Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes." | - Да. - Кому же? - Богу. Он задумался. - Не понимаю, - сказал Данглар. - Возможно. - Этот самый начальник и приказал вам так со мной обращаться? - Да. - С какой целью? - Этого я не знаю. |
"But my purse will be exhausted." | - Но ведь когда-нибудь мой кошелек иссякнет? |
"Probably." | - Вероятно. |
"Come," said Danglars, "will you take a million?" | - Послушайте, - сказал Данглар, - хотите миллион? |
"No." | - Нет. |
"Two millions?--three?--four? | - Два миллиона? - Нет. - Три миллиона?.. Четыре?.. |
Come, four? | Ну, хотите четыре? |
I will give them to you on condition that you let me go." | Я вам их отдаю с условием, что вы меня выпустите. |
"Why do you offer me 4,000,000 for what is worth 5,000,000? This is a kind of usury, banker, that I do not understand." | - Почему вы предлагаете нам четыре миллиона за то, что стоит пять? - сказал Вампа. - Это ростовщичество, господин банкир, вот как я это понимаю. |
"Take all, then--take all, I tell you, and kill me!" | - Берите все! Все, слышите! - воскликнул Данглар. - И убейте меня! |
"Come, come, calm yourself. You will excite your blood, and that would produce an appetite it would require a million a day to satisfy. Be more economical." | - Успокойтесь, ваша милость; не надо горячиться, а то у вас появится такой аппетит, что вы начнете проедать по миллиону в день; будьте бережливы, черт возьми! |
"But when I have no more money left to pay you?" asked the infuriated Danglars. | - А когда у меня не хватит денег, чтобы платить вам? - воскликнул Данглар вне себя. |
"Then you must suffer hunger." | - Тогда вы будете голодать. |
"Suffer hunger?" said Danglars, becoming pale. | - Голодать? - сказал Данглар, бледнея. |
"Most likely," replied Vampa coolly. | - Вероятно, - флегматично ответил Вампа. |
"But you say you do not wish to kill me?" | - Но ведь вы говорите, что не хотите убивать меня? |
"No." | - Да. |
"And yet you will let me perish with hunger?" | - И дадите мне умереть с голоду? |
"Ah, that is a different thing." | - Это не одно и то же. |
"Well, then, wretches," cried Danglars, | - Так нет же, негодяи, - воскликнул Данглар, - я обману ваши подлые расчеты! |
"I will defy your infamous calculations--! would rather die at once! You may torture, torment, kill me, but you shall not have my signature again!" | Если уж мне суждено умереть, то чем скорее, тем лучше, мучьте меня, пытайте меня, убейте, но моей подписи вы больше не получите! |
"As your excellency pleases," said Vampa, as he left the cell. | - Как вашей милости будет угодно, - сказал Вампа. И он вышел из кельи. |
Danglars, raving, threw himself on the goat-skin. | Данглар, рыча от бешенства, бросился на козьи шкуры. |
Who could these men be? | Кто были эти люди? |
Who was the invisible chief? | Кто был их невидимый начальник? |
What could be his intentions towards him? | Какие у них намерения? |
And why, when every one else was allowed to be ransomed, might he not also be? | И почему все могут от них откупиться, а он один не может? |
Oh, yes; certainly a speedy, violent death would be a fine means of deceiving these remorseless enemies, who appeared to pursue him with such incomprehensible vengeance. | Да, конечно, смерть, быстрая, насильственная смерть - лучший способ обмануть расчеты его жестоких врагов, которые, видимо, наметили его жертвой какого-то непонятного мщения. |
But to die? | Но умереть! |
For the first time in his life, Danglars contemplated death with a mixture of dread and desire; the time had come when the implacable spectre, which exists in the mind of every human creature, arrested his attention and called out with every pulsation of his heart, | Быть может, впервые за всю долгую жизнь Данглар думал о смерти, и призывая ее и в то же время страшась, настала минута взглянуть в лицо неумолимому призраку, который таится во всяком живом существе, говорящем себе при каждом биении сердца: |
"Thou shalt die!" | "Ты умрешь!" |
Danglars resembled a timid animal excited in the chase; first it flies, then despairs, and at last, by the very force of desperation, sometimes succeeds in eluding its pursuers. | Данглар походил на дикого зверя, которого травля возбуждает, затем приводит в отчаяние и которому силою отчаяния иногда удается спастись. |
Danglars meditated an escape; but the walls were solid rock, a man was sitting reading at the only outlet to the cell, and behind that man shapes armed with guns continually passed. | Он подумал о побеге. Но окружавшие его стены были толще скалы, у единственного выхода из кельи сидел человек и читал, а за спиной этого человека двигались взад и вперед тени, вооруженные карабинами. |
His resolution not to sign lasted two days, after which he offered a million for some food. | Его решимости хватило только на два дня, после чего он потребовал пищи и предложил за нее миллион. |
They sent him a magnificent supper, and took his million. | Ему подали великолепный ужин и взяли предложенный миллион. |
From this time the prisoner resolved to suffer no longer, but to have everything he wanted. | С этого времени жизнь несчастного пленника стала беспрерывным отступлением. |
At the end of twelve days, after having made a splendid dinner, he reckoned his accounts, and found that he had only 50,000 francs left. | Он так исстрадался, что не в силах был больше страдать, и исполнял все, чего от него требовали; прошло двенадцать дней, и вот, пообедав, не хуже, чем во времена своего преуспеяния, он подсчитал, сколько выдал чеков; оказалось, что у него остается всего лишь пятьдесят тысяч. |
Then a strange reaction took place; he who had just abandoned 5,000,000 endeavored to save the 50,000 francs he had left, and sooner than give them up he resolved to enter again upon a life of privation--he was deluded by the hopefulness that is a premonition of madness. | Тогда в нем произошла странная перемена: он, который отдал пять миллионов, решил спасти последние пятьдесят тысяч франков; он решил вести жизнь, полную лишений, лишь бы не отдавать этих пятидесяти тысяч; в мозгу его мелькали проблески надежды, близкие к безумию. |
He who for so long a time had forgotten God, began to think that miracles were possible--that the accursed cavern might be discovered by the officers of the Papal States, who would release him; that then he would have 50,000 remaining, which would be sufficient to save him from starvation; and finally he prayed that this sum might be preserved to him, and as he prayed he wept. | Он, который уже так давно забыл бога, стал думать о нем; он говорил себе, что бог иногда творит чудеса; пещера может разрушиться, папские карабинеры могут открыть это проклятое убежище и явиться к нему на помощь; тогда у него еще останется пятьдесят тысяч франков, а пятидесяти тысяч франков достаточно для того, чтобы не умереть с голоду, и он со слезами молил бога оставить ему эти пятьдесят тысяч франков. |
Three days passed thus, during which his prayers were frequent, if not heartfelt. Sometimes he was delirious, and fancied he saw an old man stretched on a pallet; he, also, was dying of hunger. | Он провел так три дня, и все три дня имя божье было непрерывно если не в сердце у него, то по крайней мере на устах; по временам у него бывали минуты бреда, ему казалось, что он видит через окно, как в бедной комнатке на жалкой постели лежит умирающий старик. |
On the fourth, he was no longer a man, but a living corpse. | Этот старик тоже умирал с голоду. |
He had picked up every crumb that had been left from his former meals, and was beginning to eat the matting which covered the floor of his cell. | На четвертый день Данглар был уже не человек, но живой труп; он подобрал все до последней крошки от своих прежних обедов и начал грызть циновку, покрывавшую каменный пол. |
Then he entreated Peppino, as he would a guardian angel, to give him food; he offered him 1,000 francs for a mouthful of bread. | Тогда он стал молить Пеппино, как молят ангела-хранителя, дать ему поесть; он предлагал ему тысячу франков за кусочек хлеба. |
But Peppino did not answer. | Пеппино молчал. |
On the fifth day he dragged himself to the door of the cell. | На пятый день Данглар подтащился к двери. |
"Are you not a Christian?" he said, falling on his knees. "Do you wish to assassinate a man who, in the eyes of heaven, is a brother? | - Вы не христианин! - сказал он, поднимаясь на колени. - Вы хотите уморить человека, брата вашего перед богом! |
Oh, my former friends, my former friends!" he murmured, and fell with his face to the ground. | "Где все мои друзья!" - пробормотал он. И он упал ничком. |
Then rising in despair, he exclaimed, | Потом поднялся и в исступлении крикнул: |
"The chief, the chief!" | - Начальника! Начальника! |
"Here I am," said Vampa, instantly appearing; "what do you want?" | - Я здесь! - внезапно появляясь, сказал Вампа. -Что вам угодно? |
"Take my last gold," muttered Danglars, holding out his pocket-book, "and let me live here; I ask no more for liberty—I only ask to live!" | - Возьмите мое последнее золото, - пролепетал Данглар, протягивая свой бумажник, - и оставьте меня жить здесь, в этой пещере; я уже не прошу свободы, я только прошу оставить мне жизнь. |
"Then you suffer a great deal?" | - Вы очень страдаете? - спросил Вампа. |
"Oh, yes, yes, cruelly!" | - Да, я жестоко страдаю! |
"Still, there have been men who suffered more than you." | - А есть люди, которые страдали еще больше. |
"I do not think so." | - Этого не может быть! |
"Yes; those who have died of hunger." | - Но это так! Те, кто умер с голоду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать