Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Maximilian, you know I have no relation in the world. I have accustomed myself to regard you as my son: well, then, to save my son, I will sacrifice my life, nay, even my fortune." | - Вы знаете, Моррель, что я один на свете, - сказал Монте-Кристо. - Я привык смотреть на вас, как на сына: и чтобы спасти своего сына, я готов пожертвовать жизнью, а богатством и подавно. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"I mean, that you wish to quit life because you do not understand all the enjoyments which are the fruits of a large fortune. | - Я хочу сказать, Моррель, что вы решили расстаться с жизнью, потому что вам незнакомы наслаждения, которые она сулит тому, кто очень богат. |
Morrel, I possess nearly a hundred millions and I give them to you; with such a fortune you can attain every wish. | У меня около ста миллионов, я вам дарю их; с таким состоянием вы можете достигнуть всего, чего только пожелаете. |
Are you ambitious? Every career is open to you. | Если вы честолюбивы, перед вами открыты все поприща. |
Overturn the world, change its character, yield to mad ideas, be even criminal--but live." | Переверните мир, измените его лицо, предавайтесь любым безумствам, совершайте преступления, но живите! |
"Count, I have your word," said Morrel coldly; then taking out his watch, he added, "It is half-past eleven." | - Вы дали мне слово, граф, - холодно отвечал Моррель и взглянул на свои часы, - уже половина двенадцатого. |
"Morrel, can you intend it in my house, under my very eyes?" | - Моррель! Подумайте! У меня на глазах, в моем доме! |
"Then let me go," said Maximilian, "or I shall think you did not love me for my own sake, but for yours;" and he arose. | - Тогда отпустите меня, - мрачно сказал Максимилиан, - не то я подумаю, что вы меня любите не ради меня, а ради себя. - И он поднялся. |
"It is well," said Monte Cristo whose countenance brightened at these words; "you wish--you are inflexible. Yes, as you said, you are indeed wretched and a miracle alone can cure you. Sit down, Morrel, and wait." | - Хорошо, - сказал Монте-Кристо, и лицо его просветлело, - я вижу, ваше решение непреклонно, да, вы глубоко несчастны, и, как вы сами сказали, исцелить вас могло бы только чудо; садитесь же, Моррель, и ждите. |
Morrel obeyed; the count arose, and unlocking a closet with a key suspended from his gold chain, took from it a little silver casket, beautifully carved and chased, the corners of which represented four bending figures, similar to the Caryatides, the forms of women, symbols of the angels aspiring to heaven. | Моррель повиновался; тогда Монте-Кристо встал, подошел к запертому шкафу, ключ от которого он носил при себе на золотой цепочке, и достал оттуда серебряный ларчик искусной чеканки, по углам которого были изваяны четыре стройные женские фигуры, изогнутые в горестном порыве, словно ангелы, тоскующие о небе. |
He placed the casket on the table; then opening it took out a little golden box, the top of which flew open when touched by a secret spring. | Он поставил ларчик на стол. Затем, открыв его, он вынул золотую коробочку, крышка которой откидывалась при нажиме на скрытую пружину. |
This box contained an unctuous substance partly solid, of which it was impossible to discover the color, owing to the reflection of the polished gold, sapphires, rubies, emeralds, which ornamented the box. | Коробочка была наполнена тестообразным маслянистым веществом; отблеск золота и драгоценных камней, украшавших коробочку, мешал разглядеть его цвет. |
It was a mixed mass of blue, red, and gold. | Оно отливало лазурью, пурпуром и золотом. |
The count took out a small quantity of this with a gilt spoon, and offered it to Morrel, fixing a long steadfast glance upon him. | Граф зачерпнул золоченой ложечкой немного этого вещества и протянул Моррелю, устремив на него испытующий взгляд. |
It was then observable that the substance was greenish. | Теперь стало видно, что вещество это зеленоватого цвета. |
"This is what you asked for," he said, "and what I promised to give you." | - Вот что вы просили у меня, - сказал он. - Вот что я вам обещал. |
"I thank you from the depths of my heart," said the young man, taking the spoon from the hands of Monte Cristo. | - Прежде чем умереть, - сказал Максимилиан, беря ложечку из рук Монте-Кристо, - я хочу поблагодарить вас от всего сердца. |
The count took another spoon, and again dipped it into the golden box. | Граф взял другую ложку и второй раз зачерпнул из золотой коробочки. |
"What are you going to do, my friend?" asked Morrel, arresting his hand. | - Что вы делаете, друг? - спросил Моррель, хватая его за руку. |
"Well, the fact is, Morrel, I was thinking that I too am weary of life, and since an opportunity presents itself"-- | - Да простит меня бог, Моррель, - улыбаясь, ответил граф, - но, право, жизнь надоела мне не меньше, чем вам, и раз уж мне представляется такой случай... |
"Stay!" said the young man. "You who love, and are beloved; you, who have faith and hope,--oh, do not follow my example. | - Остановитесь! - воскликнул Максимилиан. - Вы любите, вы любимы, вы не утратили надежды - не делайте этого! |
In your case it would be a crime. | Это было бы преступлением! |
Adieu, my noble and generous friend, adieu; I will go and tell Valentine what you have done for me." | Прощайте, мой благородный, великодушный друг; я расскажу Валентине обо всем, что вы для меня сделали. |
And slowly, though without any hesitation, only waiting to press the count's hand fervently, he swallowed the mysterious substance offered by Monte Cristo. | И медленно, но без колебаний, только сжимая левой рукой руку графа, Моррель с наслаждением проглотил таинственное вещество. |
Then they were both silent. | Оба замолчали. |
Ali, mute and attentive, brought the pipes and coffee, and disappeared. | Али, безмолвный и внимательный, принес табак, кальяны, подал кофе и удалился. |
By degrees, the light of the lamps gradually faded in the hands of the marble statues which held them, and the perfumes appeared less powerful to Morrel. | Мало-помалу потускнели лампы в руках статуй, и Моррелю стало казаться, что аромат курений ослабевает. |
Seated opposite to him, Monte Cristo watched him in the shadow, and Morrel saw nothing but the bright eyes of the count. | Монте-Кристо, сидя напротив, смотрел на него из полумрака, и Моррель различал только его блестящие глаза. |
An overpowering sadness took possession of the young man, his hands relaxed their hold, the objects in the room gradually lost their form and color, and his disturbed vision seemed to perceive doors and curtains open in the walls. | Бесконечная слабость охватила Максимилиана; кальян выпал у него из рук; предметы теряли очертания и цвет; его затуманенному взору казалось, будто в стене напротив раскрываются какие-то двери и завесы. |
"Friend," he cried, "I feel that I am dying; thanks!" | - Друг, - сказал он, - я чувствую, что умираю; благодарю. |
He made a last effort to extend his hand, but it fell powerless beside him. | Он сделал усилие, чтобы в последний раз протянуть графу руку, но рука бессильно повисла. |
Then it appeared to him that Monte Cristo smiled, not with the strange and fearful expression which had sometimes revealed to him the secrets of his heart, but with the benevolent kindness of a father for a child. | Тогда ему почудилось, что Монте-Кристо улыбается, но не той странной, пугающей улыбкой, которая порой приоткрывала ему тайны этой бездонной души, а с тем ласковым сочувствием, с каким отцы смотрят на безрассудства своих детей. |
At the same time the count appeared to increase in stature, his form, nearly double its usual height, stood out in relief against the red tapestry, his black hair was thrown back, and he stood in the attitude of an avenging angel. | В то же время граф словно вырос; он казался почти великаном на фоне красной обивки стен; его черные волосы были откинуты назад, и он стоял, гордый и грозный, подобно ангелу, который встретит грешников в день Страшного суда. |
Morrel, overpowered, turned around in the arm-chair; a delicious torpor permeated every vein. | Моррель, ослабевший, сраженный, откинулся в кресле; сладостная истома разлилась по его жилам. |
A change of ideas presented themselves to his brain, like a new design on the kaleidoscope. | Все преобразилось в его сознании, как меняются пестрые узоры в калейдоскопе. |
Enervated, prostrate, and breathless, he became unconscious of outward objects; he seemed to be entering that vague delirium preceding death. | Полулежа, обессиленный, задыхающийся, Моррель уже не чувствовал в себе ничего живого, кроме единственной грезы: ему казалось, что он несется на всех парусах к тому смутному бреду, которым начинается иная безвестность, именуемая смертью. |
He wished once again to press the count's hand, but his own was immovable. He wished to articulate a last farewell, but his tongue lay motionless and heavy in his throat, like a stone at the mouth of a sepulchre. | Он снова попытался протянуть руку графу, но на этот раз рука даже не пошевельнулась; он хотел сказать последнее прости, но отяжелевший язык был недвижим, словно камень, замыкающий гробницу. |
Involuntarily his languid eyes closed, and still through his eyelashes a well-known form seemed to move amid the obscurity with which he thought himself enveloped. | Его утомленные глаза невольно закрылись, но сквозь сомкнутые веки ему мерещился неясный образ, и он его узнал, несмотря на темноту. |
The count had just opened a door. | Это был граф; он подошел к одной из дверей и открыл ее. |
Immediately a brilliant light from the next room, or rather from the palace adjoining, shone upon the room in which he was gently gliding into his last sleep. | И в ту же минуту ослепительный свет, сиявший в соседней комнате, или, вернее, в сказочном замке, озарил залу, где Моррель предавался своей сладостной агонии. |
Then he saw a woman of marvellous beauty appear on the threshold of the door separating the two rooms. | На пороге, разделявшем эти две залы, появилась женщина дивной красоты. |
Pale, and sweetly smiling, she looked like an angel of mercy conjuring the angel of vengeance. | Бледная, с нежной улыбкой, она казалась ангелом милосердия, заклинающим ангела мщения. |
"Is it heaven that opens before me?" thought the dying man; "that angel resembles the one I have lost." | "Небо открывается мне? - подумал Максимилиан, приподымая веки. - Этот ангел похож на того, которого я потерял". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать