Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The next morning he left that inn as he had left the Hotel des Princes, without being noticed, walked down the Faubourg St. Antoine, along the boulevard to Rue Menilmontant, and stopping at the door of the third house on the left looked for some one of whom to make inquiry in the porter's absence. | На следующий день он ушел из трактира, так же никем не замеченный, как и в гостинице Принцев, прошел предместье Сент-Антуан, бульваром дошел до улицы Менильмонтан и, остановившись у двери третьего дома по левой руке, стал искать, у кого бы ему, за отсутствием привратника, навести справки. |
"For whom are you looking, my fine fellow?" asked the fruiteress on the opposite side. | - Кого вы ищете, красавчик? - спросила торговка фруктами с порога своей лавки. |
"Monsieur Pailletin, if you please, my good woman," replied Andrea. | - Господина Пайтена, толстуха, - отвечал Андреа. |
"A retired baker?" asked the fruiteress. | - Бывшего булочника? - спросила торговка. |
"Exactly." | - Его самого. |
"He lives at the end of the yard, on the left, on the third story." | - В конце двора, налево, четвертый этаж. |
Andrea went as she directed him, and on the third floor he found a hare's paw, which, by the hasty ringing of the bell, it was evident he pulled with considerable ill-temper. | Андреа пошел в указанном направлении, поднялся на четвертый этаж и сердито дернул заячью лапку на двери. Колокольчик отчаянно зазвонил. |
A moment after Caderousse's face appeared at the grating in the door. | Через секунду за решеткой, вделанной в дверь, появилось лицо Кадрусса. |
"Ah, you are punctual," said he, as he drew back the door. | - Ты точен! - сказал он. И он отодвинул засовы. |
"Confound you and your punctuality!" said Andrea, throwing himself into a chair in a manner which implied that he would rather have flung it at the head of his host. | - Еще бы! - сказал Андреа, входя. И он так швырнул свою фуражку, что она, не попав на стул, упала на пол и покатилась по комнате. |
"Come, come, my little fellow, don't be angry. See, I have thought about you--look at the good breakfast we are going to have; nothing but what you are fond of." | - Ну, ну, малыш, не сердись! - сказал Кадру сс. -Видишь, как я о тебе забочусь, вон какой завтрак я тебе приготовил; все твои любимые кушанья, черт тебя возьми! |
Andrea, indeed, inhaled the scent of something cooking which was not unwelcome to him, hungry as he was; it was that mixture of fat and garlic peculiar to provincial kitchens of an inferior order, added to that of dried fish, and above all, the pungent smell of musk and cloves. | Андреа действительно почувствовал запах стряпни, грубые ароматы которой были не лишены прелести для голодного желудка; это была та смесь свежего жира и чесноку, которой отличается простая провансальская кухня; пахло и жареной рыбой, а надо всем стоял пряный дух мускатного ореха и гвоздики. |
These odors escaped from two deep dishes which were covered and placed on a stove, and from a copper pan placed in an old iron pot. | Все это исходило из двух глубоких блюд, поставленных на конфорки и покрытых крышками, и из кастрюли, шипевшей в духовке чугунной печки. |
In an adjoining room Andrea saw also a tolerably clean table prepared for two, two bottles of wine sealed, the one with green, the other with yellow, a supply of brandy in a decanter, and a measure of fruit in a cabbage-leaf, cleverly arranged on an earthenware plate. | Кроме того, в соседней комнате Андреа увидел опрятный стол, на котором красовались два прибора, две бутылки вина, запечатанные одна -зеленым, другая - желтым сургучом, графинчик водки и нарезанные фрукты, искусно разложенные поверх капустного листа на фаянсовой тарелке. |
"What do you think of it, my little fellow?" said Caderousse. "Ay, that smells good! | - Ну, что скажешь, малыш? - спросил Кадру сс. -Недурно пахнет? |
You know I used to be a famous cook; do you recollect how you used to lick your fingers? | Ты же знаешь, я был хороший повар: помнишь, как вы все пальчики облизывали? |
You were among the first who tasted any of my dishes, and I think you relished them tolerably." | И ты первый, ты больше всех полакомился моими соусами и, помнится, не брезговал ими. |
While speaking, Caderousse went on peeling a fresh supply of onions. | И Кадрусс принялся чистить лук. |
"But," said Andrea, ill-temperedly, "by my faith, if it was only to breakfast with you, that you disturbed me, I wish the devil had taken you!" | - Да ладно, ладно, - с досадой сказал Андреа, -если ты только ради завтрака побеспокоил меня, так пошел к черту! |
"My boy," said Caderousse sententiously, "one can talk while eating. And then, you ungrateful being, you are not pleased to see an old friend? | - Сын мой, - наставительно сказал Кадрусс, - за едой люди беседуют; и потом, неблагодарная душа, разве ты не рад повидаться со старым другом? |
I am weeping with joy." | У меня так прямо слезы текут. |
He was truly crying, but it would have been difficult to say whether joy or the onions produced the greatest effect on the lachrymal glands of the old inn-keeper of the Pont-du-Gard. | Кадрусс в самом деле плакал; трудно было только решить, что подействовало на слезную железу бывшего трактирщика, радость или лук. |
"Hold your tongue, hypocrite," said Andrea; "you love me!" | - Молчал бы лучше, лицемер! - сказал Андреа. -Будто ты меня любишь? |
"Yes, I do, or may the devil take me. I know it is a weakness," said Caderousse, "but it overpowers me." | - Да, представь, люблю, - сказал Кадрусс, - это моя слабость, но тут уж ничего не поделаешь. |
"And yet it has not prevented your sending for me to play me some trick." | - Что не мешает тебе вызвать меня, чтобы сообщить какую-нибудь гадость. |
"Come," said Caderousse, wiping his large knife on his apron, "if I did not like you, do you think I should endure the wretched life you lead me? | - Брось! - сказал Кадрусс, вытирая о передник свой большой кухонный нож. - Если бы я не любил тебя, разве я согласился бы вести ту несчастную жизнь, на которую ты меня обрек? |
Think for a moment. You have your servant's clothes on--you therefore keep a servant; I have none, and am obliged to prepare my own meals. You abuse my cookery because you dine at the table d'hote of the Hotel des Princes, or the Cafe de Paris. | Ты посмотри: на тебе ливрея твоего слуги, стало быть, у тебя есть слуга; у меня нет слуг, и я принужден собственноручно чистить овощи; ты брезгаешь моей стряпней, потому что обедаешь за табльдотом в гостинице Принцев или в Кафе-де-Пари. |
Well, I too could keep a servant; I too could have a tilbury; I too could dine where I like; but why do I not? | А ведь я тоже мог бы иметь слугу и коляску, я тоже мог бы обедать, где вздумается; а почему я лишаю себя всего этого? |
Because I would not annoy my little Benedetto. | Чтобы не огорчать моего маленького Бенедетто. |
Come, just acknowledge that I could, eh?" | Признай по крайней мере, что я прав. |
This address was accompanied by a look which was by no means difficult to understand. | И недвусмысленный взгляд Кадрусса подкрепил эти слова. |
"Well," said Andrea, "admitting your love, why do you want me to breakfast with you?" | - Ладно, - сказал Андреа, - допустим, что ты меня любишь. Но зачем тебе понадобилось, чтобы я пришел завтракать? |
"That I may have the pleasure of seeing you, my little fellow." | - Да чтобы видеть тебя, малыш. |
"What is the use of seeing me after we have made all our arrangements?" | - Чтобы видеть меня, а зачем? Ведь мы с тобой обо всем уже условились. |
"Eh, dear friend," said Caderousse, "are wills ever made without codicils? | - Эй, милый друг, - сказал Кадрусс, - разве бывают завещания без приписок? |
But you first came to breakfast, did you not? | Но прежде всего давай позавтракаем. |
Well, sit down, and let us begin with these pilchards, and this fresh butter; which I have put on some vine-leaves to please you, wicked one. | Садись, и начнем с сардинок и свежего масла, которое я в твою честь положил на виноградные листья, злючка ты этакий. |
Ah, yes; you look at my room, my four straw chairs, my images, three francs each. | Но я вижу, ты рассматриваешь мою комнату, мои соломенные стулья, грошовые картинки на стенах. |
But what do you expect? This is not the Hotel des Princes." | Что прикажешь, здесь не гостиница Принцев! |
"Come, you are growing discontented, you are no longer happy; you, who only wish to live like a retired baker." | - Вот ты уже жалуешься, ты недоволен, а сам ведь мечтал о том, чтобы жить, как булочник на покое. |
Caderousse sighed. | Кадрусс вздохнул. |
"Well, what have you to say? you have seen your dream realized." | - Ну, что скажешь? Ведь твоя мечта сбылась. |
"I can still say it is a dream; a retired baker, my poor Benedetto, is rich--he has an annuity." | - Скажу, что это только мечта; булочник на покое, милый Бенедетто, человек богатый, имеет доходы. |
"Well, you have an annuity." | - И у тебя есть доходы. |
"I have?" | - У меня? |
"Yes, since I bring you your two hundred francs." | - Да, у тебя, ведь я же принес тебе твои двести франков. |
Caderousse shrugged his shoulders. | Кадрусс пожал плечами. |
"It is humiliating," said he, "thus to receive money given grudgingly,--an uncertain supply which may soon fail. | - Это унизительно, - сказал он, - получать деньги, которые даются так нехотя, неверные деньги, которых я в любую минуту могу лишиться. |
You see I am obliged to economize, in case your prosperity should cease. | Ты сам понимаешь, что мне приходится откладывать на случай, если твоему благополучию придет конец. |
Well, my friend, fortune is inconstant, as the chaplain of the regiment said. | Эх, друг мой! Счастье непостоянно, как говорил священник у нас... в полку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать