Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Caderousse was thoughtful for a moment. It was easy to perceive he was revolving some unfortunate idea in his mind. | Кадрусс помолчал; было ясно, что его занимает какая-то важная мысль. |
Then suddenly,--"How I should like to see all that," cried he; "how beautiful it must be!" | Вдруг он воскликнул: - Как бы мне хотелось видеть все это! Как все это должно быть прекрасно! |
"It is, in fact, magnificent," said Andrea. | - Да, правда, - сказал Андреа, - он живет великолепно. |
"And does he not live in the Champs-Elysees?" | - Ведь он, кажется, живет на Елисейских полях? |
"Yes, No. 30." | - Номер тридцать. |
"Ah," said Caderousse, "No. 30." | - Номер тридцать? - повторил Кадрусс. |
"Yes, a fine house standing alone, between a court-yard and a garden,--you must know it." | - Да, великолепный особняк, с двором и садом, ты должен знать! |
"Possibly; but it is not the exterior I care for, it is the interior. What beautiful furniture there must be in it!" | - Очень возможно; но меня интересует не внешний вид, а внутренний; какая, должно быть, там прекрасная обстановка! |
"Have you ever seen the Tuileries?" | - Ты когда-нибудь бывал в Тюильри? |
"No." | - Нет. |
"Well, it surpasses that." | - У него гораздо лучше. |
"It must be worth one's while to stoop, Andrea, when that good M. Monte Cristo lets fall his purse." | - Скажи, Андреа, должно быть, приятно бывает нагнуться, когда этот добрый Монте-Кристо уронит кошелек? |
"It is not worth while to wait for that," said Andrea; "money is as plentiful in that house as fruit in an orchard." | - Незачем ждать этого, - сказал Андреа, - деньги в этом доме и так валяются, как яблоки в саду. |
"But you should take me there one day with you." | - Ты бы когда-нибудь взял меня с собой. |
"How can I? | - Как же это можно? |
On what plea?" | В качестве кого? |
"You are right; but you have made my mouth water. | - Ты прав; но у меня от твоих слов слюнки потекли. |
I must absolutely see it; I shall find a way." | Я непременно должен это видеть собственными глазами, я уж найду способ. |
"No nonsense, Caderousse!" | - Не дури, Кадрусс! |
"I will offer myself as floor-polisher." | - Я скажу, что я полотер. |
"The rooms are all carpeted." | - Там всюду ковры. |
"Well, then, I must be contented to imagine it." | - Ах, черт! Значит, мне придется только воображать себе все это. |
"That is the best plan, believe me." | - Поверь, это будет лучше всего. |
"Try, at least, to give me an idea of what it is." | - Ну, хоть расскажи мне, что там есть? |
"How can I?" | - Как же я тебе расскажу? |
"Nothing is easier. | - Ничего нет легче. |
Is it large?" | Дом большой? |
"Middling." | - Не большой и не маленький. |
"How is it arranged?" | - А как расположены комнаты? |
"Faith, I should require pen, ink, and paper to make a plan." | - Ну, знаешь, если тебе нужен план, давай бумагу и чернила. |
"They are all here," said Caderousse, briskly. | - Сейчас дам! - поспешно заявил Кадрусс. |
He fetched from an old secretary a sheet of white paper and pen and ink. | И он взял со старенького письменного стола лист бумаги, чернила и перо. |
"Here," said Caderousse, "draw me all that on the paper, my boy." | - Вот! - сказал Кадрусс. - Изобрази-ка мне это на бумаге, сынок. |
Andrea took the pen with an imperceptible smile and began. | Андреа едва заметно улыбнулся, взял перо и приступил к делу. |
"The house, as I said, is between the court and the garden; in this way, do you see?" | - При доме, как я уже тебе говорил, есть двор и сад; вот посмотри. |
Andrea drew the garden, the court and the house. | И Андреа начертил сад, двор и дом. |
"High walls?" | - Ограда высокая? |
"Not more than eight or ten feet." | - Нет, футов восемь или десять, не больше. |
"That is not prudent," said Caderousse. | - Это большая неосторожность, - сказал Кадрусс. |
"In the court are orange-trees in pots, turf, and clumps of flowers." | - Во дворе кадки с померанцевыми деревьями, лужайки, цветники. |
"And no steel-traps?" | - А капканов нет? |
"No." | - Нет. |
"The stables?" | - А где конюшни? |
"Are on either side of the gate, which you see there." | - По обе стороны ворот, вот здесь и здесь. |
And Andrea continued his plan. | И Андреа продолжал чертить. |
"Let us see the ground floor," said Caderousse. | - Нарисуй мне нижний этаж, - сказал Кадрусс. |
"On the ground-floor, dining-room, two drawing-rooms, billiard-room, staircase in the hall, and a little back staircase." | - В нижнем этаже - столовая, две гостиные, бильярдная, прихожая, парадная лестница и внутренняя лестница. |
"Windows?" | - Окна? |
"Magnificent windows, so beautiful, so large, that I believe a man of your size should pass through each frame." | - Окна великолепные, большие, широкие; я думаю, в каждое мог бы пролезть человек твоего роста. |
"Why the devil have they any stairs with such windows?" | - И на кой черт устраивают лестницы, когда в доме имеются такие окна. |
"Luxury has everything." | - Что поделаешь? Роскошь! |
"But shutters?" | - А ставни есть? |
"Yes, but they are never used. | - Ставни есть, но их никогда не закрывают. |
That Count of Monte Cristo is an original, who loves to look at the sky even at night." | Большой оригинал этот граф Монте-Кристо, любит смотреть на небо даже по ночам. |
"And where do the servants sleep?" | - А где спят слуги? |
"Oh, they have a house to themselves. | - У них отдельный дом. |
Picture to yourself a pretty coach-house at the right-hand side where the ladders are kept. | Направо от входа есть сарай, где хранятся пожарные лестницы. |
Well, over that coach-house are the servants' rooms, with bells corresponding with the different apartments." | А над этим сараем комнаты для слуг, у каждого своя, и туда из дома проведены звонки. |
"Ah, diable--bells did you say?" | - Звонки, черт возьми! |
"What do you mean?" | - Ты что?.. |
"Oh, nothing! | - Нет, ничего. |
I only say they cost a load of money to hang, and what is the use of them, I should like to know?" | Я говорю, звонки штука дорогая; и на что они, скажи на милость? |
"There used to be a dog let loose in the yard at night, but it has been taken to the house at Auteuil, to that you went to, you know." | - Прежде там была собака, которая всю ночь бродила по двору, но ее отвезли в Отейль -знаешь, в тот дом, куда ты приходил? |
"Yes." | - Да |
"I was saying to him only yesterday, | - Я ему вчера еще говорил: |
'You are imprudent, Monsieur Count; for when you go to Auteuil and take your servants the house is left unprotected.' | "Это очень неосторожно с вашей стороны, граф; ведь когда вы уезжаете в Отейль и увозите с собой всех ваших слуг, в доме никого нет". |
'Well,' said he, 'what next?' | "Ну и что же?" - спросил он. |
'Well, next, some day you will be robbed.'" | "А то, что вас в один прекрасный день обокрадут". |
"What did he answer?" | - И что он ответил? - Что он ответил? - Да. |
"He quietly said, | - Он ответил: |
' What do I care if I am?'" | "Ну и пускай обокрадут". |
"Andrea, he has some secretary with a spring." | - Андреа, там, наверное, есть какая-нибудь конторка с западней. |
"How do you know?" | - С какой западней? |
"Yes, which catches the thief in a trap and plays a tune. | - А вот с такой: схватит вора за руку, и тут же музыка начинает играть. |
I was told there were such at the last exhibition." | Я слышал, что такую показывали на последней выставке. |
"He has simply a mahogany secretary, in which the key is always kept." | - Там есть только секретер красного дерева, и в нем всегда торчит ключ. |
"And he is not robbed?" | - И твоего графа не обкрадывают? |
"No; his servants are all devoted to him." | - Нет, все его слуги ему очень преданы. |
"There ought to be some money in that secretary?" | - И какая должна быть прорва денег в этом секретере! |
"There may be. No one knows what there is." | - Там, может быть... впрочем, кто его знает! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать