Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It signifies nothing whether you eat much or little--whether you have ten dishes or one--it is always the same price." Мало вы съедите или много, закажете десять блюд или одно - цена не меняется.
"What, still keeping up this silly jest? - Вы опять шутите!
My dear fellow, it is perfectly ridiculous--stupid! Это нелепо, это просто глупо!
You had better tell me at once that you intend starving me to death." Лучше скажите сразу, что вы хотите уморить меня голодом, и дело с концом.
"Oh, dear, no, your excellency, unless you intend to commit suicide. - Да нет же, ваше сиятельство, это вы хотите уморить себя голодом.
Pay and eat." Заплатите и кушайте.
"And what am I to pay with, brute?" said Danglars, enraged. "Do you suppose I carry 100,000 francs in my pocket?" - Чем я заплачу, скотина? - воскликнул вне себя Данглар. - Ты, кажется, воображаешь, что я таскаю сто тысяч франков с собой в кармане?
"Your excellency has 5,050,000 francs in your pocket; that will be fifty fowls at 100,000 francs apiece, and half a fowl for the 50,000." - У вас в кармане пять миллионов пятьдесят тысяч франков, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, -это составит пятьдесят цыплят по сто тысяч франков штука и полцыпленка за пятьдесят тысяч франков.
Danglars shuddered. The bandage fell from his eyes, and he understood the joke, which he did not think quite so stupid as he had done just before. Данглар задрожал, повязка упала с его глаз; это, конечно, была шутка, но теперь он ее понял. Надо, впрочем, сказать, что теперь он не находил ее такой уж плоской, как раньше.
"Come," he said, "if I pay you the 100,000 francs, will you be satisfied, and allow me to eat at my ease?" - Послушайте, - сказал он, - если я вам дам эти сто тысяч франков, будем ли мы с вами в расчете? Смогу я спокойно поесть?
"Certainly," said Peppino. - Разумеется, - заявил Пеппино.
"But how can I pay them?" - Но как я вам их дам? - спросил Данглар, облегченно вздыхая.
"Oh, nothing easier; you have an account open with Messrs. Thomson & French, Via dei Banchi, Rome; give me a draft for 4,998 louis on these gentlemen, and our banker shall take it." - Ничего нет проще; у вас текущий счет в банкирском доме Томсон и Френч, на Банковской улице в Риме; дайте мне чек на их банк на четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров; ваш банкир его примет.
Danglars thought it as well to comply with a good grace, so he took the pen, ink, and paper Peppino offered him, wrote the draft, and signed it. Данглар хотел по крайней мере сохранить видимость доброй воли; он взял перо и бумагу, которые ему подал Пеппино, написал записку и подписался.
"Here," he said, "here is a draft at sight." - Вот вам чек на предъявителя, - сказал он.
"And here is your fowl." - А вот вам цыпленок.
Danglars sighed while he carved the fowl; it appeared very thin for the price it had cost. Данглар со вздохом разрезал птицу; она казалась ему очень постной по сравнению с такой жирной суммой.
As for Peppino, he examined the paper attentively, put it into his pocket, and continued eating his pease. Что касается Пеппино, то он внимательно прочитал бумажку, опустил ее в карман и снова принялся за турецкий горох.
Chapter 116. XIX.
The Pardon. Прощение
The next day Danglars was again hungry; certainly the air of that dungeon was very provocative of appetite. The prisoner expected that he would be at no expense that day, for like an economical man he had concealed half of his fowl and a piece of the bread in the corner of his cell. На следующий день Данглар снова почувствовал голод; воздух в этой пещере как нельзя более возбуждал аппетит; пленник думал, что в этот день ему не придется тратиться: как человек бережливый, он припрятал половину цыпленка и кусок хлеба в углу своей кельи.
But he had no sooner eaten than he felt thirsty; he had forgotten that. Но не успел он поесть, как ему захотелось пить; он совершенно не принял этого в расчет.
He struggled against his thirst till his tongue clave to the roof of his mouth; then, no longer able to resist, he called out. Он боролся с жаждой до тех пор, пока не почувствовал, как его иссохший язык прилипает к нёбу. Тогда, не в силах больше противиться сжигавшему его огню, он позвал.
The sentinel opened the door; it was a new face. Часовой отпер дверь; лицо его было незнакомо узнику.
He thought it would be better to transact business with his old acquaintance, so he sent for Peppino. Данглар решил, что лучше иметь дело со старым знакомым. Он стал звать Пеппино.
"Here I am, your excellency," said Peppino, with an eagerness which Danglars thought favorable to him. "What do you want?" - Я здесь, ваше сиятельство, - сказал разбойник, явившись с такой поспешностью, что Данглару это показалось хорошим предзнаменованием, -что вам угодно?
"Something to drink." - Пить, - сказал пленник.
"Your excellency knows that wine is beyond all price near Rome." - Вашему сиятельству должно быть известно, -заявил Пеппино, - что вино в окрестностях Рима неимоверно дорого.
"Then give me water," cried Danglars, endeavoring to parry the blow. - В таком случае дайте мне воды, - отвечал Данглар, пытаясь отразить удар.
"Oh, water is even more scarce than wine, your excellency,--there has been such a drought." - Ах, ваше сиятельство, вода еще большая редкость, чем вино: сейчас такая ужасная засуха!
"Come," thought Danglars, "it is the same old story." - Я вижу, все начинается сызнова! - сказал Данглар.
And while he smiled as he attempted to regard the affair as a joke, he felt his temples get moist with perspiration. И он улыбался, делая вид, что шутит, хотя на висках его выступил пот.
"Come, my friend," said Danglars, seeing that he made no impression on Peppino, "you will not refuse me a glass of wine?" - Послушайте, мой друг, - сказал он, видя, что Пеппино все так же невозмутим, - я прошу у вас стакан вина; неужели вы мне в нем откажете?
"I have already told you that we do not sell at retail." - Я уже вам говорил, ваше сиятельство, - серьезно отвечал Пеппино, - что мы не торгуем в розницу.
"Well, then, let me have a bottle of the least expensive." - В таком случае дайте мне бутылку. - Какого? -Подешевле.
"They are all the same price." - Цена на все вина одна.
"And what is that?" - А какая?
"Twenty-five thousand francs a bottle." - Двадцать пять тысяч франков бутылка.
"Tell me," cried Danglars, in a tone whose bitterness Harpagon [*] alone has been capable of revealing--"tell me that you wish to despoil me of all; it will be sooner over than devouring me piecemeal." * The miser in Moliere's comedy of "L'Avare."--Ed. - Скажите лучше, что вы хотите меня ограбить? -воскликнул Данглар с такой горечью в голосе, что только Гарпагон мог бы оценить ее по достоинству. - Это будет проще, чем сдирать с меня шкуру по частям.
"It is possible such may be the master's intention." - Возможно, что таково намерение начальника, -сказал Пеппино.
"The master?--who is he?" - Начальника? А кто он?
"The person to whom you were conducted yesterday." - Вас к нему водили позавчера.
"Where is he?" - А где он?
"Here." - Здесь.
"Let me see him." - Могу я повидать его?
"Certainly." - Ничего нет проще.
And the next moment Luigi Vampa appeared before Danglars. Не прошло и минуты, как перед Дангларом предстал Луиджи Вампа.
"You sent for me?" he said to the prisoner. - Вы меня звали? - спросил он пленника.
"Are you, sir, the chief of the people who brought me here?" - Это вы, сударь, начальник тех, кто доставил меня сюда?
"Yes, your excellency. - Да, ваша милость.
What then?" А что?
"How much do you require for my ransom?" - Какой выкуп вы за меня требуете?
"Merely the 5,000,000 you have about you." - Да просто те пять миллионов, которые у вас с собой.
Danglars felt a dreadful spasm dart through his heart. Данглар почувствовал, как ледяная рука стиснула его сердце.
"But this is all I have left in the world," he said, "out of an immense fortune. If you deprive me of that, take away my life also." - Это все, что у меня есть, сударь, это остаток огромного состояния; если вы отнимете их у меня, то отнимите и жизнь.
"We are forbidden to shed your blood." - Нам запрещено проливать вашу кровь.
"And by whom are you forbidden?" - Кто вам запретил?
"By him we obey." - Тот, кому мы повинуемся.
"You do, then, obey some one?" - Значит, вы кому-то повинуетесь?
"Yes, a chief." - Да, начальнику.
"I thought you said you were the chief?" - Мне казалось, что вы и есть начальник.
"So I am of these men; but there is another over me." - Я начальник этих людей; но у меня тоже есть начальник.
"And did your superior order you to treat me in this way?" - А этот начальник тоже кому-нибудь повинуется?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x