Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And where is it?" | - А где он стоит? |
"On the first floor." | - Во втором этаже. |
"Sketch me the plan of that floor, as you have done of the ground floor, my boy." | - Нарисуй-ка мне, малыш, заодно примерный план второго этажа. |
"That is very simple." | - Изволь. |
Andrea took the pen. | И Андреа снова взялся за перо. |
"On the first story, do you see, there is the anteroom and the drawing-room; to the right of the drawing-room, a library and a study; to the left, a bedroom and a dressing-room. | - Во втором, видишь ли, есть прихожая, гостиная; направо от гостиной - библиотека и кабинет, налево от гостиной - спальня и будуар. |
The famous secretary is in the dressing-room." | В будуаре и стоит этот самый секретер. |
"Is there a window in the dressing-room?" | - А окно там есть? |
"Two,--one here and one there." | - Два: тут и тут. |
Andrea sketched two windows in the room, which formed an angle on the plan, and appeared as a small square added to the rectangle of the bedroom. | И Андреа нарисовал два окна в небольшой угловой комнате, которая примыкала к более просторной спальне графа. |
Caderousse became thoughtful. | Кадрусс задумался. |
"Does he often go to Auteuil?" added he. | - И часто он уезжает в Отейль? - спросил он. |
"Two or three times a week. To-morrow, for instance, he is going to spend the day and night there." | - Раза два-три в неделю, завтра, например, он собирается туда на весь день и будет там ночевать. |
"Are you sure of it?" | - Ты в этом уверен? |
"He has invited me to dine there." | - Он пригласил меня туда обедать. |
"There's a life for you," said Caderousse; "a town house and a country house." | - Ну и жизнь! - сказал Кадрусс. - Дом в городе, дом за городом. |
"That is what it is to be rich." | - На то он и богач. |
"And shall you dine there?" | - А ты поедешь к нему обедать? |
"Probably." | - Наверное. |
"When you dine there, do you sleep there?" | - Когда ты у него там обедаешь, ты и ночевать остаешься? |
"If I like; I am at home there." | - Как вздумается. Я у графа, как у себя дома. |
Caderousse looked at the young man, as if to get at the truth from the bottom of his heart. | Кадрусс взглянул на молодого человека таким взглядом, словно хотел вырвать истину из глубины его сердца. |
But Andrea drew a cigar-case from his pocket, took a Havana, quietly lit it, and began smoking. | Но Андреа вынул из кармана портсигар, выбрал себе "гавану", спокойно закурил ее и стал небрежно пускать кольца дыма. |
"When do you want your twelve hundred francs?" said he to Caderousse. | - Когда тебе угодно получить свои пятьсот франков? - спросил он Кадрусса. |
"Now, if you have them." | - Да хоть сейчас, если они с тобой. |
Andrea took five and twenty louis from his pocket. | Андреа достал из кармана двадцать пять луидоров. |
"Yellow boys?" said Caderousse; "no, I thank you." | - Канареечки, - сказал Кадрусс, - нет, покорно благодарю! |
"Oh, you despise them." | - Ты ими брезгаешь? |
"On the contrary, I esteem them, but will not have them." | - Напротив, я их очень уважаю, но я их не хочу. |
"You can change them, idiot; gold is worth five sous." | - Да ведь ты наживешь на размене, болван: за золотой дают на пять су больше. |
"Exactly; and he who changes them will follow friend Caderousse, lay hands on him, and demand what farmers pay him their rent in gold. | - Знаю, а потом меняла велит выследить беднягу Кадрусса, а потом его зацапают, а потом ему придется разъяснять, какие такие арендаторы вносят ему платежи золотом. |
No nonsense, my good fellow; silver simply, round coins with the head of some monarch or other on them. | Не дури, малыш, - давай просто серебро, кругляшки с портретом какого-нибудь монарха. |
Anybody may possess a five-franc piece." | Монета в пять франков у всякого найдется. |
"But do you suppose I carry five hundred francs about with me? I should want a porter." | - Да не могу же я носить с собой пятьсот франков серебром; мне пришлось бы взять носильщика. |
"Well, leave them with your porter; he is to be trusted. I will call for them." | - Ну так оставь их в гостинице, у швейцара, - он честный малый; я схожу за ними. |
"To-day?" | - Сегодня? |
"No, to-morrow; I shall not have time to day." | - Нет, завтра; сегодня я занят. |
"Well, to-morrow I will leave them when I go to Auteuil." | - Ладно; завтра, отправляясь в Отейль, я оставлю их у него. |
"May I depend on it?" | - Я могу рассчитывать на это? |
"Certainly." | - Вполне. |
"Because I shall secure my housekeeper on the strength of it." | - Дело в том, что я заранее хочу сговориться со служанкой. |
"Now see here, will that be all? | - Сговаривайся. |
Eh? | Но на этом и конец? |
And will you not torment me any more?" | Ты не будешь больше приставать ко мне? |
"Never." | - Никогда. |
Caderousse had become so gloomy that Andrea feared he should be obliged to notice the change. | Кадрусс стал так мрачен, что Андреа боялся, не придется ли ему обратить внимание на эту перемену. |
He redoubled his gayety and carelessness. | Поэтому он постарался казаться еще веселее и беспечнее. |
"How sprightly you are," said Caderousse; "One would say you were already in possession of your property." | - С чего ты так развеселился, - сказал Кадрусс, -можно подумать, что ты уже получил наследство! |
"No, unfortunately; but when I do obtain it"-- | - Нет еще, к сожалению!.. Но в тот день, когда я получу его... |
"Well?" | - Что тогда? |
"I shall remember old friends, I can tell you that." | - Одно тебе скажу: тогда я не забуду своих друзей. |
"Yes, since you have such a good memory." | - Ну еще бы, с твоей-то памятью! |
"What do you want? It looks as if you were trying to fleece me?" | - Да, я думал, ты будешь с меня деньги тянуть. |
"I? | - Это я-то! |
What an idea! | Скажешь тоже! |
I, who am going to give you another piece of good advice." | Напротив, я дам тебе добрый совет. |
"What is it?" | - Какой? |
"To leave behind you the diamond you have on your finger. | - Оставь здесь это кольцо с бриллиантом. |
We shall both get into trouble. | Ты что же хочешь, чтобы нас поймали? |
You will ruin both yourself and me by your folly." | Хочешь погубить нас обоих? |
"How so?" said Andrea. | - А что такое? - спросил Андреа. |
"How? | - Да как же? |
You put on a livery, you disguise yourself as a servant, and yet keep a diamond on your finger worth four or five thousand francs." | Ты надеваешь ливрею, выдаешь себя за слугу, а оставляешь у себя на пальце бриллиант в пять тысяч франков. |
"You guess well." | - Чет побери! Ты угадал! Почему ты не поступишь в оценщики? |
"I know something of diamonds; I have had some." | - Да, уж я знаю толк в бриллиантах; у меня у самого они бывали. |
"You do well to boast of it," said Andrea, who, without becoming angry, as Caderousse feared, at this new extortion, quietly resigned the ring. | - Ты бы побольше этим хвастал! - сказал Андреа и, ничуть не сердясь, вопреки опасениям Кадрусса, на это новое вымогательство, благодушно отдал ему кольцо. |
Caderousse looked so closely at it that Andrea well knew that he was examining to see if all the edges were perfect. | Кадрусс близко поднес его к глазам, и Андреа понял, что он рассматривает грани. |
"It is a false diamond," said Caderousse. | - Это фальшивый бриллиант, - сказал Кадрусс. |
"You are joking now," replied Andrea. | - Да ты шутишь, что ли? - сказал Андреа. |
"Do not be angry, we can try it." | - Не сердись, сейчас проверим. |
Caderousse went to the window, touched the glass with it, and found it would cut. | Кадрусс подошел к окну и провел камнем по стеклу: послышался скрип. |
"Confiteor," said Caderousse, putting the diamond on his little finger; "I was mistaken; but those thieves of jewellers imitate so well that it is no longer worth while to rob a jeweller's shop--it is another branch of industry paralyzed." | - Confiteor! [62] - сказал Кадрусс, надевая кольцо на мизинец. - Я ошибся; но эти жулики ювелиры так ловко подделывают камни, что прямо страшно забираться в ювелирные лавки. Вот еще одно отмирающее ремесло!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать