Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In an instant they found themselves in a little harbor, formed in a natural creek; the boat grounded on the fine sand. Через минуту они уже были в маленькой бухте, расположенной в расселине скал, и шлюпка врезалась в песчаное дно.
"Will your excellency be so good as to mount the shoulders of two of our men, they will carry you ashore?" - Ваша милость, - сказал рулевой, - двое гребцов перенесут вас на берег.
The young man answered this invitation with a gesture of indifference, and stepped out of the boat; the sea immediately rose to his waist. Путешественник ответил на это предложение жестом полного безразличия, спустил ноги за борт и соскользнул в воду, которая дошла ему до пояса.
"Ah, your excellency," murmured the pilot, "you should not have done so; our master will scold us for it." - Напрасно вы это, ваша милость, - пробормотал рулевой, - хозяин будет нас бранить.
The young man continued to advance, following the sailors, who chose a firm footing. Путешественник, не отвечая, пошел к берегу, следом за двумя матросами, выбиравшими наиболее удобный грунт.
Thirty strides brought them to dry land; the young man stamped on the ground to shake off the wet, and looked around for some one to show him his road, for it was quite dark. Шагов через тридцать они добрались до суши; путешественник отряхнулся и стал озираться, стараясь угадать, в какую сторону его поведут, потому что уже совсем стемнело.
Just as he turned, a hand rested on his shoulder, and a voice which made him shudder exclaimed,--"Good-evening, Maximilian; you are punctual, thank you!" Едва он повернул голову, как на плечо ему легла чья-то рука и раздался голос, от звука которого он вздрогнул. - Добро пожаловать, Максимилиан, -сказал этот голос, - вы точны, благодарю вас.
"Ah, is it you, count?" said the young man, in an almost joyful accent, pressing Monte Cristo's hand with both his own. - Это вы, граф! - воскликнул Моррель и стремительно, почти радостно сжал обеими руками руку Монте-Кристо.
"Yes; you see I am as exact as you are. But you are dripping, my dear fellow; you must change your clothes, as Calypso said to Telemachus. - Как видите, я так же точен, как вы; но вы промокли, дорогой мой; вам надо переодеться, как сказала бы Калипсо Телемаху.
Come, I have a habitation prepared for you in which you will soon forget fatigue and cold." Идемте, здесь для вас приготовлено жилье, где вы забудете и усталость, и холод.
Monte Cristo perceived that the young man had turned around; indeed, Morrel saw with surprise that the men who had brought him had left without being paid, or uttering a word. Монте-Кристо заметил, что Моррель обернулся; он немного подождал. В самом деле, Моррель удивился, что привезшие его люди ничего с него не спросили и скрылись прежде, чем он успел им заплатить.
Already the sound of their oars might be heard as they returned to the yacht. Он услышал удары весел по воде: шлюпка возвращалась к яхте.
"Oh, yes," said the count, "you are looking for the sailors." - Вы ищете своих матросов? - спросил граф.
"Yes, I paid them nothing, and yet they are gone." - Да, они уехали, а ведь я не заплатил им.
"Never mind that, Maximilian," said Monte Cristo, smiling. "I have made an agreement with the navy, that the access to my island shall be free of all charge. - Не беспокойтесь об этом, Максимилиан, -сказал, смеясь, Монте-Кристо, - у меня с моряками договор, по которому доставка на мой остров товаров и путешественников происходит бесплатно.
I have made a bargain." Я абонирован, как говорят в цивилизованных странах.
Morrel looked at the count with surprise. Моррель с удивлением посмотрел на графа.
"Count," he said, "you are not the same here as in Paris." - Вы здесь совсем другой, чем в Париже, - сказал он.
"How so?" - Почему?
"Here you laugh." - Здесь вы смеетесь.
The count's brow became clouded. Чело Монте-Кристо сразу омрачилось.
"You are right to recall me to myself, Maximilian," he said; "I was delighted to see you again, and forgot for the moment that all happiness is fleeting." - Вы правы, Максимилиан, я забылся, - сказал он,- встреча с вами - счастье для меня, и я забыл, что всякое счастье преходяще.
"Oh, no, no, count," cried Maximilian, seizing the count's hands, "pray laugh; be happy, and prove to me, by your indifference, that life is endurable to sufferers. - Нет, нет, граф! - воскликнул Моррель, снова сжимая руки своего друга. - Напротив, смейтесь, будьте счастливы и докажите мне вашим равнодушием, что жизнь тяжела только для тех, кто страдает.
Oh, how charitable, kind, and good you are; you affect this gayety to inspire me with courage." Вы милосердны, вы добры, вы великодушны, и вы притворяетесь веселым, чтобы вселить в меня мужество.
"You are wrong, Morrel; I was really happy." - Вы ошибаетесь, Моррель, - сказал Монте-Кристо, - я в самом деле чувствовал себя счастливым.
"Then you forget me, so much the better." - Так вы забыли обо мне, тем лучше.
"How so?" - Почему?
"Yes; for as the gladiator said to the emperor, when he entered the arena, - Вы ведь знаете, мой друг, что я, как гладиатор, приветствующий в цирке великого императора, говорю вам:
'He who is about to die salutes you.'" "Идущий на смерть приветствует тебя".
"Then you are not consoled?" asked the count, surprised. - Так вы не утешились? - спросил Монте-Кристо, бросая на него загадочный взгляд.
"Oh," exclaimed Morrel, with a glance full of bitter reproach, "do you think it possible that I could be?" - Неужели вы могли подумать, что это возможно?- с горечью сказал Моррель.
"Listen," said the count. "Do you understand the meaning of my words? You cannot take me for a commonplace man, a mere rattle, emitting a vague and senseless noise. - Поймите меня, Максимилиан, - сказал граф. - Вы не считаете меня пошляком, бросающим слова на ветер?
When I ask you if you are consoled, I speak to you as a man for whom the human heart has no secrets. Я имею право спрашивать, утешились ли вы, ибо для меня человеческое сердце не имеет тайн.
Well, Morrel, let us both examine the depths of your heart. Посмотрим же вместе, что скрыто в самой глубине вашего сердца.
Do you still feel the same feverish impatience of grief which made you start like a wounded lion? Терзает ли его по-прежнему нестерпимая боль, от которой содрогается тело, как содрогается лев, ужаленный москитом?
Have you still that devouring thirst which can only be appeased in the grave? Are you still actuated by the regret which drags the living to the pursuit of death; or are you only suffering from the prostration of fatigue and the weariness of hope deferred? Has the loss of memory rendered it impossible for you to weep? Мучит ли по-прежнему та палящая жажда, которую может утолить только могила, то безутешное горе, которое выбрасывает человека из жизни и гонит его навстречу смерти? Быть может, в вашем сердце просто иссякло мужество, уныние погасило в нем последний луч надежды, и оно, утратив память, уже не в силах более плакать?
Oh, my dear friend, if this be the case,--if you can no longer weep, if your frozen heart be dead, if you put all your trust in God, then, Maximilian, you are consoled--do not complain." Если так, если у вас больше нет слез, если вам кажется, что ваше сердце умерло, если у вас нет иной опоры, кроме бога, и ваш взгляд обращен только к небу, тогда, друг мой, вы утешились, вам не на что больше сетовать.
"Count," said Morrel, in a firm and at the same time soft voice, "listen to me, as to a man whose thoughts are raised to heaven, though he remains on earth; I come to die in the arms of a friend. - Г раф, - отвечал Моррель кротко и в то же время твердо, - выслушайте меня, как человека, который перстом указывает на землю, а глаза возводит к небу. Я пришел к вам, чтобы умереть в объятиях друга.
Certainly, there are people whom I love. I love my sister Julie,--I love her husband Emmanuel; but I require a strong mind to smile on my last moments. Конечно, есть люди, которых я люблю: я люблю свою сестру, люблю ее мужа; но мне нужно, чтобы в последнюю минуту кто-то улыбнулся мне и раскрыл сильные объятия.
My sister would be bathed in tears and fainting; I could not bear to see her suffer. Emmanuel would tear the weapon from my hand, and alarm the house with his cries. Жюли разразилась бы слезами и упала в обморок; я увидел бы ее страдания, а я довольно уже страдал; Эмманюель стал бы отнимать у меня пистолет и поднял бы крик на весь дом.
You, count, who are more than mortal, will, I am sure, lead me to death by a pleasant path, will you not?" Вы же, граф, дали мне слово, и так как вы больше, чем человек, и я считал бы вас божеством, если бы вы не были смертны, вы проводите меня тихо и ласково к вратам вечности.
"My friend," said the count, "I have still one doubt,--are you weak enough to pride yourself upon your sufferings?" - Друг мой, - сказал граф, - у меня остается еще одно сомнение: может быть, вы так малодушны, что рисуетесь своим горем?
"No, indeed,--I am calm," said Morrel, giving his hand to the count; "my pulse does not beat slower or faster than usual. - Нет, граф, взгляните на меня: все просто, и во мне нет малодушия, - сказал Моррель, протягивая графу руку, - мой пульс не бьется ни чаще, ни медленнее, чем всегда.
No, I feel that I have reached the goal, and I will go no farther. Я дошел до конца пути; дальше я не пойду.
You told me to wait and hope; do you know what you did, unfortunate adviser? Вы называете себя мудрецом - и вы говорили мне, что надо ждать и надеяться; а вы знаете, к чему это привело?
I waited a month, or rather I suffered for a month! Я ждал целый месяц - это значит, что я целый месяц страдал!
I did hope (man is a poor wretched creature), I did hope. What I cannot tell,--something wonderful, an absurdity, a miracle,--of what nature he alone can tell who has mingled with our reason that folly we call hope. Человек - жалкое и несчастное создание: я надеялся, сам не знаю на что, на что-то неизведанное, немыслимое, безрассудное! На чудо... но какое? Один бог это знает, бог, омрачивший наш разум безумием надежды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x