Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In an instant they found themselves in a little harbor, formed in a natural creek; the boat grounded on the fine sand. | Через минуту они уже были в маленькой бухте, расположенной в расселине скал, и шлюпка врезалась в песчаное дно. |
"Will your excellency be so good as to mount the shoulders of two of our men, they will carry you ashore?" | - Ваша милость, - сказал рулевой, - двое гребцов перенесут вас на берег. |
The young man answered this invitation with a gesture of indifference, and stepped out of the boat; the sea immediately rose to his waist. | Путешественник ответил на это предложение жестом полного безразличия, спустил ноги за борт и соскользнул в воду, которая дошла ему до пояса. |
"Ah, your excellency," murmured the pilot, "you should not have done so; our master will scold us for it." | - Напрасно вы это, ваша милость, - пробормотал рулевой, - хозяин будет нас бранить. |
The young man continued to advance, following the sailors, who chose a firm footing. | Путешественник, не отвечая, пошел к берегу, следом за двумя матросами, выбиравшими наиболее удобный грунт. |
Thirty strides brought them to dry land; the young man stamped on the ground to shake off the wet, and looked around for some one to show him his road, for it was quite dark. | Шагов через тридцать они добрались до суши; путешественник отряхнулся и стал озираться, стараясь угадать, в какую сторону его поведут, потому что уже совсем стемнело. |
Just as he turned, a hand rested on his shoulder, and a voice which made him shudder exclaimed,--"Good-evening, Maximilian; you are punctual, thank you!" | Едва он повернул голову, как на плечо ему легла чья-то рука и раздался голос, от звука которого он вздрогнул. - Добро пожаловать, Максимилиан, -сказал этот голос, - вы точны, благодарю вас. |
"Ah, is it you, count?" said the young man, in an almost joyful accent, pressing Monte Cristo's hand with both his own. | - Это вы, граф! - воскликнул Моррель и стремительно, почти радостно сжал обеими руками руку Монте-Кристо. |
"Yes; you see I am as exact as you are. But you are dripping, my dear fellow; you must change your clothes, as Calypso said to Telemachus. | - Как видите, я так же точен, как вы; но вы промокли, дорогой мой; вам надо переодеться, как сказала бы Калипсо Телемаху. |
Come, I have a habitation prepared for you in which you will soon forget fatigue and cold." | Идемте, здесь для вас приготовлено жилье, где вы забудете и усталость, и холод. |
Monte Cristo perceived that the young man had turned around; indeed, Morrel saw with surprise that the men who had brought him had left without being paid, or uttering a word. | Монте-Кристо заметил, что Моррель обернулся; он немного подождал. В самом деле, Моррель удивился, что привезшие его люди ничего с него не спросили и скрылись прежде, чем он успел им заплатить. |
Already the sound of their oars might be heard as they returned to the yacht. | Он услышал удары весел по воде: шлюпка возвращалась к яхте. |
"Oh, yes," said the count, "you are looking for the sailors." | - Вы ищете своих матросов? - спросил граф. |
"Yes, I paid them nothing, and yet they are gone." | - Да, они уехали, а ведь я не заплатил им. |
"Never mind that, Maximilian," said Monte Cristo, smiling. "I have made an agreement with the navy, that the access to my island shall be free of all charge. | - Не беспокойтесь об этом, Максимилиан, -сказал, смеясь, Монте-Кристо, - у меня с моряками договор, по которому доставка на мой остров товаров и путешественников происходит бесплатно. |
I have made a bargain." | Я абонирован, как говорят в цивилизованных странах. |
Morrel looked at the count with surprise. | Моррель с удивлением посмотрел на графа. |
"Count," he said, "you are not the same here as in Paris." | - Вы здесь совсем другой, чем в Париже, - сказал он. |
"How so?" | - Почему? |
"Here you laugh." | - Здесь вы смеетесь. |
The count's brow became clouded. | Чело Монте-Кристо сразу омрачилось. |
"You are right to recall me to myself, Maximilian," he said; "I was delighted to see you again, and forgot for the moment that all happiness is fleeting." | - Вы правы, Максимилиан, я забылся, - сказал он,- встреча с вами - счастье для меня, и я забыл, что всякое счастье преходяще. |
"Oh, no, no, count," cried Maximilian, seizing the count's hands, "pray laugh; be happy, and prove to me, by your indifference, that life is endurable to sufferers. | - Нет, нет, граф! - воскликнул Моррель, снова сжимая руки своего друга. - Напротив, смейтесь, будьте счастливы и докажите мне вашим равнодушием, что жизнь тяжела только для тех, кто страдает. |
Oh, how charitable, kind, and good you are; you affect this gayety to inspire me with courage." | Вы милосердны, вы добры, вы великодушны, и вы притворяетесь веселым, чтобы вселить в меня мужество. |
"You are wrong, Morrel; I was really happy." | - Вы ошибаетесь, Моррель, - сказал Монте-Кристо, - я в самом деле чувствовал себя счастливым. |
"Then you forget me, so much the better." | - Так вы забыли обо мне, тем лучше. |
"How so?" | - Почему? |
"Yes; for as the gladiator said to the emperor, when he entered the arena, | - Вы ведь знаете, мой друг, что я, как гладиатор, приветствующий в цирке великого императора, говорю вам: |
'He who is about to die salutes you.'" | "Идущий на смерть приветствует тебя". |
"Then you are not consoled?" asked the count, surprised. | - Так вы не утешились? - спросил Монте-Кристо, бросая на него загадочный взгляд. |
"Oh," exclaimed Morrel, with a glance full of bitter reproach, "do you think it possible that I could be?" | - Неужели вы могли подумать, что это возможно?- с горечью сказал Моррель. |
"Listen," said the count. "Do you understand the meaning of my words? You cannot take me for a commonplace man, a mere rattle, emitting a vague and senseless noise. | - Поймите меня, Максимилиан, - сказал граф. - Вы не считаете меня пошляком, бросающим слова на ветер? |
When I ask you if you are consoled, I speak to you as a man for whom the human heart has no secrets. | Я имею право спрашивать, утешились ли вы, ибо для меня человеческое сердце не имеет тайн. |
Well, Morrel, let us both examine the depths of your heart. | Посмотрим же вместе, что скрыто в самой глубине вашего сердца. |
Do you still feel the same feverish impatience of grief which made you start like a wounded lion? | Терзает ли его по-прежнему нестерпимая боль, от которой содрогается тело, как содрогается лев, ужаленный москитом? |
Have you still that devouring thirst which can only be appeased in the grave? Are you still actuated by the regret which drags the living to the pursuit of death; or are you only suffering from the prostration of fatigue and the weariness of hope deferred? Has the loss of memory rendered it impossible for you to weep? | Мучит ли по-прежнему та палящая жажда, которую может утолить только могила, то безутешное горе, которое выбрасывает человека из жизни и гонит его навстречу смерти? Быть может, в вашем сердце просто иссякло мужество, уныние погасило в нем последний луч надежды, и оно, утратив память, уже не в силах более плакать? |
Oh, my dear friend, if this be the case,--if you can no longer weep, if your frozen heart be dead, if you put all your trust in God, then, Maximilian, you are consoled--do not complain." | Если так, если у вас больше нет слез, если вам кажется, что ваше сердце умерло, если у вас нет иной опоры, кроме бога, и ваш взгляд обращен только к небу, тогда, друг мой, вы утешились, вам не на что больше сетовать. |
"Count," said Morrel, in a firm and at the same time soft voice, "listen to me, as to a man whose thoughts are raised to heaven, though he remains on earth; I come to die in the arms of a friend. | - Г раф, - отвечал Моррель кротко и в то же время твердо, - выслушайте меня, как человека, который перстом указывает на землю, а глаза возводит к небу. Я пришел к вам, чтобы умереть в объятиях друга. |
Certainly, there are people whom I love. I love my sister Julie,--I love her husband Emmanuel; but I require a strong mind to smile on my last moments. | Конечно, есть люди, которых я люблю: я люблю свою сестру, люблю ее мужа; но мне нужно, чтобы в последнюю минуту кто-то улыбнулся мне и раскрыл сильные объятия. |
My sister would be bathed in tears and fainting; I could not bear to see her suffer. Emmanuel would tear the weapon from my hand, and alarm the house with his cries. | Жюли разразилась бы слезами и упала в обморок; я увидел бы ее страдания, а я довольно уже страдал; Эмманюель стал бы отнимать у меня пистолет и поднял бы крик на весь дом. |
You, count, who are more than mortal, will, I am sure, lead me to death by a pleasant path, will you not?" | Вы же, граф, дали мне слово, и так как вы больше, чем человек, и я считал бы вас божеством, если бы вы не были смертны, вы проводите меня тихо и ласково к вратам вечности. |
"My friend," said the count, "I have still one doubt,--are you weak enough to pride yourself upon your sufferings?" | - Друг мой, - сказал граф, - у меня остается еще одно сомнение: может быть, вы так малодушны, что рисуетесь своим горем? |
"No, indeed,--I am calm," said Morrel, giving his hand to the count; "my pulse does not beat slower or faster than usual. | - Нет, граф, взгляните на меня: все просто, и во мне нет малодушия, - сказал Моррель, протягивая графу руку, - мой пульс не бьется ни чаще, ни медленнее, чем всегда. |
No, I feel that I have reached the goal, and I will go no farther. | Я дошел до конца пути; дальше я не пойду. |
You told me to wait and hope; do you know what you did, unfortunate adviser? | Вы называете себя мудрецом - и вы говорили мне, что надо ждать и надеяться; а вы знаете, к чему это привело? |
I waited a month, or rather I suffered for a month! | Я ждал целый месяц - это значит, что я целый месяц страдал! |
I did hope (man is a poor wretched creature), I did hope. What I cannot tell,--something wonderful, an absurdity, a miracle,--of what nature he alone can tell who has mingled with our reason that folly we call hope. | Человек - жалкое и несчастное создание: я надеялся, сам не знаю на что, на что-то неизведанное, немыслимое, безрассудное! На чудо... но какое? Один бог это знает, бог, омрачивший наш разум безумием надежды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать