты рыбаками. На них были голубые тельняшки в красную полоску и брезентовые береты. К тому же дон Рафаэль для пущего сходства сбрил усы и бакенбарды.
– Помните о сигнале и действуйте осмотрительно, – напутствовал их Морган. – Мы будем крейсировать по ночам, начиная с завтрашнего вечера, а на день уходить в залив Кариако. Там пустынно, и нас не заметят. У вас три ракеты, и вы знаете, какой цвет что означает.
– Зеленая – опасность, красная – пристать к берегу, синяя – уходить в море, – ответил Кармо. – Прощайте, сеньор Морган. Если испанцы нас повесят, то счастливо вам добраться до Панамы.
– У вас достаточно ума и хитрости, чтобы не попасться в их сети, – ответил флибустьер.
Пожав всем руку, капитан поднялся на борт корабля, Кармо устроился у руля, а Ван Штиллер с испанцем сели на носу.
– Трави, – сказал француз.
Гамбуржец отвязал канат, и баркас стал набирать скорость, направляясь к востоку.
Корабль Моргана остался стоять на якоре: флибустьерам не стоило показываться в водах Куманы – туда заходили военные корабли, которые испанцы держали почти во всех портах, особенно в главных.
– Плывем на славу, – сказал гамбуржец, потирая руки.
– Море спокойное, и ветер в корму. Когда прибудем, дон Рафаэль?
– Не раньше завтрашнего вечера, – ответил плантатор.
– Неужели это так далеко? – спросил Кармо.
– Порядочно. Но нам же лучше, если прибудем к ночи.
– Вы бывали в Кумане?
– Я знаю все города Венесуэлы, – ответил плантатор.
– А что у вас за друг, о котором говорил капитан? – поинтересовался Кармо.
– Один нотариус, он прежде жил в Маракайбо.
Оба флибустьера изумленно переглянулись.
– Погодите, дон Рафаэль, – произнес гамбуржец. – А не практиковал ли ваш друг в Маракайбо? Лет этак восемнадцать назад?
– Да.
– И у него однажды сгорел дом, не так ли?
Дон Рафаэль с удивлением посмотрел на флибустьеров, а те шумно захохотали.
– Неужели вы знакомы? – с беспокойством спросил плантатор.
– Еще бы! Наш самый близкий друг! – еле выговорил Кармо, держась за живот.
– До чего хорошее вино держал плут!.. Ха-ха!.. Нотариус из Маракайбо!
Плантатор позеленел от ужаса, а оба флибустьера покатывались от смеха.
– Дон Рафаэль, – сказал наконец Кармо, – вы, наверно, помните смешной и печальный случай, в результате которого бедняга-нотариус лишился дома. Ваши земляки осадили нас в его домишке вместе с Черным Корсаром.
– А тот взял в заложники нотариуса и доблестного храброго графа Лерму, – добавил Ван Штиллер.
– Да, припоминаю, – сказал дон Рафаэль. – Вы удирали по крыше, а дом несчастного хозяина взлетел на воздух.
– Потом мы спустились в сад графа или маркиза Моралеса и оставили ни с чем ваших сограждан, – добавил Кармо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: