Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The doctor left him in this paroxysm, knowing that he could do nothing to alleviate it, and, going up to Noirtier, said abruptly, Доктор оставил его во власти припадка, которого он ничем не мог облегчить, и подошел к Нуартье.
"How do you find yourself?--well?" - Как вы себя чувствуете? - быстро спросил он шепотом. - Хорошо?
"Yes." - Да
"Have you any weight on the chest; or does your stomach feel light and comfortable--eh?" - Тяжести в желудке нет?
"Yes." - Нет.
"Then you feel pretty much as you generally do after you have had the dose which I am accustomed to give you every Sunday?" - Как после той пилюли, которую я вам велел принимать каждое воскресенье?
"Yes." - Да
"Did Barrois make your lemonade?" - Кто вам приготовил этот лимонад? Барруа?
"Yes." - Да
"Was it you who asked him to drink some of it?" - Это вы предложили ему выпить лимонаду?
"No." - Нет.
"Was it M. de Villefort?" - Господин де Вильфор?
"No." - Нет.
"Madame?" - Госпожа де Вильфор?
"No." - Нет.
"It was your granddaughter, then, was it not?" - В таком случае, Валентина?
"Yes." - Да
A groan from Barrois, accompanied by a yawn which seemed to crack the very jawbones, attracted the attention of M. d'Avrigny; he left M. Noirtier, and returned to the sick man. Тяжкий вздох Барруа, зевота, от которой заскрипели его челюсти, привлекли внимание д'Авриньи; он поспешил к больному.
"Barrois," said the doctor, "can you speak?" - Барруа, - сказал доктор, - в состоянии ли вы говорить?
Barrois muttered a few unintelligible words. Барруа пробормотал несколько невнятных слов.
"Try and make an effort to do so, my good man." said d'Avrigny. - Сделайте над собой усилие, друг мой.
Barrois reopened his bloodshot eyes. Барруа открыл налитые кровью глаза.
"Who made the lemonade?" - Кто готовил этот лимонад?
"I did." - Я сам.
"Did you bring it to your master directly it was made?" - Вы его подали вашему хозяину сразу после того, как приготовили его?
"No." - Нет.
"You left it somewhere, then, in the meantime?" - А где он оставался?
"Yes; I left it in the pantry, because I was called away." - В буфетной; меня отозвали.
"Who brought it into this room, then?" - Кто его принес сюда?
"Mademoiselle Valentine." - Мадемуазель Валентина.
D'Avrigny struck his forehead with his hand. А'Авриньи провел рукой по лбу.
"Gracious heaven," exclaimed he. - Господи! - прошептал он.
"Doctor, doctor!" cried Barrois, who felt another fit coming. - Доктор, доктор! - крикнул Барруа, чувствуя, что начинается новый припадок.
"Will they never bring that emetic?" asked the doctor. - Почему не несут рвотное? - воскликнул доктор.
"Here is a glass with one already prepared," said Villefort, entering the room. - Вот оно, - сказал, возвращаясь в комнату, Вильфор.
"Who prepared it?" - Кто приготовил?
"The chemist who came here with me." - Аптекарь, он пришел вместе со мной.
"Drink it," said the doctor to Barrois. - Выпейте.
"Impossible, doctor; it is too late; my throat is closing up. I am choking! - Не могу, доктор, поздно! Сводит горло, я задыхаюсь!..
Oh, my heart! Ah, my head!--Oh, what agony!--Shall I suffer like this long?" Сердце... голова... Какая мука!.. Долго я буду так мучиться?
"No, no, friend," replied the doctor, "you will soon cease to suffer." - Нет, мой друг, - сказал доктор, - скоро ваши страдания кончатся.
"Ah, I understand you," said the unhappy man. "My God, have mercy upon me!" and, uttering a fearful cry, Barrois fell back as if he had been struck by lightning. - Я понимаю! - воскликнул несчастный. - Господи, смилуйся надо мной! И, испустив вопль, он упал навзничь, как пораженный молнией.
D'Avrigny put his hand to his heart, and placed a glass before his lips. Д'Авриньи приложил руку к его сердцу, поднес зеркало к его губам.
"Well?" said Villefort. - Ну что? - спросил Вильфор.
"Go to the kitchen and get me some syrup of violets." - Пусть мне принесут как можно скорее фиалкового сиропу.
Villefort went immediately. Вильфор немедленно спустился в кухню.
"Do not be alarmed, M. Noirtier," said d'Avrigny; "I am going to take my patient into the next room to bleed him; this sort of attack is very frightful to witness." - Не пугайтесь, господин Нуартье, - сказал д'Авриньи, - я отнесу больного в соседнюю комнату и пущу ему кровь; такие припадки -ужасное зрелище.
And taking Barrois under the arms, he dragged him into an adjoining room; but almost immediately he returned to fetch the lemonade. И, взяв Барруа под мышки, он перетащил его в соседнюю комнату; но тотчас же вернулся к Нуартье, чтобы взять остатки лимонада.
Noirtier closed his right eye. У Нуартье был закрыт правый глаз.
"You want Valentine, do you not? - Позвать Валентину? Вы хотите видеть Валентину?
I will tell them to send her to you." Я велю вам ее позвать.
Villefort returned, and d'Avrigny met him in the passage. Вильфор поднимался по лестнице; д'Авриньи встретился с ним в коридоре.
"Well, how is he now?" asked he. - Ну что? - спросил Вильфор.
"Come in here," said d'Avrigny, and he took him into the chamber where the sick man lay. - Идемте, - сказал д'Авриньи. И он увел его в комнату, где лежал Барруа.
"Is he still in a fit?" said the procureur. - Он все еще в обмороке? - спросил королевский прокурор.
"He is dead." - Он умер.
Villefort drew back a few steps, and, clasping his hands, exclaimed, with real amazement and sympathy, Вильфор отшатнулся, схватился за голову и воскликнул, с непритворным участием глядя на мертвого:
"Dead?--and so soon too!" - Умер так внезапно!
"Yes, it is very soon," said the doctor, looking at the corpse before him; "but that ought not to astonish you; Monsieur and Madame de Saint-Meran died as soon. - Слишком внезапно, правда? - сказал д'Авриньи. -Но вас это не должно удивлять; господин и госпожа де Сен-Меран умерли так же внезапно.
People die very suddenly in your house, M. de Villefort." Да, в вашем доме умирают быстро, господин де Вильфор.
"What?" cried the magistrate, with an accent of horror and consternation, "are you still harping on that terrible idea?" - Как! - с ужасом и недоумением воскликнул королевский прокурор. - Вы снова возвращаетесь к этой ужасной мысли?
"Still, sir; and I shall always do so," replied d'Avrigny, "for it has never for one instant ceased to retain possession of my mind; and that you may be quite sure I am not mistaken this time, listen well to what I am going to say, M. de Villefort." - Да, сударь, - сказал торжественно д'Авриньи, -она ни на минуту не покидала меня. И чтобы вы убедились в моей правоте, я прошу вас внимательно выслушать меня, господин де Вильфор.
The magistrate trembled convulsively. Вильфор дрожал всем телом.
"There is a poison which destroys life almost without leaving any perceptible traces. - Существует яд, который убивает, не оставляя почти никаких следов.
I know it well; I have studied it in all its forms and in the effects which it produces. Я хорошо знаю этот яд, я изучил его во всех его проявлениях, со всеми его последствиями.
I recognized the presence of this poison in the case of poor Barrois as well as in that of Madame de Saint-Meran. Действие этого яда я распознал сейчас у несчастного Барруа, как в свое время у госпожи де Сен-Меран.
There is a way of detecting its presence. Есть способ удостовериться в присутствии этого яда.
It restores the blue color of litmus-paper reddened by an acid, and it turns syrup of violets green. Он возвращает синий цвет лакмусовой бумаге, окрашенной какой-нибудь кислотой в красный цвет, и он окрашивает в зеленый цвет фиалковый сироп.
We have no litmus-paper, but, see, here they come with the syrup of violets." У нас нет под рукой лакмусовой бумаги, - но вот несут фиалковый сироп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x