Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Listen attentively." | - Слушайте внимательно. |
"Alas," stammered Villefort, "I do not lose a single word." | - Я ловлю каждое ваше слово, - прошептал Вильфор. |
"M. Noirtier," resumed M. d'Avrigny in the same pitiless tone,--"M. Noirtier had once made a will against you--against your family--in favor of the poor, in fact; M. Noirtier is spared, because nothing is expected from him. | - Господин Нуартье, - безжалостно продолжал д'Авриньи, - в своем завещании отказал все, что имеет, бедным, тем самым обделив вас и вашу семью. Господина Нуартье пощадили, от него нечего было ждать. |
But he has no sooner destroyed his first will and made a second, than, for fear he should make a third, he is struck down. | Но едва он уничтожил свое первое завещание, едва успел составить второе, как преступник, по-видимому, опасаясь, что он может составить и третье, его отравляет. |
The will was made the day before yesterday, I believe; you see there has been no time lost." | Ведь завещание, если не ошибаюсь, составлено позавчера. Как видите, времени не теряли. |
"Oh, mercy, M. d'Avrigny!" | - Пощадите, д'Авриньи! |
"No mercy, sir! | - Никакой пощады, сударь. |
The physician has a sacred mission on earth; and to fulfil it he begins at the source of life, and goes down to the mysterious darkness of the tomb. | У врача есть священный долг, и во имя его он восходит к источникам жизни и спускается в таинственный мрак смерти. |
When crime has been committed, and God, doubtless in anger, turns away his face, it is for the physician to bring the culprit to justice." | Когда преступление совершено и бог в ужасе отвращает свой взор от преступника, долг врача сказать: это он! |
"Have mercy on my child, sir," murmured Villefort. | - Пощадите мою дочь! - прошептал Вильфор. |
"You see it is yourself who have first named her--you, her father." | - Вы сами назвали ее - вы, отец. |
"Have pity on Valentine! | - Пощадите Валентину! |
Listen--it is impossible! | Нет, это невозможно. |
I would as willingly accuse myself! | Я скорее обвинил бы самого себя! |
Valentine, whose heart is pure as a diamond or a lily." | Валентина, золотое сердце, сама невинность! |
"No pity, procureur; the crime is fragrant. | - Пощады быть не может, господин королевский прокурор. |
Mademoiselle herself packed all the medicines which were sent to M. de Saint-Meran; and M. de Saint-Meran is dead. | Улики налицо: мадемуазель де Вильфор сама упаковывала лекарства, которые были посланы маркизу де Сен-Мерану, и маркиз умер. |
Mademoiselle de Villefort prepared all the cooling draughts which Madame de Saint-Meran took, and Madame de Saint-Meran is dead. | Мадемуазель де Вильфор приготовила питье для маркизы де Сен-Меран, и маркиза умерла. |
Mademoiselle de Villefort took from the hands of Barrois, who was sent out, the lemonade which M. Noirtier had every morning, and he has escaped by a miracle. | Мадемуазель де Вильфор взяла из рук Барруа графин с лимонадом, который господин Нуартье обычно весь выпивает утром, и старик спасся только чудом. |
Mademoiselle de Villefort is the culprit--she is the poisoner! | Мадемуазель де Вильфор - вот преступница, вот отравительница! |
To you, as the king's attorney, I denounce Mademoiselle de Villefort, do your duty." | Г осподин королевский прокурор, я обвиняю мадемуазель де Вильфор, исполняйте свой долг! |
"Doctor, I resist no longer--I can no longer defend myself--I believe you; but, for pity's sake, spare my life, my honor!" | - Доктор, я не спорю, не защищаюсь, я верю вам, но не губите меня, не губите мою честь! |
"M. de Villefort," replied the doctor, with increased vehemence, "there are occasions when I dispense with all foolish human circumspection. | - Господин Вильфор, - продолжал доктор с возрастающей силой, - есть обстоятельства, в которых я отказываюсь считаться с глупыми условностями. |
If your daughter had committed only one crime, and I saw her meditating another, I would say 'Warn her, punish her, let her pass the remainder of her life in a convent, weeping and praying.' | Если бы ваша дочь совершила только одно преступление и я думал бы, что она замышляет второе, я сказал бы вам: предостерегите ее, накажите, пусть она проведет остаток жизни где-нибудь в монастыре, в слезах замаливая свой грех. |
If she had committed two crimes, I would say, 'Here, M. de Villefort, is a poison that the prisoner is not acquainted with,--one that has no known antidote, quick as thought, rapid as lightning, mortal as the thunderbolt; give her that poison, recommending her soul to God, and save your honor and your life, for it is yours she aims at; and I can picture her approaching your pillow with her hypocritical smiles and her sweet exhortations. | Если бы она совершила второе преступление, я сказал бы вам: слушайте, Вильфор, вот вам яд, от которого нет противоядия, быстрый, как мысль, мгновенный, как молния, разящий, как гром; дайте ей этого яду, поручив душу ее милости божьей, и таким образом спасите свою честь и свою жизнь, ибо она покушается на вас. Я вижу, как она подходит к вашему изголовью с лицемерной улыбкой и нежными словами! |
Woe to you, M. de Villefort, if you do not strike first!' | Горе вам, если вы не поразите ее первый! |
This is what I would say had she only killed two persons but she has seen three deaths,--has contemplated three murdered persons,--has knelt by three corpses! | Вот что сказал бы я вам, если бы она убила только двух человек. Но она присутствовала при трех агониях, она видела трех умирающих, она опускалась на колени около трех трупов. |
To the scaffold with the poisoner--to the scaffold! | В руки палача отравительницу, в руки палача! |
Do you talk of your honor? Do what I tell you, and immortality awaits you!" | Вы говорите о чести; сделайте то, что я вам говорю, и вы обессмертите ваше имя! |
Villefort fell on his knees. | Вильфор упал на колени. |
"Listen," said he; "I have not the strength of mind you have, or rather that which you would not have, if instead of my daughter Valentine your daughter Madeleine were concerned." | - У меня нет вашей силы воли, - сказал он, - но и у вас ее не было бы, если бы дело шло не о моей дочери, а о вашей. |
The doctor turned pale. | Д'Авриньи побледнел. |
"Doctor, every son of woman is born to suffer and to die; I am content to suffer and to await death." | - Доктор, всякий человек, рожденный женщиной, обречен на страдания и смерть; я буду страдать и, страдая, ждать смертного часа. |
"Beware," said M. d'Avrigny, "it may come slowly; you will see it approach after having struck your father, your wife, perhaps your son." | - Берегитесь, - сказал д'Авриньи, - он не скоро наступит; он настанет только после того, как на ваших глазах погибнут ваш отец, ваша жена, ваш сын, быть может. |
Villefort, suffocating, pressed the doctor's arm. | Вильфор, задыхаясь, схватил доктора за руку. |
"Listen," cried he; "pity me--help me! No, my daughter is not guilty. If you drag us both before a tribunal I will still say, 'No, my daughter is not guilty;--there is no crime in my house. I will not acknowledge a crime in my house; for when crime enters a dwelling, it is like death--it does not come alone.' | - Пожалейте меня, - воскликнул он, - помогите мне... Нет, моя дочь невиновна... Поставьте нас перед лицом суда, и я снова скажу: нет, моя дочь невиновна... В моем доме не было преступления... Я не хочу, вы слышите, чтобы в моем доме было преступление... Потому что если в чей-нибудь дом вошло преступление, то оно, как смерть, никогда не приходит одно. |
Listen. What does it signify to you if I am murdered? | Послушайте, что вам до того, если я паду жертвой убийства?.. |
Are you my friend? | Разве вы мне друг? |
Are you a man? | Разве вы человек? |
Have you a heart? | Разве у вас есть сердце?.. |
No, you are a physician! | Нет, вы врач!.. |
Well, I tell you I will not drag my daughter before a tribunal, and give her up to the executioner! | И я вам говорю: нет, я не предам свою дочь в руки палача!.. |
The bare idea would kill me--would drive me like a madman to dig my heart out with my finger-nails! | Эта мысль гложет меня, я, как безумец, готов разрывать себе грудь ногтями!.. |
And if you were mistaken, doctor--if it were not my daughter--if I should come one day, pale as a spectre, and say to you, 'Assassin, you have killed my child!'--hold--if that should happen, although I am a Christian, M. d'Avrigny, I should kill myself." | Что, если вы ошибаетесь, доктор? Если это кто-нибудь другой, а не моя дочь? Если в один прекрасный день, бледный, как призрак, я приду к вам и скажу: убийца, ты убил мою дочь!.. Если бы это случилось... я христианин, д'Авриньи, но я убил бы себя. |
"Well," said the doctor, after a moment's silence, "I will wait." | - Хорошо, - сказал доктор после краткого раздумья, - я подожду. |
Villefort looked at him as if he had doubted his words. | Вильфор недоверчиво посмотрел на него. |
"Only," continued M. d'Avrigny, with a slow and solemn tone, "if any one falls ill in your house, if you feel yourself attacked, do not send for me, for I will come no more. | - Но только, - торжественно продолжал д'Авриньи, - если в вашем доме кто-нибудь заболеет, если вы сами почувствуете, что удар поразил вас, не посылайте за мной, я не приду. |
I will consent to share this dreadful secret with you, but I will not allow shame and remorse to grow and increase in my conscience, as crime and misery will in your house." | Я согласен делить с вами эту страшную тайну, но не желаю, чтобы стыд и раскаяние поселились в моей душе, вырастали и множились в ней так же, как злодейство и горе в вашем доме. |
"Then you abandon me, doctor?" | - Вы покидаете меня, доктор? |
"Yes, for I can follow you no farther, and I only stop at the foot of the scaffold. | - Да, ибо нам дальше не по пути, я дошел с вами до подножия эшафота. |
Some further discovery will be made, which will bring this dreadful tragedy to a close. | Еще одно разоблачение - и этой ужасной трагедии настанет конец. |
Adieu." | Прощайте. |
"I entreat you, doctor!" | - Доктор, умоляю вас! |
"All the horrors that disturb my thoughts make your house odious and fatal. | - Все, что я вижу здесь, оскверняет мой ум. Мне ненавистен ваш дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать