Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And where is it?" - А где он стоит?
"On the first floor." - Во втором этаже.
"Sketch me the plan of that floor, as you have done of the ground floor, my boy." - Нарисуй-ка мне, малыш, заодно примерный план второго этажа.
"That is very simple." - Изволь.
Andrea took the pen. И Андреа снова взялся за перо.
"On the first story, do you see, there is the anteroom and the drawing-room; to the right of the drawing-room, a library and a study; to the left, a bedroom and a dressing-room. - Во втором, видишь ли, есть прихожая, гостиная; направо от гостиной - библиотека и кабинет, налево от гостиной - спальня и будуар.
The famous secretary is in the dressing-room." В будуаре и стоит этот самый секретер.
"Is there a window in the dressing-room?" - А окно там есть?
"Two,--one here and one there." - Два: тут и тут.
Andrea sketched two windows in the room, which formed an angle on the plan, and appeared as a small square added to the rectangle of the bedroom. И Андреа нарисовал два окна в небольшой угловой комнате, которая примыкала к более просторной спальне графа.
Caderousse became thoughtful. Кадрусс задумался.
"Does he often go to Auteuil?" added he. - И часто он уезжает в Отейль? - спросил он.
"Two or three times a week. To-morrow, for instance, he is going to spend the day and night there." - Раза два-три в неделю, завтра, например, он собирается туда на весь день и будет там ночевать.
"Are you sure of it?" - Ты в этом уверен?
"He has invited me to dine there." - Он пригласил меня туда обедать.
"There's a life for you," said Caderousse; "a town house and a country house." - Ну и жизнь! - сказал Кадрусс. - Дом в городе, дом за городом.
"That is what it is to be rich." - На то он и богач.
"And shall you dine there?" - А ты поедешь к нему обедать?
"Probably." - Наверное.
"When you dine there, do you sleep there?" - Когда ты у него там обедаешь, ты и ночевать остаешься?
"If I like; I am at home there." - Как вздумается. Я у графа, как у себя дома.
Caderousse looked at the young man, as if to get at the truth from the bottom of his heart. Кадрусс взглянул на молодого человека таким взглядом, словно хотел вырвать истину из глубины его сердца.
But Andrea drew a cigar-case from his pocket, took a Havana, quietly lit it, and began smoking. Но Андреа вынул из кармана портсигар, выбрал себе "гавану", спокойно закурил ее и стал небрежно пускать кольца дыма.
"When do you want your twelve hundred francs?" said he to Caderousse. - Когда тебе угодно получить свои пятьсот франков? - спросил он Кадрусса.
"Now, if you have them." - Да хоть сейчас, если они с тобой.
Andrea took five and twenty louis from his pocket. Андреа достал из кармана двадцать пять луидоров.
"Yellow boys?" said Caderousse; "no, I thank you." - Канареечки, - сказал Кадрусс, - нет, покорно благодарю!
"Oh, you despise them." - Ты ими брезгаешь?
"On the contrary, I esteem them, but will not have them." - Напротив, я их очень уважаю, но я их не хочу.
"You can change them, idiot; gold is worth five sous." - Да ведь ты наживешь на размене, болван: за золотой дают на пять су больше.
"Exactly; and he who changes them will follow friend Caderousse, lay hands on him, and demand what farmers pay him their rent in gold. - Знаю, а потом меняла велит выследить беднягу Кадрусса, а потом его зацапают, а потом ему придется разъяснять, какие такие арендаторы вносят ему платежи золотом.
No nonsense, my good fellow; silver simply, round coins with the head of some monarch or other on them. Не дури, малыш, - давай просто серебро, кругляшки с портретом какого-нибудь монарха.
Anybody may possess a five-franc piece." Монета в пять франков у всякого найдется.
"But do you suppose I carry five hundred francs about with me? I should want a porter." - Да не могу же я носить с собой пятьсот франков серебром; мне пришлось бы взять носильщика.
"Well, leave them with your porter; he is to be trusted. I will call for them." - Ну так оставь их в гостинице, у швейцара, - он честный малый; я схожу за ними.
"To-day?" - Сегодня?
"No, to-morrow; I shall not have time to day." - Нет, завтра; сегодня я занят.
"Well, to-morrow I will leave them when I go to Auteuil." - Ладно; завтра, отправляясь в Отейль, я оставлю их у него.
"May I depend on it?" - Я могу рассчитывать на это?
"Certainly." - Вполне.
"Because I shall secure my housekeeper on the strength of it." - Дело в том, что я заранее хочу сговориться со служанкой.
"Now see here, will that be all? - Сговаривайся.
Eh? Но на этом и конец?
And will you not torment me any more?" Ты не будешь больше приставать ко мне?
"Never." - Никогда.
Caderousse had become so gloomy that Andrea feared he should be obliged to notice the change. Кадрусс стал так мрачен, что Андреа боялся, не придется ли ему обратить внимание на эту перемену.
He redoubled his gayety and carelessness. Поэтому он постарался казаться еще веселее и беспечнее.
"How sprightly you are," said Caderousse; "One would say you were already in possession of your property." - С чего ты так развеселился, - сказал Кадрусс, -можно подумать, что ты уже получил наследство!
"No, unfortunately; but when I do obtain it"-- - Нет еще, к сожалению!.. Но в тот день, когда я получу его...
"Well?" - Что тогда?
"I shall remember old friends, I can tell you that." - Одно тебе скажу: тогда я не забуду своих друзей.
"Yes, since you have such a good memory." - Ну еще бы, с твоей-то памятью!
"What do you want? It looks as if you were trying to fleece me?" - Да, я думал, ты будешь с меня деньги тянуть.
"I? - Это я-то!
What an idea! Скажешь тоже!
I, who am going to give you another piece of good advice." Напротив, я дам тебе добрый совет.
"What is it?" - Какой?
"To leave behind you the diamond you have on your finger. - Оставь здесь это кольцо с бриллиантом.
We shall both get into trouble. Ты что же хочешь, чтобы нас поймали?
You will ruin both yourself and me by your folly." Хочешь погубить нас обоих?
"How so?" said Andrea. - А что такое? - спросил Андреа.
"How? - Да как же?
You put on a livery, you disguise yourself as a servant, and yet keep a diamond on your finger worth four or five thousand francs." Ты надеваешь ливрею, выдаешь себя за слугу, а оставляешь у себя на пальце бриллиант в пять тысяч франков.
"You guess well." - Чет побери! Ты угадал! Почему ты не поступишь в оценщики?
"I know something of diamonds; I have had some." - Да, уж я знаю толк в бриллиантах; у меня у самого они бывали.
"You do well to boast of it," said Andrea, who, without becoming angry, as Caderousse feared, at this new extortion, quietly resigned the ring. - Ты бы побольше этим хвастал! - сказал Андреа и, ничуть не сердясь, вопреки опасениям Кадрусса, на это новое вымогательство, благодушно отдал ему кольцо.
Caderousse looked so closely at it that Andrea well knew that he was examining to see if all the edges were perfect. Кадрусс близко поднес его к глазам, и Андреа понял, что он рассматривает грани.
"It is a false diamond," said Caderousse. - Это фальшивый бриллиант, - сказал Кадрусс.
"You are joking now," replied Andrea. - Да ты шутишь, что ли? - сказал Андреа.
"Do not be angry, we can try it." - Не сердись, сейчас проверим.
Caderousse went to the window, touched the glass with it, and found it would cut. Кадрусс подошел к окну и провел камнем по стеклу: послышался скрип.
"Confiteor," said Caderousse, putting the diamond on his little finger; "I was mistaken; but those thieves of jewellers imitate so well that it is no longer worth while to rob a jeweller's shop--it is another branch of industry paralyzed." - Confiteor! [62] - сказал Кадрусс, надевая кольцо на мизинец. - Я ошибся; но эти жулики ювелиры так ловко подделывают камни, что прямо страшно забираться в ювелирные лавки. Вот еще одно отмирающее ремесло!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x