Эмилио Сальгари - Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник)
- Название:Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15131-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник) краткое содержание
Впервые в России три романа о Черном Корсаре публикуются в одном томе и сопровождаются полным комплектом иллюстраций замечательных художников Венцеслава Черны и Альберто делла Валле.
Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Весть о том, что дочь Черного Корсара вновь попала в руки к испанцам и что ее везут в Панаму, вызвала взрыв негодования, и клич, брошенный Морганом, нашел немедленный отклик в сердцах отважных людей.
Желание овладеть огромным городом, хранившим несметные богатства Перу и Мексики, уже не раз возникало у смелых мореходов, привыкших преодолевать любые препятствия. Но их сдерживали скорее расстояние и трудности, которые могли возникнуть при переходе через незнакомый перешеек, нежели перевес сил у испанцев.
Услышав, что Морган зовет их на великое дело, никто и не подумал сказать что-либо против.
– Там, – обещал флибустьер, – мы не только освободим дочь Черного Корсара, которую взяли под свою защиту, но и овладеем такими богатствами, что будем есть на золоте и серебре.
Спустя час самые знаменитые и отважные корсары Тортуги постановили начать экспедицию.
31
В центральной Америке
В тот же день «Васкес» – так назывался испанский корвет, захваченный Морганом у берегов Венесуэлы, – поднимал паруса, готовясь отплыть к берегам Центральной Америки. На его бизани развевался огромный испанский стяг.
Командовал кораблем Пьер Пикардиец. Восемьдесят человек экипажа были отобраны из людей, отлично говоривших по-кастильски. Все они были одеты в яркую морскую форму, принятую тогда в испанских колониях в Америке.
Оба неразлучных друга – Кармо и Ван Штиллер – стали боцманами: оба бывали в Шагре и могли сослужить хорошую службу. «Васкес» должен был стать первой ласточкой. Ему предстояло зайти в гавань испанского городка на перешейке и постараться выяснить, отбыл ли граф Медина в Панаму, а если нет, то взять его корабль на абордаж и освободить Иоланду.
Морган, как адмирал флибустьерской эскадры, которая по необходимости должна была быть немалой, чтобы выдержать натиск крупных испанских кораблей, задержался на Тортуге и занялся обдумыванием всех деталей, чтобы обеспечить успех великому и дерзновенному предприятию.
Однако на Тортуге в то время не хватало продовольствия, и сразу после отплытия корвета Морган послал в ближайшие испанские порты четыре корабля, поручив командовать ими Брэдли, который пользовался славой бесстрашного моряка.
Подгоняемый попутным ветром, «Васкес» сразу же взял курс на юго-запад, торопясь побыстрее добраться до Панамского перешейка.
Наутро пятого дня экипаж быстроходного парусника с радостью приветствовал появление высокой вершины Кастелло-де-Чико и зубчатых цепей Сьерра-де-Верагуа, видных с моря на большом расстоянии.
Пьер Пикардиец вызвал на палубу Кармо и Ван Штиллера, которые все это время провели за вином и картами, невзирая на то что на корабле запрещались азартные игры во время военных походов.
– Становись к штурвалу, Кармо, – сказал Пьер. – И веди корабль в порт.
– Сеньор Пьер, – попросил француз, – а вы постарайтесь, чтобы все было чин по чину. Пусть дудят в дудки, бьют в барабаны и палят из пушек, когда мы будем подходить к форту. Остальное я беру на себя. Пойдем, куманек, будь начеку и держи язык за зубами.
Пользуясь попутным ветром, «Васкес» двинулся к небольшой излучине на берегу, различимой уже простым глазом.
Это была Шагрская бухта. Небольшой город, стоявший в глубине, имел в то время важное значение: к нему выходила дорога, которая вела к Панаме – жемчужине Тихого океана. Постепенно стали вырисовываться форт и маленькие одноэтажные домики с террасами, полными цветов.
Кармо, бывавший здесь, как мы говорили, несколько лет назад, ловким маневром успешно миновал южный мыс, защищавший рейд от сильных северо-восточных ветров, и направил корвет в гавань, где встал на якорь между двумя кораблями, предназначенными на слом.
Услыхав салют с корабля, входившего в порт с развернутым испанским флагом, все население, состоявшее из двухсот или трехсот человек, не считая двух отрядов солдат, высыпало на пристань, в то время как из форта раздался ответный салют. По знаку Пьера дудочники и барабанщики грянули что-то похожее на испанский марш.
Не успели якоря опуститься на дно, как от берега отделилась шлюпка, на которой сидели представители высшей власти в городе: алькальд, командующий гарнизоном – да полдюжины гребцов.
– Сеньор Пьер, – сказал Кармо, облаченный в блестящую форму с длинным палашом на перевязи, – говорите только по-испански. Не выдайте себя. Одно слово по-английски, и пиши пропало.
– Не бойся, – успокоил его корсар, вышедший к трапу для встречи властей. – С этого момента я – дон Хуан Перредо, кавалер ордена Святого Якова…
Алькальд и командующий гарнизоном поднимались тем временем по трапу. Первый из них был толстяк лет пятидесяти, круглый, как дон Рафаэль. Второй, напротив, был с виду настоящим служакой и, несмотря на более пожилой возраст, держался прямо, гордо упирая руку в бок.
– Дон Хуан Перредо, кавалер Святого Якова, командир «Васкеса» имеет честь приветствовать вас на борту корвета, – отчеканил Пьер, пожимая руку сначала алькальду, а затем командующему. – Вас предупредили о моем прибытии?
– Нет, капитан, – ответил алькальд, еще не отдышавшийся после крутого восхождения. – Больше того, мы страшно удивились, увидев ваш корабль, и чуть было не приняли вас за этих сволочей-флибустьеров.
– Как! – воскликнул Пьер, притворно всплескивая руками. – Граф Медина не сообщил вам о нашем прибытии?
– Сеньор губернатор Маракайбо прибыл сюда вчера утром и тут же отбыл в Панаму. Он ничего не говорил о вас. Граф очень торопился.
– Не понимаю, почему он не подождал, – сказал Пьер, прикидываясь весьма обиженным таким ответом.
– Вы должны были сопровождать его до Панамы, капитан?
– Да, – ответил флибустьер.
– Я выделил для него хороший эскорт. Это отважные и надежные люди.
– С ним была девушка? – спросил Пьер.
– Да, – ответил алькальд, – очень красивая сеньорита.
– Долго они здесь пробыли?
– Не более получаса, чтобы раздобыть лошадей.
– А где его корабль?
– Думаю, ушел в Коста-Рику.
– Может, граф пришлет мне свои указания, – сказал Пьер.
– Вы останетесь здесь? – спросил алькальд.
– Мне приказано не вставать под паруса.
– Чем мы можем быть вам полезны?
– Предоставьте нам помещение и помогите раздобыть продовольствие.
– Дворец правительства к вашим услугам, капитан.
– До свидания, сеньор. Спасибо, – поблагодарил Пьер, помахав рукой в знак прощания.
Поняв, что беседа окончена, оба представителя городских властей спустились в шлюпку и вернулись на берег.
– Не повезло нам, Кармо, – проронил Пьер, когда они остались одни.
– Я тоже это сказал Ван Штиллеру, – ответил француз. – Но вряд ли граф далеко уплыл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: