Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, I did wait--yes, I did hope, count, and during this quarter of an hour we have been talking together, you have unconsciously wounded, tortured my heart, for every word you have uttered proved that there was no hope for me. Да, я ждал; да, я надеялся; и за те четверть часа, что мы беседуем, вы, сами того не зная, истерзали мне сердце, потому что каждое ваше слово доказывало мне, что для меня нет больше надежды.
Oh, count, I shall sleep calmly, deliciously in the arms of death." Как ласково, как нежно убаюкает меня смерть!
Morrel uttered these words with an energy which made the count shudder. Моррель произнес последние слова с такой страстной силой, что граф вздрогнул.
"My friend," continued Morrel, "you named the fifth of October as the end of the period of waiting,--to-day is the fifth of October," he took out his watch, "it is now nine o'clock,--I have yet three hours to live." - Граф, - продолжал Моррель, видя, что Монте-Кристо не отвечает. - Пятого сентября вы потребовали от меня месячной отсрочки. Я согласился... Друг мой, сегодня пятое октября. -Моррель посмотрел на часы. - Сейчас девять часов; мне осталось жить еще три часа.
"Be it so," said the count, "come." - Хорошо, - отвечал Монте-Кристо, - идем.
Morrel mechanically followed the count, and they had entered the grotto before he perceived it. Моррель машинально последовал за графом и даже не заметил, как они вошли в пещеру.
He felt a carpet under his feet, a door opened, perfumes surrounded him, and a brilliant light dazzled his eyes. Он почувствовал под ногами ковер; открылась дверь, воздух наполнился благоуханием, яркий свет ослепил глаза.
Morrel hesitated to advance; he dreaded the enervating effect of all that he saw. Моррель остановился в нерешительности: он боялся этой расслабляющей роскоши.
Monte Cristo drew him in gently. Монте-Кристо дружески подтолкнул его к столу.
"Why should we not spend the last three hours remaining to us of life, like those ancient Romans, who when condemned by Nero, their emperor and heir, sat down at a table covered with flowers, and gently glided into death, amid the perfume of heliotropes and roses?" - Почему нам не провести оставшиеся три часа, как древние римляне, - сказал он. -Приговоренные к смерти Нероном, своим повелителем и наследником, они возлежали за столом, увенчанные цветами, и вдыхали смерть вместе с благоуханием гелиотропов и роз.
Morrel smiled. Моррель улыбнулся.
"As you please," he said; "death is always death,--that is forgetfulness, repose, exclusion from life, and therefore from grief." - Как хотите, - сказал он, - смерть всегда смерть: забвение, покой, отсутствие жизни, а следовательно, и страданий.
He sat down, and Monte Cristo placed himself opposite to him. Он сел за стол; Монте-Кристо сел напротив него.
They were in the marvellous dining-room before described, where the statues had baskets on their heads always filled with fruits and flowers. Это была та самая сказочная столовая, которую мы уже однажды описали; мраморные статуи по-прежнему держали на головах корзины, полные цветов и плодов.
Morrel had looked carelessly around, and had probably noticed nothing. Войдя, Моррель рассеянно оглядел комнату и, вероятно, ничего не увидел.
"Let us talk like men," he said, looking at the count. - Я хочу задать вам вопрос, как мужчина мужчине, - сказал он, пристально глядя на графа.
"Go on!" - Спрашивайте.
"Count," said Morrel, "you are the epitome of all human knowledge, and you seem like a being descended from a wiser and more advanced world than ours." - Граф, - продолжал Моррель, - вы владеете всем человеческим знанием, и мне кажется, что вы явились из другого, высшего и более мудрого мира, чем наш.
"There is something true in what you say," said the count, with that smile which made him so handsome; "I have descended from a planet called grief." - В ваших словах, Моррель, есть доля правды, -сказал граф с печальной улыбкой, которая его так красила, - я сошел с планеты, имя которой -страдание.
"I believe all you tell me without questioning its meaning; for instance, you told me to live, and I did live; you told me to hope, and I almost did so. - Я верю каждому вашему слову, даже не пытаясь проникнуть в его скрытый смысл, граф; вы сказали мне - живи, и я продолжал жить; вы сказали мне - надейся, и я почти надеялся.
I am almost inclined to ask you, as though you had experienced death, 'is it painful to die?'" Теперь я спрашиваю вас, как если бы вы уже познали смерть: граф, это очень мучительно?
Monte Cristo looked upon Morrel with indescribable tenderness. Монте-Кристо глядел на Морреля с отеческой нежностью.
"Yes," he said, "yes, doubtless it is painful, if you violently break the outer covering which obstinately begs for life. - Да, - сказал он, - конечно, это очень мучительно, если вы грубо разрушаете смертную оболочку, которая упорно не хочет умирать.
If you plunge a dagger into your flesh, if you insinuate a bullet into your brain, which the least shock disorders,--then certainly, you will suffer pain, and you will repent quitting a life for a repose you have bought at so dear a price." Если вы искромсаете свое тело неприметными для глаза зубьями кинжала, если вы глупой пулей, всегда готовой сбиться с пути, продырявите свой мозг, столь чувствительный к малейшему прикосновению, то вы будете очень страдать и отвратительно расстанетесь с жизнью; в час предсмертных мук она вам покажется лучше, чем купленный такой ценой покой.
"Yes; I know that there is a secret of luxury and pain in death, as well as in life; the only thing is to understand it." - Понимаете, - сказал Моррель, - смерть, как и жизнь, таит в себе и страдания, и наслаждения; надо лишь знать ее тайны.
"You have spoken truly, Maximilian; according to the care we bestow upon it, death is either a friend who rocks us gently as a nurse, or an enemy who violently drags the soul from the body. - Вы глубоко правы, Максимилиан. Смотря по тому, приветливо или враждебно мы встречаем ее, смерть для нас либо друг, который нежно убаюкивает нас, либо недруг, который грубо вырывает нашу душу из тела.
Some day, when the world is much older, and when mankind will be masters of all the destructive powers in nature, to serve for the general good of humanity; when mankind, as you were just saying, have discovered the secrets of death, then that death will become as sweet and voluptuous as a slumber in the arms of your beloved." Пройдут тысячелетия, и наступит день, когда человек овладеет всеми разрушительными силами природы и заставит их служить на благо человечеству, когда людям станут известны, как вы сказали, тайны смерти; тогда смерть будет столь же сладостной и отрадной, как сон в объятиях возлюбленной.
"And if you wished to die, you would choose this death, count?" - И если бы вы пожелали, граф, вы сумели бы так умереть?
"Yes." - Да.
Morrel extended his hand. Моррель протянул ему руку.
"Now I understand," he said, "why you had me brought here to this desolate spot, in the midst of the ocean, to this subterranean palace; it was because you loved me, was it not, count? - Теперь я понимаю, - сказал он, - почему вы назначили мне свидание здесь, на этом одиноком острове, посреди океана, в этом подземном дворце, в этом склепе, которому позавидовал бы фараон; потому что вы меня любите, граф, правда?
It was because you loved me well enough to give me one of those sweet means of death of which we were speaking; a death without agony, a death which allows me to fade away while pronouncing Valentine's name and pressing your hand." Любите настолько, что хотите, чтобы я умер такой смертью, о какой вы сейчас говорили: смертью без мучений, смертью, которая позволила бы мне угаснуть, произнося имя Валентины и пожимая вам руку.
"Yes, you have guessed rightly, Morrel," said the count, "that is what I intended." - Да, вы угадали, Моррель, - просто ответил граф,- этого я хочу.
"Thanks; the idea that tomorrow I shall no longer suffer, is sweet to my heart." - Благодарю вас; мысль, что завтра я уже не буду страдать, сладостна моему истерзанному сердцу.
"Do you then regret nothing?" - Вы ни о чем не жалеете? - спросил Монте-Кристо.
"No," replied Morrel. - Нет! - отвечал Моррель.
"Not even me?" asked the count with deep emotion. - Даже и обо мне? - спросил граф с глубоким волнением.
Morrel's clear eye was for the moment clouded, then it shone with unusual lustre, and a large tear rolled down his cheek. Моррель молчал; его ясный взгляд вдруг затуманился, потом загорелся непривычным блеском; крупная слеза покатилась по его щеке.
"What," said the count, "do you still regret anything in the world, and yet die?" - Как! - сказал граф. - Вам еще жаль чего-то на земле и вы хотите умереть?
"Oh, I entreat you," exclaimed Morrel in a low voice, "do not speak another word, count; do not prolong my punishment." - Умоляю, ни слова больше, граф, - сказал Моррель упавшим голосом, - довольно вам мучить меня.
The count fancied that he was yielding, and this belief revived the horrible doubt that had overwhelmed him at the Chateau d'If. Граф подумал, что Моррель слабеет. И в душе его вновь ожило ужасное сомнение, которое он уже однажды поборол в замке Иф.
"I am endeavoring," he thought, "to make this man happy; I look upon this restitution as a weight thrown into the scale to balance the evil I have wrought. "Я хочу вернуть этому человеку счастье, - сказал он себе, - я хочу бросить это счастье на чашу весов, чтобы она перетянула ту чашу, куда я нагромоздил зло.
Now, supposing I am deceived, supposing this man has not been unhappy enough to merit happiness. Что, если я ошибся, и этот человек не настолько несчастлив, чтобы заслужить счастье?
Alas, what would become of me who can only atone for evil by doing good?" Что станется тогда со мной? Ведь только вспоминая добро, я могу забыть о зле".
Then he said aloud: "Listen, Morrel, I see your grief is great, but still you do not like to risk your soul." - Послушайте, Моррель, - сказал он, - ваше горе безмерно, я знаю; но вы веруете в бога и не захотите погубить свою душу.
Morrel smiled sadly. Моррель печально улыбнулся.
"Count," he said, "I swear to you my soul is no longer my own." - Граф, - возразил он, - я не любитель красив ых слов, но, клянусь вам, моя душа больше мне не принадлежит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x