Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Give your orders." - Заказывайте, - сказал он.
"Have you kitchens here?" - Разве у вас тут есть кухня? - спросил банкир.
"Kitchens?--of course-complete ones." - Как же? Конечно, есть. И великолепная!
"And cooks?" - И повара?
"Excellent!" - Превосходные!
"Well, a fowl, fish, game,--it signifies little, so that I eat." - В таком случае цыпленка, или рыбу, или какую-нибудь дичь; все равно что, только дайте мне поесть.
"As your excellency pleases. You mentioned a fowl, I think?" - Все, что будет угодно вашему сиятельству; итак, скажем, цыпленка?
"Yes, a fowl." - Да, цыпленка.
Peppino, turning around, shouted, Пеппино выпрямился и крикнул во все горло:
"A fowl for his excellency!" - Цыпленка для его сиятельства!
His voice yet echoed in the archway when a handsome, graceful, and half-naked young man appeared, bearing a fowl in a silver dish on his head, without the assistance of his hands. Голос Пеппино еще отдавался под сводами, как уже появился юноша, красивый, стройный и обнаженный до пояса, словно античный рыбоносец; он нес на голове серебряное блюдо с цыпленком, не придерживая его руками.
"I could almost believe myself at the Cafe de Paris," murmured Danglars. - Как в Кафе-де-Пари, - пробормотал Данглар.
"Here, your excellency," said Peppino, taking the fowl from the young bandit and placing it on the worm-eaten table, which with the stool and the goat-skin bed formed the entire furniture of the cell. - Извольте, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, беря блюдо из рук молодого разбойника и ставя его на источенный червями стол, который вместе с табуреткой и ложем из козьих шкур составлял всю меблировку кельи.
Danglars asked for a knife and fork. Данглар потребовал вилку и нож.
"Here, excellency," said Peppino, offering him a little blunt knife and a boxwood fork. - Извольте, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, протягивая ему маленький ножик с тупым концом и деревянную вилку.
Danglars took the knife in one hand and the fork in the other, and was about to cut up the fowl. Данглар взял в одну руку нож, в другую вилку и приготовился резать птицу.
"Pardon me, excellency," said Peppino, placing his hand on the banker's shoulder; "people pay here before they eat. They might not be satisfied, and"-- - Прошу прощения, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, кладя руку на плечо банкиру, - здесь принято платить вперед; может быть, гость останется недоволен.
"Ah, ha," thought Danglars, "this is not so much like Paris, except that I shall probably be skinned! Never mind, I'll fix that all right. "Это уж совсем не как в Кафе-де-Пари, - подумал Данглар, - не говоря уже о том, что они, наверное, обдерут меня; но не будем скупиться.
I have always heard how cheap poultry is in Italy; I should think a fowl is worth about twelve sous at Rome.--There," he said, throwing a louis down. Я всегда слышал, что в Италии жизнь дешева; вероятно, цыпленок стоит в Риме каких-нибудь двенадцать су". - Вот возьмите, - сказал он и швырнул Пеппино золотой.
Peppino picked up the louis, and Danglars again prepared to carve the fowl. Пеппино подобрал монету. Данглар занес нож над цыпленком.
"Stay a moment, your excellency," said Peppino, rising; "you still owe me something." - Одну минуту, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, выпрямляясь, - ваше сиятельство еще не все мне уплатили.
"I said they would skin me," thought Danglars; but resolving to resist the extortion, he said, - Я так и думал, что они меня обдерут как липку! -пробормотал Данглар. Но он решил не противиться этому вымогательству.
"Come, how much do I owe you for this fowl?" - Сколько же я вам еще должен за эту тощую курятину? - спросил он.
"Your excellency has given me a louis on account." - Ваше сиятельство дали мне в счет уплаты луидор.
"A louis on account for a fowl?" - Луидор в счет уплаты за цыпленка?
"Certainly; and your excellency now owes me 4,999 louis." - Разумеется, в счет уплаты. - Хорошо... Ну, а дальше? - Так что ваше сиятельство должны мне теперь только четыре тысячи девятьсот девяносто девять луидоров.
Danglars opened his enormous eyes on hearing this gigantic joke. Данглар вытаращил глаза, услышав эту чудовищную шутку.
"Come, come, this is very droll--very amusing--I allow; but, as I am very hungry, pray allow me to eat. - Презабавно, - пробормотал он, - презабавно! И он снова хотел приняться за цыпленка, но Пеппино левой рукой удержал его и протянул правую ладонью вверх. - Платите, - сказал он. -Что такое? Вы не шутите? - сказал Данглар. -Мы никогда не шутим, ваше сиятельство, -возразил Пеппино, серьезный, как квакер. - Как, сто тысяч франков за этого цыпленка! - Вы не поверите, ваше сиятельство, как трудно выводить птицу в этих проклятых пещерах. - Все это очень смешно, - сказал Данглар, - очень весело, согласен. Но я голоден, не мешайте мне есть.
Stay, here is another louis for you." Вот еще луидор для вас, мой друг.
"Then that will make only 4,998 louis more," said Peppino with the same indifference. "I shall get them all in time." - В таком случае за вами теперь остается только четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров, - сказал Пеппино, сохраняя то же хладнокровие, - немного терпения, и мы рассчитаемся.
"Oh, as for that," said Danglars, angry at this prolongation of the jest,--"as for that you won't get them at all. Go to the devil! You do not know with whom you have to deal!" - Никогда, - сказал Данглар, возмущенный этим упорным издевательством. - Убирайтесь к черту, вы не знаете, с кем имеете дело!
Peppino made a sign, and the youth hastily removed the fowl. Пеппино сделал знак, юноша проворно убрал цыпленка.
Danglars threw himself upon his goat-skin, and Peppino, reclosing the door, again began eating his pease and bacon. Данглар бросился на свою постель из козьих шкур. Пеппино запер дверь и вновь принялся за свой горох с салом.
Though Danglars could not see Peppino, the noise of his teeth allowed no doubt as to his occupation. Данглар не мог видеть, что делает Пеппино, но разбойник так громко чавкал, что у пленника не оставалось сомнений в том, чем он занят.
He was certainly eating, and noisily too, like an ill-bred man. Было ясно, что он ест, и притом ест шумно, как человек невоспитанный.
"Brute!" said Danglars. - Болван! - выругался Данглар.
Peppino pretended not to hear him, and without even turning his head continued to eat slowly. Пеппино сделал вид, что не слышит; и, не повернув даже головы, продолжал есть с той же невозмутимой медлительностью.
Danglars' stomach felt so empty, that it seemed as if it would be impossible ever to fill it again; still he had patience for another half-hour, which appeared to him like a century. Данглару казалось, что его желудок бездонен, как бочка Данаид; не верилось, что он когда-нибудь может наполниться. Однако он терпел еще полчаса; но надо признать, что эти полчаса показались ему вечностью.
He again arose and went to the door. Наконец он встал и снова подошел к двери.
"Come, sir, do not keep me starving here any longer, but tell me what they want." - Послушайте, сударь, - сказал он, - не томите меня дольше и скажите мне сразу, чего от меня хотят.
"Nay, your excellency, it is you who should tell us what you want. - Помилуйте, ваше сиятельство, это вы скажите, что вам от нас угодно?
Give your orders, and we will execute them." Прикажите, и мы исполним.
"Then open the door directly." - В таком случае прежде откройте мне дверь.
Peppino obeyed. Пеппино открыл дверь.
"Now look here, I want something to eat! To eat--do you hear?" - Я хочу есть, черт возьми! - сказал Данглар.
"Are you hungry?" - Вы голодны?
"Come, you understand me." - Вы это и так знаете.
"What would your excellency like to eat?" - Что угодно скушать вашему сиятельству?
"A piece of dry bread, since the fowls are beyond all price in this accursed place." - Кусок черствого хлеба, раз цыплята так непомерно дороги в этом проклятом погребе.
"Bread? - Хлеба?
Very well. Hallo, there, some bread!" he called. Извольте! - сказал Пеппино. - Эй, хлеба! -крикнул он.
The youth brought a small loaf. Юноша принес маленький хлебец.
"How much?" asked Danglars. - Пожалуйста! - сказал Пеппино.
"Four thousand nine hundred and ninety-eight louis," said Peppino; - Сколько? - спросил Данглар. - Четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров.
"You have paid two louis in advance." Вы уже заплатили вперед два луидора.
"What? - Как!
One hundred thousand francs for a loaf?" За один хлебец сто тысяч франков?
"One hundred thousand francs," repeated Peppino. - Сто тысяч франков, - ответил Пеппино.
"But you only asked 100,000 francs for a fowl!" - Но ведь сто тысяч франков стоит цыпленок!
"We have a fixed price for all our provisions. - У нас нет прейскуранта, у нас на все одна цена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x