Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh," he cried, in an accent of despair, "the count has deceived me; I am yet living;" and extending his hand towards the table, he seized a knife. | - Я все еще жив! - воскликнул он с отчаянием. -Граф обманул меня! И он порывисто схватил со стола нож. |
"Dearest," exclaimed Valentine, with her adorable smile, "awake, and look at me!" | - Друг, - сказала Валентина со своей пленительной улыбкой, - очнись и взгляни на меня. |
Morrel uttered a loud exclamation, and frantic, doubtful, dazzled, as though by a celestial vision, he fell upon his knees. | Моррель громко вскрикнул и, лепеча бессвязные слова, не веря себе, словно ослепленный небесным видением, упал на колени. |
The next morning at daybreak, Valentine and Morrel were walking arm-in-arm on the sea-shore, Valentine relating how Monte Cristo had appeared in her room, explained everything, revealed the crime, and, finally, how he had saved her life by enabling her to simulate death. | На другой день, в первых лучах рассвета, Моррель и Валентина, найдя дверь пещеры открытой, вышли на воздух. Они гуляли под руку по берегу моря, и Валентина рассказывала Моррелю, как Монте-Кристо появился в ее комнате, как он ей все открыл, как он дал ей воочию убедиться в преступлении и, наконец, как он чудом спас ее от смерти, между тем как все считали ее умершей. |
They had found the door of the grotto opened, and gone forth; on the azure dome of heaven still glittered a few remaining stars. | В утренней лазури неба еще мерцали последние звезды. |
Morrel soon perceived a man standing among the rocks, apparently awaiting a sign from them to advance, and pointed him out to Valentine. | Вдруг Моррель заметил в тени скал человека, который словно ждал знака, чтобы подойти; он указал на него Валентине. |
"Ah, it is Jacopo," she said, "the captain of the yacht;" and she beckoned him towards them. | - Это Джакопо, - сказала она, - капитан яхты. И она сделала ему знак подойти. |
"Do you wish to speak to us?" asked Morrel. | - Вы хотите нам что-то сказать? - спросил Моррель. |
"I have a letter to give you from the count." | - Я должен передать вам письмо от графа. |
"From the count!" murmured the two young people. | - От графа! - повторили они в один голос. |
"Yes; read it." | - Да, прочтите. |
Morrel opened the letter, and read:-- | Моррель вскрыл письмо и прочел: |
"My Dear Maximilian,-- | "Дорогой Максимилиан! |
"There is a felucca for you at anchor. | У берега вас ждет фелука. |
Jacopo will carry you to Leghorn, where Monsieur Noirtier awaits his granddaughter, whom he wishes to bless before you lead her to the altar. | Джакопо доставит вас в Ливорно, где господин Нуартье поджидает свою внучку, чтобы благословить ее перед тем, как она пойдет с вами к алтарю. |
All that is in this grotto, my friend, my house in the Champs Elysees, and my chateau at Treport, are the marriage gifts bestowed by Edmond Dantes upon the son of his old master, Morrel. | Все, что находится в этой пещере, мой дом на Елисейских полях и моя вилла в Трепоре -свадебный подарок Эдмона Дантеса сыну его хозяина, Морреля. |
Mademoiselle de Villefort will share them with you; for I entreat her to give to the poor the immense fortune reverting to her from her father, now a madman, and her brother who died last September with his mother. | Надеюсь, мадемуазель де Вильфор не откажется принять половину этого подарка, ибо я умоляю ее отдать парижским беднякам состояние, которое она наследует после отца, сошедшего с ума, и после брата, скончавшегося вместе с ее мачехой в сентябре этого года. |
Tell the angel who will watch over your future destiny, Morrel, to pray sometimes for a man, who like Satan thought himself for an instant equal to God, but who now acknowledges with Christian humility that God alone possesses supreme power and infinite wisdom. | Попросите ангела, охраняющего отныне вашу жизнь, Моррель, не забывать в своих молитвах человека, который, подобно сатане, возомнил себя равным богу и который понял со всем смирением христианина, что только в руке божьей высшее могущество и высшая мудрость. |
Perhaps those prayers may soften the remorse he feels in his heart. | Быть может, эти молитвы смягчат раскаяние, которое я уношу в своем сердце. |
As for you, Morrel, this is the secret of my conduct towards you. There is neither happiness nor misery in the world; there is only the comparison of one state with another, nothing more. | Вам, Моррель, я хочу открыть тайну искуса, которому я вас подверг: в этом мире нет ни счастья, ни несчастья, то и другое постигается лишь в сравнении. |
He who has felt the deepest grief is best able to experience supreme happiness. | Только тот, кто был беспредельно несчастлив, способен испытать беспредельное блаженство. |
We must have felt what it is to die, Morrel, that we may appreciate the enjoyments of living. | Надо возжаждать смерти, Максимилиан, чтобы понять, как хороша жизнь. |
"Live, then, and be happy, beloved children of my heart, and never forget that until the day when God shall deign to reveal the future to man, all human wisdom is summed up in these two words,--'_Wait and hope_.'--Your friend, "Edmond Dantes, Count of Monte Cristo." | Живите же и будьте счастливы, мои нежно любимые дети, и никогда не забывайте, что, пока не настанет день, когда господь отдернет пред человеком завесу будущего, вся человеческая мудрость будет заключена в двух словах: Ждать и надеяться. Ваш друг Эдмон Дантес, граф Монте-Кристо". |
During the perusal of this letter, which informed Valentine for the first time of the madness of her father and the death of her brother, she became pale, a heavy sigh escaped from her bosom, and tears, not the less painful because they were silent, ran down her cheeks; her happiness cost her very dear. | Слушая это письмо, сообщавшее ей о безумии отца и о смерти брата, о чем она узнавала впервые, Валентина побледнела, горестный вздох вырвался из ее груди, и молчаливые, но жгучие слезы заструились по ее лицу; счастье досталось ей дорогой ценой. |
Morrel looked around uneasily. | Моррель с беспокойством посмотрел кругом. |
"But," he said, "the count's generosity is too overwhelming; Valentine will be satisfied with my humble fortune. | - Право, граф слишком далеко заходит в своей щедрости, - сказал он. - Валентина вполне удовольствуется моим скромным состоянием. |
Where is the count, friend? | Где граф? |
Lead me to him." Jacopo pointed towards the horizon. "What do you mean?" asked Valentine. "Where is the count?--where is Haidee?" | Проводите меня к нему, мой друг. |
"Look!" said Jacopo. | - Взгляните, - сказал Джакопо. |
The eyes of both were fixed upon the spot indicated by the sailor, and on the blue line separating the sky from the Mediterranean Sea, they perceived a large white sail. | Они обратили взгляд туда, куда указывал моряк, и вдали, на темно-синей черте, отделявшей небо от моря, они увидели белый парус, не больше крыла морской чайки. |
"Gone," said Morrel; "gone!—adieu, my friend—adieu, my father!" | - Уехал! - воскликнул Моррель. - Прощай, мой друг, мой отец! |
"Gone," murmured Valentine; "adieu, my sweet Haidee—adieu, my sister!" | - Уехала! - прошептала Валентина. - Прощай, Гайде! Прощай, сестра! |
"Who can say whether we shall ever see them again?" said Morrel with tearful eyes. | - Кто знает, увидимся ли мы еще когда-нибудь! -сказал Моррель, отирая слезу. |
"Darling," replied Valentine, "has not the count just told us that all human wisdom is summed up in two words?—'_Wait and hope_."' | - Друг мой, - отвечала Валентина, - разве не сказал нам граф, что вся человеческая мудрость заключена в двух словах: Ждать и надеяться! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать