Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Give your orders." | - Заказывайте, - сказал он. |
"Have you kitchens here?" | - Разве у вас тут есть кухня? - спросил банкир. |
"Kitchens?--of course-complete ones." | - Как же? Конечно, есть. И великолепная! |
"And cooks?" | - И повара? |
"Excellent!" | - Превосходные! |
"Well, a fowl, fish, game,--it signifies little, so that I eat." | - В таком случае цыпленка, или рыбу, или какую-нибудь дичь; все равно что, только дайте мне поесть. |
"As your excellency pleases. You mentioned a fowl, I think?" | - Все, что будет угодно вашему сиятельству; итак, скажем, цыпленка? |
"Yes, a fowl." | - Да, цыпленка. |
Peppino, turning around, shouted, | Пеппино выпрямился и крикнул во все горло: |
"A fowl for his excellency!" | - Цыпленка для его сиятельства! |
His voice yet echoed in the archway when a handsome, graceful, and half-naked young man appeared, bearing a fowl in a silver dish on his head, without the assistance of his hands. | Голос Пеппино еще отдавался под сводами, как уже появился юноша, красивый, стройный и обнаженный до пояса, словно античный рыбоносец; он нес на голове серебряное блюдо с цыпленком, не придерживая его руками. |
"I could almost believe myself at the Cafe de Paris," murmured Danglars. | - Как в Кафе-де-Пари, - пробормотал Данглар. |
"Here, your excellency," said Peppino, taking the fowl from the young bandit and placing it on the worm-eaten table, which with the stool and the goat-skin bed formed the entire furniture of the cell. | - Извольте, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, беря блюдо из рук молодого разбойника и ставя его на источенный червями стол, который вместе с табуреткой и ложем из козьих шкур составлял всю меблировку кельи. |
Danglars asked for a knife and fork. | Данглар потребовал вилку и нож. |
"Here, excellency," said Peppino, offering him a little blunt knife and a boxwood fork. | - Извольте, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, протягивая ему маленький ножик с тупым концом и деревянную вилку. |
Danglars took the knife in one hand and the fork in the other, and was about to cut up the fowl. | Данглар взял в одну руку нож, в другую вилку и приготовился резать птицу. |
"Pardon me, excellency," said Peppino, placing his hand on the banker's shoulder; "people pay here before they eat. They might not be satisfied, and"-- | - Прошу прощения, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, кладя руку на плечо банкиру, - здесь принято платить вперед; может быть, гость останется недоволен. |
"Ah, ha," thought Danglars, "this is not so much like Paris, except that I shall probably be skinned! Never mind, I'll fix that all right. | "Это уж совсем не как в Кафе-де-Пари, - подумал Данглар, - не говоря уже о том, что они, наверное, обдерут меня; но не будем скупиться. |
I have always heard how cheap poultry is in Italy; I should think a fowl is worth about twelve sous at Rome.--There," he said, throwing a louis down. | Я всегда слышал, что в Италии жизнь дешева; вероятно, цыпленок стоит в Риме каких-нибудь двенадцать су". - Вот возьмите, - сказал он и швырнул Пеппино золотой. |
Peppino picked up the louis, and Danglars again prepared to carve the fowl. | Пеппино подобрал монету. Данглар занес нож над цыпленком. |
"Stay a moment, your excellency," said Peppino, rising; "you still owe me something." | - Одну минуту, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, выпрямляясь, - ваше сиятельство еще не все мне уплатили. |
"I said they would skin me," thought Danglars; but resolving to resist the extortion, he said, | - Я так и думал, что они меня обдерут как липку! -пробормотал Данглар. Но он решил не противиться этому вымогательству. |
"Come, how much do I owe you for this fowl?" | - Сколько же я вам еще должен за эту тощую курятину? - спросил он. |
"Your excellency has given me a louis on account." | - Ваше сиятельство дали мне в счет уплаты луидор. |
"A louis on account for a fowl?" | - Луидор в счет уплаты за цыпленка? |
"Certainly; and your excellency now owes me 4,999 louis." | - Разумеется, в счет уплаты. - Хорошо... Ну, а дальше? - Так что ваше сиятельство должны мне теперь только четыре тысячи девятьсот девяносто девять луидоров. |
Danglars opened his enormous eyes on hearing this gigantic joke. | Данглар вытаращил глаза, услышав эту чудовищную шутку. |
"Come, come, this is very droll--very amusing--I allow; but, as I am very hungry, pray allow me to eat. | - Презабавно, - пробормотал он, - презабавно! И он снова хотел приняться за цыпленка, но Пеппино левой рукой удержал его и протянул правую ладонью вверх. - Платите, - сказал он. -Что такое? Вы не шутите? - сказал Данглар. -Мы никогда не шутим, ваше сиятельство, -возразил Пеппино, серьезный, как квакер. - Как, сто тысяч франков за этого цыпленка! - Вы не поверите, ваше сиятельство, как трудно выводить птицу в этих проклятых пещерах. - Все это очень смешно, - сказал Данглар, - очень весело, согласен. Но я голоден, не мешайте мне есть. |
Stay, here is another louis for you." | Вот еще луидор для вас, мой друг. |
"Then that will make only 4,998 louis more," said Peppino with the same indifference. "I shall get them all in time." | - В таком случае за вами теперь остается только четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров, - сказал Пеппино, сохраняя то же хладнокровие, - немного терпения, и мы рассчитаемся. |
"Oh, as for that," said Danglars, angry at this prolongation of the jest,--"as for that you won't get them at all. Go to the devil! You do not know with whom you have to deal!" | - Никогда, - сказал Данглар, возмущенный этим упорным издевательством. - Убирайтесь к черту, вы не знаете, с кем имеете дело! |
Peppino made a sign, and the youth hastily removed the fowl. | Пеппино сделал знак, юноша проворно убрал цыпленка. |
Danglars threw himself upon his goat-skin, and Peppino, reclosing the door, again began eating his pease and bacon. | Данглар бросился на свою постель из козьих шкур. Пеппино запер дверь и вновь принялся за свой горох с салом. |
Though Danglars could not see Peppino, the noise of his teeth allowed no doubt as to his occupation. | Данглар не мог видеть, что делает Пеппино, но разбойник так громко чавкал, что у пленника не оставалось сомнений в том, чем он занят. |
He was certainly eating, and noisily too, like an ill-bred man. | Было ясно, что он ест, и притом ест шумно, как человек невоспитанный. |
"Brute!" said Danglars. | - Болван! - выругался Данглар. |
Peppino pretended not to hear him, and without even turning his head continued to eat slowly. | Пеппино сделал вид, что не слышит; и, не повернув даже головы, продолжал есть с той же невозмутимой медлительностью. |
Danglars' stomach felt so empty, that it seemed as if it would be impossible ever to fill it again; still he had patience for another half-hour, which appeared to him like a century. | Данглару казалось, что его желудок бездонен, как бочка Данаид; не верилось, что он когда-нибудь может наполниться. Однако он терпел еще полчаса; но надо признать, что эти полчаса показались ему вечностью. |
He again arose and went to the door. | Наконец он встал и снова подошел к двери. |
"Come, sir, do not keep me starving here any longer, but tell me what they want." | - Послушайте, сударь, - сказал он, - не томите меня дольше и скажите мне сразу, чего от меня хотят. |
"Nay, your excellency, it is you who should tell us what you want. | - Помилуйте, ваше сиятельство, это вы скажите, что вам от нас угодно? |
Give your orders, and we will execute them." | Прикажите, и мы исполним. |
"Then open the door directly." | - В таком случае прежде откройте мне дверь. |
Peppino obeyed. | Пеппино открыл дверь. |
"Now look here, I want something to eat! To eat--do you hear?" | - Я хочу есть, черт возьми! - сказал Данглар. |
"Are you hungry?" | - Вы голодны? |
"Come, you understand me." | - Вы это и так знаете. |
"What would your excellency like to eat?" | - Что угодно скушать вашему сиятельству? |
"A piece of dry bread, since the fowls are beyond all price in this accursed place." | - Кусок черствого хлеба, раз цыплята так непомерно дороги в этом проклятом погребе. |
"Bread? | - Хлеба? |
Very well. Hallo, there, some bread!" he called. | Извольте! - сказал Пеппино. - Эй, хлеба! -крикнул он. |
The youth brought a small loaf. | Юноша принес маленький хлебец. |
"How much?" asked Danglars. | - Пожалуйста! - сказал Пеппино. |
"Four thousand nine hundred and ninety-eight louis," said Peppino; | - Сколько? - спросил Данглар. - Четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров. |
"You have paid two louis in advance." | Вы уже заплатили вперед два луидора. |
"What? | - Как! |
One hundred thousand francs for a loaf?" | За один хлебец сто тысяч франков? |
"One hundred thousand francs," repeated Peppino. | - Сто тысяч франков, - ответил Пеппино. |
"But you only asked 100,000 francs for a fowl!" | - Но ведь сто тысяч франков стоит цыпленок! |
"We have a fixed price for all our provisions. | - У нас нет прейскуранта, у нас на все одна цена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать