Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The doctor left him in this paroxysm, knowing that he could do nothing to alleviate it, and, going up to Noirtier, said abruptly, | Доктор оставил его во власти припадка, которого он ничем не мог облегчить, и подошел к Нуартье. |
"How do you find yourself?--well?" | - Как вы себя чувствуете? - быстро спросил он шепотом. - Хорошо? |
"Yes." | - Да |
"Have you any weight on the chest; or does your stomach feel light and comfortable--eh?" | - Тяжести в желудке нет? |
"Yes." | - Нет. |
"Then you feel pretty much as you generally do after you have had the dose which I am accustomed to give you every Sunday?" | - Как после той пилюли, которую я вам велел принимать каждое воскресенье? |
"Yes." | - Да |
"Did Barrois make your lemonade?" | - Кто вам приготовил этот лимонад? Барруа? |
"Yes." | - Да |
"Was it you who asked him to drink some of it?" | - Это вы предложили ему выпить лимонаду? |
"No." | - Нет. |
"Was it M. de Villefort?" | - Господин де Вильфор? |
"No." | - Нет. |
"Madame?" | - Госпожа де Вильфор? |
"No." | - Нет. |
"It was your granddaughter, then, was it not?" | - В таком случае, Валентина? |
"Yes." | - Да |
A groan from Barrois, accompanied by a yawn which seemed to crack the very jawbones, attracted the attention of M. d'Avrigny; he left M. Noirtier, and returned to the sick man. | Тяжкий вздох Барруа, зевота, от которой заскрипели его челюсти, привлекли внимание д'Авриньи; он поспешил к больному. |
"Barrois," said the doctor, "can you speak?" | - Барруа, - сказал доктор, - в состоянии ли вы говорить? |
Barrois muttered a few unintelligible words. | Барруа пробормотал несколько невнятных слов. |
"Try and make an effort to do so, my good man." said d'Avrigny. | - Сделайте над собой усилие, друг мой. |
Barrois reopened his bloodshot eyes. | Барруа открыл налитые кровью глаза. |
"Who made the lemonade?" | - Кто готовил этот лимонад? |
"I did." | - Я сам. |
"Did you bring it to your master directly it was made?" | - Вы его подали вашему хозяину сразу после того, как приготовили его? |
"No." | - Нет. |
"You left it somewhere, then, in the meantime?" | - А где он оставался? |
"Yes; I left it in the pantry, because I was called away." | - В буфетной; меня отозвали. |
"Who brought it into this room, then?" | - Кто его принес сюда? |
"Mademoiselle Valentine." | - Мадемуазель Валентина. |
D'Avrigny struck his forehead with his hand. | А'Авриньи провел рукой по лбу. |
"Gracious heaven," exclaimed he. | - Господи! - прошептал он. |
"Doctor, doctor!" cried Barrois, who felt another fit coming. | - Доктор, доктор! - крикнул Барруа, чувствуя, что начинается новый припадок. |
"Will they never bring that emetic?" asked the doctor. | - Почему не несут рвотное? - воскликнул доктор. |
"Here is a glass with one already prepared," said Villefort, entering the room. | - Вот оно, - сказал, возвращаясь в комнату, Вильфор. |
"Who prepared it?" | - Кто приготовил? |
"The chemist who came here with me." | - Аптекарь, он пришел вместе со мной. |
"Drink it," said the doctor to Barrois. | - Выпейте. |
"Impossible, doctor; it is too late; my throat is closing up. I am choking! | - Не могу, доктор, поздно! Сводит горло, я задыхаюсь!.. |
Oh, my heart! Ah, my head!--Oh, what agony!--Shall I suffer like this long?" | Сердце... голова... Какая мука!.. Долго я буду так мучиться? |
"No, no, friend," replied the doctor, "you will soon cease to suffer." | - Нет, мой друг, - сказал доктор, - скоро ваши страдания кончатся. |
"Ah, I understand you," said the unhappy man. "My God, have mercy upon me!" and, uttering a fearful cry, Barrois fell back as if he had been struck by lightning. | - Я понимаю! - воскликнул несчастный. - Господи, смилуйся надо мной! И, испустив вопль, он упал навзничь, как пораженный молнией. |
D'Avrigny put his hand to his heart, and placed a glass before his lips. | Д'Авриньи приложил руку к его сердцу, поднес зеркало к его губам. |
"Well?" said Villefort. | - Ну что? - спросил Вильфор. |
"Go to the kitchen and get me some syrup of violets." | - Пусть мне принесут как можно скорее фиалкового сиропу. |
Villefort went immediately. | Вильфор немедленно спустился в кухню. |
"Do not be alarmed, M. Noirtier," said d'Avrigny; "I am going to take my patient into the next room to bleed him; this sort of attack is very frightful to witness." | - Не пугайтесь, господин Нуартье, - сказал д'Авриньи, - я отнесу больного в соседнюю комнату и пущу ему кровь; такие припадки -ужасное зрелище. |
And taking Barrois under the arms, he dragged him into an adjoining room; but almost immediately he returned to fetch the lemonade. | И, взяв Барруа под мышки, он перетащил его в соседнюю комнату; но тотчас же вернулся к Нуартье, чтобы взять остатки лимонада. |
Noirtier closed his right eye. | У Нуартье был закрыт правый глаз. |
"You want Valentine, do you not? | - Позвать Валентину? Вы хотите видеть Валентину? |
I will tell them to send her to you." | Я велю вам ее позвать. |
Villefort returned, and d'Avrigny met him in the passage. | Вильфор поднимался по лестнице; д'Авриньи встретился с ним в коридоре. |
"Well, how is he now?" asked he. | - Ну что? - спросил Вильфор. |
"Come in here," said d'Avrigny, and he took him into the chamber where the sick man lay. | - Идемте, - сказал д'Авриньи. И он увел его в комнату, где лежал Барруа. |
"Is he still in a fit?" said the procureur. | - Он все еще в обмороке? - спросил королевский прокурор. |
"He is dead." | - Он умер. |
Villefort drew back a few steps, and, clasping his hands, exclaimed, with real amazement and sympathy, | Вильфор отшатнулся, схватился за голову и воскликнул, с непритворным участием глядя на мертвого: |
"Dead?--and so soon too!" | - Умер так внезапно! |
"Yes, it is very soon," said the doctor, looking at the corpse before him; "but that ought not to astonish you; Monsieur and Madame de Saint-Meran died as soon. | - Слишком внезапно, правда? - сказал д'Авриньи. -Но вас это не должно удивлять; господин и госпожа де Сен-Меран умерли так же внезапно. |
People die very suddenly in your house, M. de Villefort." | Да, в вашем доме умирают быстро, господин де Вильфор. |
"What?" cried the magistrate, with an accent of horror and consternation, "are you still harping on that terrible idea?" | - Как! - с ужасом и недоумением воскликнул королевский прокурор. - Вы снова возвращаетесь к этой ужасной мысли? |
"Still, sir; and I shall always do so," replied d'Avrigny, "for it has never for one instant ceased to retain possession of my mind; and that you may be quite sure I am not mistaken this time, listen well to what I am going to say, M. de Villefort." | - Да, сударь, - сказал торжественно д'Авриньи, -она ни на минуту не покидала меня. И чтобы вы убедились в моей правоте, я прошу вас внимательно выслушать меня, господин де Вильфор. |
The magistrate trembled convulsively. | Вильфор дрожал всем телом. |
"There is a poison which destroys life almost without leaving any perceptible traces. | - Существует яд, который убивает, не оставляя почти никаких следов. |
I know it well; I have studied it in all its forms and in the effects which it produces. | Я хорошо знаю этот яд, я изучил его во всех его проявлениях, со всеми его последствиями. |
I recognized the presence of this poison in the case of poor Barrois as well as in that of Madame de Saint-Meran. | Действие этого яда я распознал сейчас у несчастного Барруа, как в свое время у госпожи де Сен-Меран. |
There is a way of detecting its presence. | Есть способ удостовериться в присутствии этого яда. |
It restores the blue color of litmus-paper reddened by an acid, and it turns syrup of violets green. | Он возвращает синий цвет лакмусовой бумаге, окрашенной какой-нибудь кислотой в красный цвет, и он окрашивает в зеленый цвет фиалковый сироп. |
We have no litmus-paper, but, see, here they come with the syrup of violets." | У нас нет под рукой лакмусовой бумаги, - но вот несут фиалковый сироп. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать