Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The doctor was right; steps were heard in the passage. M. d'Avrigny opened the door, and took from the hands of the chambermaid a cup which contained two or three spoonfuls of the syrup, he then carefully closed the door. | В коридоре послышались шаги; доктор приоткрыл дверь, взял из рук горничной сосуд, на дне которого было две-три ложки сиропа, и снова закрыл дверь. |
"Look," said he to the procureur, whose heart beat so loudly that it might almost be heard, "here is in this cup some syrup of violets, and this decanter contains the remainder of the lemonade of which M. Noirtier and Barrois partook. | - Посмотрите, - сказал он королевскому прокурору, сердце которого неистово билось, -вот в этой чашке налит фиалковый сироп, а в этом графине остатки того лимонада, который пили Нуартье и Барруа. |
If the lemonade be pure and inoffensive, the syrup will retain its color; if, on the contrary, the lemonade be drugged with poison, the syrup will become green. | Если в лимонаде нет никакой примеси и он безвреден, цвет сиропа не изменится; если лимонад отравлен, сироп станет зеленым. |
Look closely!" | Смотрите! |
The doctor then slowly poured some drops of the lemonade from the decanter into the cup, and in an instant a light cloudy sediment began to form at the bottom of the cup; this sediment first took a blue shade, then from the color of sapphire it passed to that of opal, and from opal to emerald. Arrived at this last hue, it changed no more. | Доктор медленно налил несколько капель лимонада из графина в чашку, и в ту же секунду сироп на дне чашки помутнел; сначала он сделался синим, как сапфир, потом стал опаловым, а из опалового - изумрудным и таким остался. |
The result of the experiment left no doubt whatever on the mind. | Произведенный опыт не оставлял сомнений. |
"The unfortunate Barrois has been poisoned," said d'Avrigny, "and I will maintain this assertion before God and man." | - Несчастный Барруа отравлен лжеангустурой или орехом святого Игнатия, - сказал д'Авриньи, -теперь я готов поклясться в этом перед богом и людьми. |
Villefort said nothing, but he clasped his hands, opened his haggard eyes, and, overcome with his emotion, sank into a chair. | Вильфор ничего не сказал. Он воздел руки к небу, широко открыл полные ужаса глаза и, сраженный, упал в кресло. |
Chapter 80. | III. |
The Accusation. | Обвинение |
M. D'Avrigny soon restored the magistrate to consciousness, who had looked like a second corpse in that chamber of death. | Д'Авриньи довольно быстро привел в чувство королевского прокурора, казавшегося в этой злополучной комнате вторым трупом. |
"Oh, death is in my house!" cried Villefort. | - Мой дом стал домом смерти! - простонал Вильфор. |
"Say, rather, crime!" replied the doctor. | - И преступления, - сказал доктор. |
"M. d'Avrigny," cried Villefort, "I cannot tell you all I feel at this moment,--terror, grief, madness." | - Я не могу передать вам, что я сейчас испытываю, - воскликнул Вильфор, - ужас, боль, безумие. |
"Yes," said M. d'Avrigny, with an imposing calmness, "but I think it is now time to act. I think it is time to stop this torrent of mortality. | - Да, - сказал д'Авриньи спокойно и внушительно,- но нам пора действовать; мне кажется, пора преградить путь этому потоку смертей. |
I can no longer bear to be in possession of these secrets without the hope of seeing the victims and society generally revenged." | Лично я больше не в силах скрывать такую тайну, не имея надежды, что попранные законы и невинные жертвы будут отмщены. |
Villefort cast a gloomy look around him. | Вильфор окинул комнату мрачным взглядом. |
"In my house," murmured he, "in my house!" | - В моем доме! - прошептал он. - В моем доме! |
"Come, magistrate," said M. d'Avrigny, "show yourself a man; as an interpreter of the law, do honor to your profession by sacrificing your selfish interests to it." | - Послушайте, Вильфор, - сказал д'Авриньи, -будьте мужчиной. Блюститель закона, честь ваша требует, чтобы вы принесли эту жертву. |
"You make me shudder, doctor. | - Страшное слово, доктор. |
Do you talk of a sacrifice?" | Принести себя в жертву! |
"I do." | - Об этом и идет речь. |
"Do you then suspect any one?" | - Значит, вы кого-нибудь подозреваете? |
"I suspect no one; death raps at your door--it enters--it goes, not blindfolded, but circumspectly, from room to room. Well, I follow its course, I track its passage; I adopt the wisdom of the ancients, and feel my way, for my friendship for your family and my respect for you are as a twofold bandage over my eyes; well"-- | - Я никого не подозреваю. Смерть стучится в вашу дверь, она входит, она идет, не слепо, а обдуманно, из комнаты в комнату, а я иду по ее следу, вижу ее путь. Я верен мудрости древних; я бреду ощупью; ведь моя дружба к вашей семье и мое уважение к вам - это две повязки, закрывающие мне глаза; и вот... |
"Oh, speak, speak, doctor; I shall have courage." | - Говорите, доктор, я готов выслушать вас. |
"Well, sir, you have in your establishment, or in your family, perhaps, one of the frightful monstrosities of which each century produces only one. | - В вашем доме, быть может в вашей семье, скрывается одно из тех чудовищ, которые рождаются раз в столетие. |
Locusta and Agrippina, living at the same time, were an exception, and proved the determination of providence to effect the entire ruin of the Roman empire, sullied by so many crimes. | Локуста и Агриппина жили в одно время, но это исключительный случай, он доказывает, с какой яростью провидение хотело истребить Римскую империю, запятнанную столькими злодеяниями. |
Brunehilde and Fredegonde were the results of the painful struggle of civilization in its infancy, when man was learning to control mind, were it even by an emissary from the realms of darkness. | Брунгильда и Фредегонда - следствие мучительных усилий, с которыми нарождающаяся цивилизация стремилась к познанию духа, хотя бы с помощью посланца тьмы. |
All these women had been, or were, beautiful. | И все эти женщины были молоды и прекрасны. |
The same flower of innocence had flourished, or was still flourishing, on their brow, that is seen on the brow of the culprit in your house." | На их челе лежала когда-то та же печать невинности, которая лежит и на челе преступницы, живущей в вашем доме. |
Villefort shrieked, clasped his hands, and looked at the doctor with a supplicating air. | Вильфор вскрикнул, стиснул руки и с мольбой посмотрел на доктора. |
But the latter went on without pity:— | Но тот безжалостно продолжал: |
"'Seek whom the crime will profit,' says an axiom of jurisprudence." | - Ищи, кому преступление выгодно, гласит одна из аксиом юридической науки. |
"Doctor," cried Villefort, "alas, doctor, how often has man's justice been deceived by those fatal words. | - Доктор! - воскликнул Вильфор. - Сколько раз уже человеческое правосудие было обмануто этими роковыми словами! |
I know not why, but I feel that this crime"-- | Я не знаю, но мне кажется, что это преступление... |
"You acknowledge, then, the existence of the crime?" | - Так вы признаете, что это преступление? |
"Yes, I see too plainly that it does exist. | - Да, признаю. Что еще мне остается? |
But it seems that it is intended to affect me personally. | Но дайте мне досказать. Я чувствую, что я -главная жертва этого преступления. |
I fear an attack myself, after all these disasters." | За всеми этими загадочными смертями таится моя собственная гибель. |
"Oh, man," murmured d'Avrigny, "the most selfish of all animals, the most personal of all creatures, who believes the earth turns, the sun shines, and death strikes for him alone,--an ant cursing God from the top of a blade of grass! | - Человек, - прошептал д'Авриньи, - самое эгоистичное из всех животных, самое себялюбивое из всех живых созданий! Он уверен, что только для него одного светит солнце, вертится земля и косит смерть. Муравей, проклинающий бога, взобравшись на травинку! |
And have those who have lost their lives lost nothing?--M. de Saint-Meran, Madame de Saint-Meran, M. Noirtier"-- | А те, кого лишили жизни? Маркиз де Сен-Меран, маркиза, господин Нуартье... |
"How? | - Как? |
M. Noirtier?" | Господин Нуартье? |
"Yes; think you it was the poor servant's life was coveted? | - Да! Неужели вы думаете, что покушались на этого несчастного слугу? |
No, no; like Shakespeare's 'Polonius,' he died for another. | Нет, как Полоний у Шекспира, он умер вместо другого. |
It was Noirtier the lemonade was intended for--it is Noirtier, logically speaking, who drank it. The other drank it only by accident, and, although Barrois is dead, it was Noirtier whose death was wished for." | Нуартье - вот кто должен был выпить лимонад. Нуартье и пил его; а тот выпил случайно; и хотя умер Барруа, но умереть должен был Нуартье. |
"But why did it not kill my father?" | - Почему же не погиб мой отец? |
"I told you one evening in the garden after Madame de Saint-Meran's death--because his system is accustomed to that very poison, and the dose was trifling to him, which would be fatal to another; because no one knows, not even the assassin, that, for the last twelve months, I have given M. Noirtier brucine for his paralytic affection, while the assassin is not ignorant, for he has proved that brucine is a violent poison." | - Я вам уже объяснял в тот вечер, в саду, когда умерла госпожа де Сен-Меран: потому что его организм привык к употреблению этого самого яда. Потому что доза, недостаточная для него, смертельна для всякого другого. Словом, потому что никто на свете, даже убийца, не знает, что вот уже год, как я лечу господина Нуартье бруцином, между тем как убийце известно, да он убедился и на опыте, что бруцин - сильнодействующий яд. |
"Oh, have pity--have pity!" murmured Villefort, wringing his hands. | - Боже! - прошептал Вильфор, ломая руки. |
"Follow the culprit's steps; he first kills M. de Saint-Meran"-- | - Проследите действия преступника: он убивает маркиза... |
"O doctor!" | - Доктор! |
"I would swear to it; what I heard of his symptoms agrees too well with what I have seen in the other cases." | - Я готов присягнуть в этом. То, что мне говорили о его смерти, слишком точно совпадает с тем, что я видел собственными глазами. |
Villefort ceased to contend; he only groaned. | Вильфор уже не спорил. Он глухо застонал. |
"He first kills M. de Saint-Meran," repeated the doctor, "then Madame de Saint-Meran,--a double fortune to inherit." | - Он убивает маркиза, - повторил доктор, - он убивает маркизу. Это сулит двойное наследство. |
Villefort wiped the perspiration from his forehead. | Вильфор отер пот, струившийся по его лбу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать