Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Caderousse was thoughtful for a moment. It was easy to perceive he was revolving some unfortunate idea in his mind. Кадрусс помолчал; было ясно, что его занимает какая-то важная мысль.
Then suddenly,--"How I should like to see all that," cried he; "how beautiful it must be!" Вдруг он воскликнул: - Как бы мне хотелось видеть все это! Как все это должно быть прекрасно!
"It is, in fact, magnificent," said Andrea. - Да, правда, - сказал Андреа, - он живет великолепно.
"And does he not live in the Champs-Elysees?" - Ведь он, кажется, живет на Елисейских полях?
"Yes, No. 30." - Номер тридцать.
"Ah," said Caderousse, "No. 30." - Номер тридцать? - повторил Кадрусс.
"Yes, a fine house standing alone, between a court-yard and a garden,--you must know it." - Да, великолепный особняк, с двором и садом, ты должен знать!
"Possibly; but it is not the exterior I care for, it is the interior. What beautiful furniture there must be in it!" - Очень возможно; но меня интересует не внешний вид, а внутренний; какая, должно быть, там прекрасная обстановка!
"Have you ever seen the Tuileries?" - Ты когда-нибудь бывал в Тюильри?
"No." - Нет.
"Well, it surpasses that." - У него гораздо лучше.
"It must be worth one's while to stoop, Andrea, when that good M. Monte Cristo lets fall his purse." - Скажи, Андреа, должно быть, приятно бывает нагнуться, когда этот добрый Монте-Кристо уронит кошелек?
"It is not worth while to wait for that," said Andrea; "money is as plentiful in that house as fruit in an orchard." - Незачем ждать этого, - сказал Андреа, - деньги в этом доме и так валяются, как яблоки в саду.
"But you should take me there one day with you." - Ты бы когда-нибудь взял меня с собой.
"How can I? - Как же это можно?
On what plea?" В качестве кого?
"You are right; but you have made my mouth water. - Ты прав; но у меня от твоих слов слюнки потекли.
I must absolutely see it; I shall find a way." Я непременно должен это видеть собственными глазами, я уж найду способ.
"No nonsense, Caderousse!" - Не дури, Кадрусс!
"I will offer myself as floor-polisher." - Я скажу, что я полотер.
"The rooms are all carpeted." - Там всюду ковры.
"Well, then, I must be contented to imagine it." - Ах, черт! Значит, мне придется только воображать себе все это.
"That is the best plan, believe me." - Поверь, это будет лучше всего.
"Try, at least, to give me an idea of what it is." - Ну, хоть расскажи мне, что там есть?
"How can I?" - Как же я тебе расскажу?
"Nothing is easier. - Ничего нет легче.
Is it large?" Дом большой?
"Middling." - Не большой и не маленький.
"How is it arranged?" - А как расположены комнаты?
"Faith, I should require pen, ink, and paper to make a plan." - Ну, знаешь, если тебе нужен план, давай бумагу и чернила.
"They are all here," said Caderousse, briskly. - Сейчас дам! - поспешно заявил Кадрусс.
He fetched from an old secretary a sheet of white paper and pen and ink. И он взял со старенького письменного стола лист бумаги, чернила и перо.
"Here," said Caderousse, "draw me all that on the paper, my boy." - Вот! - сказал Кадрусс. - Изобрази-ка мне это на бумаге, сынок.
Andrea took the pen with an imperceptible smile and began. Андреа едва заметно улыбнулся, взял перо и приступил к делу.
"The house, as I said, is between the court and the garden; in this way, do you see?" - При доме, как я уже тебе говорил, есть двор и сад; вот посмотри.
Andrea drew the garden, the court and the house. И Андреа начертил сад, двор и дом.
"High walls?" - Ограда высокая?
"Not more than eight or ten feet." - Нет, футов восемь или десять, не больше.
"That is not prudent," said Caderousse. - Это большая неосторожность, - сказал Кадрусс.
"In the court are orange-trees in pots, turf, and clumps of flowers." - Во дворе кадки с померанцевыми деревьями, лужайки, цветники.
"And no steel-traps?" - А капканов нет?
"No." - Нет.
"The stables?" - А где конюшни?
"Are on either side of the gate, which you see there." - По обе стороны ворот, вот здесь и здесь.
And Andrea continued his plan. И Андреа продолжал чертить.
"Let us see the ground floor," said Caderousse. - Нарисуй мне нижний этаж, - сказал Кадрусс.
"On the ground-floor, dining-room, two drawing-rooms, billiard-room, staircase in the hall, and a little back staircase." - В нижнем этаже - столовая, две гостиные, бильярдная, прихожая, парадная лестница и внутренняя лестница.
"Windows?" - Окна?
"Magnificent windows, so beautiful, so large, that I believe a man of your size should pass through each frame." - Окна великолепные, большие, широкие; я думаю, в каждое мог бы пролезть человек твоего роста.
"Why the devil have they any stairs with such windows?" - И на кой черт устраивают лестницы, когда в доме имеются такие окна.
"Luxury has everything." - Что поделаешь? Роскошь!
"But shutters?" - А ставни есть?
"Yes, but they are never used. - Ставни есть, но их никогда не закрывают.
That Count of Monte Cristo is an original, who loves to look at the sky even at night." Большой оригинал этот граф Монте-Кристо, любит смотреть на небо даже по ночам.
"And where do the servants sleep?" - А где спят слуги?
"Oh, they have a house to themselves. - У них отдельный дом.
Picture to yourself a pretty coach-house at the right-hand side where the ladders are kept. Направо от входа есть сарай, где хранятся пожарные лестницы.
Well, over that coach-house are the servants' rooms, with bells corresponding with the different apartments." А над этим сараем комнаты для слуг, у каждого своя, и туда из дома проведены звонки.
"Ah, diable--bells did you say?" - Звонки, черт возьми!
"What do you mean?" - Ты что?..
"Oh, nothing! - Нет, ничего.
I only say they cost a load of money to hang, and what is the use of them, I should like to know?" Я говорю, звонки штука дорогая; и на что они, скажи на милость?
"There used to be a dog let loose in the yard at night, but it has been taken to the house at Auteuil, to that you went to, you know." - Прежде там была собака, которая всю ночь бродила по двору, но ее отвезли в Отейль -знаешь, в тот дом, куда ты приходил?
"Yes." - Да
"I was saying to him only yesterday, - Я ему вчера еще говорил:
'You are imprudent, Monsieur Count; for when you go to Auteuil and take your servants the house is left unprotected.' "Это очень неосторожно с вашей стороны, граф; ведь когда вы уезжаете в Отейль и увозите с собой всех ваших слуг, в доме никого нет".
'Well,' said he, 'what next?' "Ну и что же?" - спросил он.
'Well, next, some day you will be robbed.'" "А то, что вас в один прекрасный день обокрадут".
"What did he answer?" - И что он ответил? - Что он ответил? - Да.
"He quietly said, - Он ответил:
' What do I care if I am?'" "Ну и пускай обокрадут".
"Andrea, he has some secretary with a spring." - Андреа, там, наверное, есть какая-нибудь конторка с западней.
"How do you know?" - С какой западней?
"Yes, which catches the thief in a trap and plays a tune. - А вот с такой: схватит вора за руку, и тут же музыка начинает играть.
I was told there were such at the last exhibition." Я слышал, что такую показывали на последней выставке.
"He has simply a mahogany secretary, in which the key is always kept." - Там есть только секретер красного дерева, и в нем всегда торчит ключ.
"And he is not robbed?" - И твоего графа не обкрадывают?
"No; his servants are all devoted to him." - Нет, все его слуги ему очень преданы.
"There ought to be some money in that secretary?" - И какая должна быть прорва денег в этом секретере!
"There may be. No one knows what there is." - Там, может быть... впрочем, кто его знает!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x