Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Monte Cristo pointed out Morrel to the young woman, who advanced towards him with clasped hands and a smile upon her lips. Монте-Кристо указал девушке на кресло, где лежал Моррель. Она приблизилась к нему, сложив руки, с улыбкой на устах.
"Valentine, Valentine!" he mentally ejaculated; but his lips uttered no sound, and as though all his strength were centred in that internal emotion, he sighed and closed his eyes. - Валентина! - крикнул Моррель из глубины души. Но с его губ не слетело ни звука; и, словно вложив все свои силы в этот немой крик, он глубоко вздохнул и закрыл глаза.
Valentine rushed towards him; his lips again moved. Валентина бросилась к нему. Губы Морреля еще раз шевельнулись.
"He is calling you," said the count; "he to whom you have confided your destiny--he from whom death would have separated you, calls you to him. - Он вас зовет, - сказал граф. - Вас зовет из глубины своего сна тот, кому вы вверили свою судьбу и с кем смерть едва не разлучила вас.
Happily, I vanquished death. Но к счастью, я был на страже, и я победил смерть!
Henceforth, Valentine, you will never again be separated on earth, since he has rushed into death to find you. Валентина, отныне ничто на земле не должно вас разлучить, ибо, чтобы соединиться с вами, он бросился в могилу.
Without me, you would both have died. May God accept my atonement in the preservation of these two existences!" Не будь меня, вы бы умерли оба; я возвращаю вас друг другу; да зачтет мне господь эти две жизни, которые я спас!
Valentine seized the count's hand, and in her irresistible impulse of joy carried it to her lips. Валентина схватила руку Монте-Кристо и, в порыве безмерной радости, поднесла ее к губам.
"Oh, thank me again!" said the count; "tell me till you are weary, that I have restored you to happiness; you do not know how much I require this assurance." - Да, благодарите меня! - сказал граф. - Неустанно повторяйте мне, что я дал вам счастье! Вы не знаете, как мне нужна эта уверенность!
"Oh, yes, yes, I thank you with all my heart," said Valentine; "and if you doubt the sincerity of my gratitude, oh, then, ask Haidee! ask my beloved sister Haidee, who ever since our departure from France, has caused me to wait patiently for this happy day, while talking to me of you." - Я благодарна вам от всей души, - сказала Валентина, - Если вы не верите в мою искренность, спросите Гайде. Пусть моя возлюбленная сестра Гайде скажет вам, что с тех пор, как мы покинули Францию, только ее рассказы о вас помогали мне терпеливо ждать счастливого часа, который ныне засиял для меня.
"You then love Haidee?" asked Monte Cristo with an emotion he in vain endeavored to dissimulate. - Так вы любите Гайде? - спросил Монте-Кристо с волнением, которое он тщетно пытался скрыть.
"Oh, yes, with all my soul." - От всей души!
"Well, then, listen, Valentine," said the count; "I have a favor to ask of you." - Слушайте, Валентина, - сказал граф, - я буду просить вас об одной милости.
"Of me? - Меня, боже мой!
Oh, am I happy enough for that?" Неужели я буду так счастлива?..
"Yes; you have called Haidee your sister,--let her become so indeed, Valentine; render her all the gratitude you fancy that you owe to me; protect her, for" (the count's voice was thick with emotion) "henceforth she will be alone in the world." - Да. Вы назвали Гайде вашей сестрой; пусть она в самом деле станет вашей сестрой, Валентина; воздайте ей за все, чем вы считаете себя обязанной мне: берегите ее и вы и Моррель, ибо, -голос графа стал едва слышен, - отныне она одна на свете...
"Alone in the world!" repeated a voice behind the count, "and why?" - Одна на свете! - повторил голос позади графа. -Почему?
Monte Cristo turned around; Haidee was standing pale, motionless, looking at the count with an expression of fearful amazement. Монте-Кристо обернулся. Перед ним стояла Г айде, бледная, похолодевшая, и смотрела на него со смертельным испугом.
"Because to-morrow, Haidee, you will be free; you will then assume your proper position in society, for I will not allow my destiny to overshadow yours. - Потому что с завтрашнего дня, дочь моя, ты будешь свободна, - отвечал граф, - и займешь то положение, которое тебе подобает; потому что я не хочу, чтобы моя судьба омрачала твою.
Daughter of a prince, I restore to you the riches and name of your father." Дочь великого паши, я возвращаю тебе богатства и имя твоего отца.
Haidee became pale, and lifting her transparent hands to heaven, exclaimed in a voice stifled with tears, Г айде побледнела, подняла свои прозрачные руки, подобно деве, вручающей себя богу, и спросила голосом, глухим от слез:
"Then you leave me, my lord?" - Так ты покидаешь меня, господин мой?
"Haidee, Haidee, you are young and beautiful; forget even my name, and be happy." - Ты молода, Гайде, ты прекрасна; забудь самое имя мое и будь счастлива.
"It is well," said Haidee; "your order shall be executed, my lord; I will forget even your name, and be happy." And she stepped back to retire. - Хорошо, - сказала Гайде, - твои приказания будут исполнены, господин мой: я забуду твое имя и буду счастлива. - И она отступила к двери.
"Oh, heavens," exclaimed Valentine, who was supporting the head of Morrel on her shoulder, "do you not see how pale she is? Do you not see how she suffers?" - Боже мой! - вскричала Валентина, поддерживая отяжелевшую голову Морреля. - Разве вы не видите, как она бледна, как она страдает?
Haidee answered with a heartrending expression, Гайде сказала душераздирающим голосом:
"Why should he understand this, my sister? - Зачем ему понимать меня?
He is my master, and I am his slave; he has the right to notice nothing." Он господин, а я невольница, и он вправе ничего не замечать.
The count shuddered at the tones of a voice which penetrated the inmost recesses of his heart; his eyes met those of the young girl and he could not bear their brilliancy. Граф содрогнулся при звуке этого голоса, который коснулся самых тайных струн его сердца; его глаза встретились с глазами Гайде и не выдержали их огня.
"Oh, heavens," exclaimed Monte Cristo, "can my suspicions be correct? - Боже мой! - сказал Монте-Кристо. - Неужели то, что ты позволил мне заподозрить, правда?
Haidee, would it please you not to leave me?" Так ты не хотела бы расстаться со мной, Гайде?
"I am young," gently replied Haidee; "I love the life you have made so sweet to me, and I should be sorry to die." - Я молода, - кратко ответила она, - я люблю жизнь, которую ты сделал для меня такой сладостной, и мне было бы жаль умереть.
"You mean, then, that if I leave you, Haidee"-- - А если я тебя покину, Гайде...
"I should die; yes, my lord." - Я умру, господин мой!
"Do you then love me?" - Так ты любишь меня?
"Oh, Valentine, he asks if I love him. - Он спрашивает, люблю ли я его!
Valentine, tell him if you love Maximilian." Валентина, скажи ему, любишь ли ты Максимилиана!
The count felt his heart dilate and throb; he opened his arms, and Haidee, uttering a cry, sprang into them. Граф почувствовал, что его сердцу становится тесно в груди; он протянул руки, и Г айде, вскрикнув, бросилась в его объятия.
"Oh, yes," she cried, "I do love you! - Да, я люблю тебя!
I love you as one loves a father, brother, husband! Я люблю тебя, как любят отца, брата, мужа!
I love you as my life, for you are the best, the noblest of created beings!" Я люблю тебя, как жизнь. Я люблю тебя, как бога, потому что ты для меня самый прекрасный, самый лучший, самый великий из людей!
"Let it be, then, as you wish, sweet angel; God has sustained me in my struggle with my enemies, and has given me this reward; he will not let me end my triumph in suffering; I wished to punish myself, but he has pardoned me. - Пусть твое желание исполнится, мой ангел, -сказал граф. - Богу, который воскресил меня и дал мне победу над моими врагами, не угодно, чтобы моя победа завершилась раскаянием; я хотел покарать себя, а бог хочет меня простить.
Love me then, Haidee! Так люби же меня, Гайде!
Who knows? perhaps your love will make me forget all that I do not wish to remember." Кто знает? Быть может, твоя любовь поможет мне забыть то, что я должен забыть.
"What do you mean, my lord?" - О чем ты говоришь, господин? - спросила девушка.
"I mean that one word from you has enlightened me more than twenty years of slow experience; I have but you in the world, Haidee; through you I again take hold on life, through you I shall suffer, through you rejoice." - Я говорю, Гайде, что одно твое слово научило меня большему, чем вся моя мудрость, накопленная за двадцать лет. У меня на свете осталась только ты, Г айде, ты одна привязываешь меня к жизни, ты одна можешь дать мне страдание, ты одна можешь дать мне счастье!
"Do you hear him, Valentine?" exclaimed Haidee; "he says that through me he will suffer--through me, who would yield my life for his." - Слышишь, Валентина? - воскликнула Гайде. -Он говорит, что я могу дать ему страдание, когда я готова жизнь отдать за него!
The count withdrew for a moment. Граф глубоко задумался.
"Have I discovered the truth?" he said; "but whether it be for recompense or punishment, I accept my fate. - Неужели я провижу истину? - сказал он наконец.- О боже, пусть награда или возмездие, я принимаю свою судьбу.
Come, Haidee, come!" and throwing his arm around the young girl's waist, he pressed the hand of Valentine, and disappeared. Идем, Гайде, идем... И, обняв гибкий стан девушки, он пожал Валентине руку и удалился.
An hour had nearly passed, during which Valentine, breathless and motionless, watched steadfastly over Morrel. Прошло около часа; Валентина, безмолвно, едва дыша, с остановившимся взглядом, все еще сидела подле Морреля.
At length she felt his heart beat, a faint breath played upon his lips, a slight shudder, announcing the return of life, passed through the young man's frame. Наконец она почувствовала, что сердце его забилось; еле уловимый вздох вылетел из полураскрытых губ, и легкая дрожь, предвестница возврата к жизни, пробежала по всему его телу.
At length his eyes opened, but they were at first fixed and expressionless; then sight returned, and with it feeling and grief. Наконец глаза его открылись, но взгляд его был неподвижен и невидящ; потом к нему вернулось зрение, ясное, отчетливое; вместе со зрением вернулось и сознание, а вместе с сознанием -скорбь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x