Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Danglars thought of the old man whom, in his hours of delirium, he had seen groaning on his bed. | Данглар вспомнил того старика, которого он во время своих галлюцинаций видел в убогой каморке, на жалкой постели. |
He struck his forehead on the ground and groaned. | Он со стоном припал лбом к каменному полу. |
"Yes," he said, "there have been some who have suffered more than I have, but then they must have been martyrs at least." | - Да, правда, были такие, которые еще больше страдали, чем я, но это были мученики. |
"Do you repent?" asked a deep, solemn voice, which caused Danglars' hair to stand on end. | - Вы раскаиваетесь? - спросил чей-то мрачный и торжественный голос, от которого волосы Данглара стали дыбом. |
His feeble eyes endeavored to distinguish objects, and behind the bandit he saw a man enveloped in a cloak, half lost in the shadow of a stone column. | Своим ослабевшим зрением он пытался вглядеться в окружающее и увидел позади Луиджи человека в плаще, полускрытого тенью каменного столба. |
"Of what must I repent?" stammered Danglars. | - В чем я должен раскаяться? - едва внятно пробормотал Данглар. |
"Of the evil you have done," said the voice. | - В содеянном зле, - сказал тот же голос. |
"Oh, yes; oh, yes, I do indeed repent." | - Да, я раскаиваюсь, раскаиваюсь! - воскликнул Данглар. |
And he struck his breast with his emaciated fist. | И он стал бить себя в грудь исхудавшей рукой. |
"Then I forgive you," said the man, dropping his cloak, and advancing to the light. | - Тогда я вас прощаю, - сказал неизвестный, сбрасывая плащ и делая шаг вперед, чтобы встать на освещенное место. |
"The Count of Monte Cristo!" said Danglars, more pale from terror than he had been just before from hunger and misery. | - Граф Монте-Кристо! - в ужасе воскликнул Данглар, и лицо его, уже бледное от голода и страданий, побледнело еще больше. |
"You are mistaken--I am not the Count of Monte Cristo." | - Вы ошибаетесь, я не граф Монте-Кристо. |
"Then who are you?" | - Кто же вы? |
"I am he whom you sold and dishonored--I am he whose betrothed you prostituted--I am he upon whom you trampled that you might raise yourself to fortune--I am he whose father you condemned to die of hunger--I am he whom you also condemned to starvation, and who yet forgives you, because he hopes to be forgiven--I am Edmond Dantes!" | - Я тот, кого вы продали, предали, обесчестили; я тот, чью невесту вы развратили, тот, кого вы растоптали, чтобы подняться до богатства; я тот, чей отец умер с голоду по вашей вине. Я обрек вас на голодную смерть, и все же вас прощаю, ибо сам нуждаюсь в прощении, я - Эдмон Дантес! |
Danglars uttered a cry, and fell prostrate. | Данглар вскрикнул и упал к его ногам. |
"Rise," said the count, "your life is safe; the same good fortune has not happened to your accomplices--one is mad, the other dead. | - Встаньте, - сказал граф, - я дарую вам жизнь; ваши сообщники не были столь счастливы; один сошел с ума, другой мертв! |
Keep the 50,000 francs you have left—I give them to you. The 5,000,000 you stole from the hospitals has been restored to them by an unknown hand. | Оставьте себе ваши пятьдесят тысяч франков, я их вам дарю; а пять миллионов, которые вы украли у сирот, уже возвращены. |
And now eat and drink; I will entertain you to-night. | А теперь ешьте и пейте, сегодня вы мой гость. |
Vampa, when this man is satisfied, let him be free." | Вампа, когда этот человек насытится, он свободен. |
Danglars remained prostrate while the count withdrew; when he raised his head he saw disappearing down the passage nothing but a shadow, before which the bandits bowed. | Данглар, пока граф не удалился, продолжал лежать ничком; когда он поднял голову, он увидел только исчезавшую в проходе смутную тень, перед которой склонились разбойники. |
According to the count's directions, Danglars was waited on by Vampa, who brought him the best wine and fruits of Italy; then, having conducted him to the road, and pointed to the post-chaise, left him leaning against a tree. | Вампа исполнил приказание графа, и Данглару были поданы лучшие плоды и лучшее вино Италии; затем его посадили в его почтовую карету, провезли по дороге и высадили у какого-то дерева. |
He remained there all night, not knowing where he was. | Он просидел под ним до утра, не зная, где он. |
When daylight dawned he saw that he was near a stream; he was thirsty, and dragged himself towards it. | Когда рассвело, он увидел поблизости ручей; ему хотелось пить, и он подполз к воде. |
As he stooped down to drink, he saw that his hair had become entirely white. | Наклонившись, чтобы напиться, он увидел, что волосы его поседели. |
Chapter 117. | XX. |
The Fifth of October. | Пятое октября |
It was about six o'clock in the evening; an opal-colored light, through which an autumnal sun shed its golden rays, descended on the blue ocean. | Было около шести часов вечера; опаловый свет, пронизываемый золотыми лучами осеннего солнца, падал с неба на голубые волны моря. |
The heat of the day had gradually decreased, and a light breeze arose, seeming like the respiration of nature on awakening from the burning siesta of the south. A delicious zephyr played along the coasts of the Mediterranean, and wafted from shore to shore the sweet perfume of plants, mingled with the fresh smell of the sea. | Дневной жар понемногу спадал, и уже веял тот легкий ветерок, что кажется дыханием самой природы, просыпающейся после знойного полуденного сна; сладостное дуновение, которое освежает берега Средиземного моря и несет от побережья к побережью аромат деревьев, смешанный с терпким запахом моря. |
A light yacht, chaste and elegant in its form, was gliding amidst the first dews of night over the immense lake, extending from Gibraltar to the Dardanelles, and from Tunis to Venice. | По этому огромному озеру, простирающемуся от Гибралтара до Дарданелл и от Туниса до Венеции, скользила в первой вечерней дымке легкая, стройная яхта. |
The vessel resembled a swan with its wings opened towards the wind, gliding on the water. | Казалось, это скользит по воде распластавший крылья лебедь. |
It advanced swiftly and gracefully, leaving behind it a glittering stretch of foam. | Она неслась стремительная и грациозная, оставляя позади себя фосфоресцирующий след. |
By degrees the sun disappeared behind the western horizon; but as though to prove the truth of the fanciful ideas in heathen mythology, its indiscreet rays reappeared on the summit of every wave, as if the god of fire had just sunk upon the bosom of Amphitrite, who in vain endeavored to hide her lover beneath her azure mantle. | Последние лучи солнца угасли на горизонте; но, словно воскрешая ослепительные вымыслы античной мифологии, его нескромные отблески еще вспыхивали на гребнях волн, выдавая тайну Амфитриты; пламенный бог укрылся на ее груди, и она тщетно пыталась спрятать возлюбленного в лазурных складках своего плаща. |
The yacht moved rapidly on, though there did not appear to be sufficient wind to ruffle the curls on the head of a young girl. | Яхта быстро неслась вперед, хотя казалось, ветер был так слаб, что не растрепал бы и локоны на девичьей головке. |
Standing on the prow was a tall man, of a dark complexion, who saw with dilating eyes that they were approaching a dark mass of land in the shape of a cone, which rose from the midst of the waves like the hat of a Catalan. | На баке стоял человек высокого роста, с бронзовым цветом лица и смотрел неподвижным взглядом, как навстречу ему приближается земля, темным конусом выступавшая из волн, подобно исполинской каталонской шляпе. |
"Is that Monte Cristo?" asked the traveller, to whose orders the yacht was for the time submitted, in a melancholy voice. | - Это и есть Монте-Кристо? - задумчиво и печально спросил путешественник, по-видимому, распоряжавшийся маленькой яхтой. |
"Yes, your excellency," said the captain, "we have reached it." | - Да, ваша милость, - отвечал капитан, - мы у цели. |
"We have reached it!" repeated the traveller in an accent of indescribable sadness. | - Мы у цели! - прошептал путешественник с какой-то непередаваемой грустью. |
Then he added, in a low tone, "Yes; that is the haven." | Затем он тихо прибавил: - Да, здесь моя пристань. |
And then he again plunged into a train of thought, the character of which was better revealed by a sad smile, than it would have been by tears. | И он снова погрузился в думы; на губах его появилась улыбка печальнее слез. |
A few minutes afterwards a flash of light, which was extinguished instantly, was seen on the land, and the sound of firearms reached the yacht. | Спустя несколько минут на берегу вспыхнул слабый, тотчас же погасший свет, и до яхты донесся звук выстрела. |
"Your excellency," said the captain, "that was the land signal, will you answer yourself?" | - Ваша милость, - сказал капитан, - с берега нам подают сигнал; хотите сами на него ответить? |
"What signal?" | - Какой сигнал? - спросил тот. |
The captain pointed towards the island, up the side of which ascended a volume of smoke, increasing as it rose. | Капитан показал рукой на остров: к вершине его поднимался одинокий белесый дымок, расходящийся в воздухе. |
"Ah, yes," he said, as if awaking from a dream. "Give it to me." | - Да, да! - сказал путешественник, как бы очнувшись от сна. - Хорошо. |
The captain gave him a loaded carbine; the traveller slowly raised it, and fired in the air. | Капитан подал ему заряженный карабин; путешественник взял его, медленно поднял и выстрелил. |
Ten minutes afterwards, the sails were furled, and they cast anchor about a hundred fathoms from the little harbor. | Не прошло и десяти минут, как уже спустили паруса и бросили якорь в пятистах шагах от небольшой пристани. |
The gig was already lowered, and in it were four oarsmen and a coxswain. The traveller descended, and instead of sitting down at the stern of the boat, which had been decorated with a blue carpet for his accommodation, stood up with his arms crossed. | На волнах уже качалась шлюпка с четырьмя гребцами и рулевым; путешественник спустился в нее, но вместо того чтобы сесть на корме, покрытой для него голубым ковром, скрестил руки и остался стоять. |
The rowers waited, their oars half lifted out of the water, like birds drying their wings. | Гребцы ждали команды, приподняв весла, словно птицы, которые сушат свои крылья. |
"Give way," said the traveller. | - Вперед! - сказал путешественник. |
The eight oars fell into the sea simultaneously without splashing a drop of water, and the boat, yielding to the impulsion, glided forward. | Четыре пары весел разом, без всплеска, опустились в воду; и шлюпка, уступая толчку, понеслась стрелой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать