Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That you inherit from your mother." - Та, что принадлежала вашей матери.
"Truly, from my mother, Leonora Corsinari." - Да, разумеется, та, что принадлежала моей матери, Оливе Корсинари.
"How much may it amount to?" - А как велика эта часть вашего имущества?
"Indeed, sir," said Andrea, "I assure you I have never given the subject a thought, but I suppose it must have been at least two millions." - Признаться, - сказал Андреа, - я никогда не задумывался над этим, но полагаю, что она составляет по меньшей мере миллиона два.
Danglars felt as much overcome with joy as the miser who finds a lost treasure, or as the shipwrecked mariner who feels himself on solid ground instead of in the abyss which he expected would swallow him up. У Данглара от радости захватило дух. Он чувствовал себя, как скупец, отыскавший утерянное сокровище, или утопающий, который вдруг ощутил под ногами твердую почву.
"Well, sir," said Andrea, bowing to the banker respectfully, "may I hope?" - Итак, барон, - сказал Андреа, умильно и почтительно кланяясь банкиру, - смею ли я надеяться...
"You may not only hope," said Danglars, "but consider it a settled thing, if no obstacle arises on your part." - Виконт, - отвечал Данглар, - вы можете надеяться; и поверьте, что если с вашей стороны не явится препятствий, то это вопрос решенный.
"I am, indeed, rejoiced," said Andrea. - О, как я счастлив, барон! - сказал Андреа.
"But," said Danglars thoughtfully, "how is it that your patron, M. de Monte Cristo, did not make his proposal for you?" - Но, - задумчиво продолжал Данглар, - почему же граф Монте-Кристо, ваш покровитель в парижском свете, не явился вместе с вами поддержать ваше предложение?
Andrea blushed imperceptibly. Андреа едва заметно покраснел.
"I have just left the count, sir," said he; "he is, doubtless, a delightful man but inconceivably peculiar in his ideas. - Я прямо от графа, - сказал он, - это, бесспорно, очаровательный человек, но большой оригинал.
He esteems me highly. He even told me he had not the slightest doubt that my father would give me the capital instead of the interest of my property. He has promised to use his influence to obtain it for me; but he also declared that he never had taken on himself the responsibility of making proposals for another, and he never would. Он вполне одобряет мой выбор; он даже выразил уверенность, что мой отец согласится отдать мне самый капитал вместо доходов с него; он обещал употребить свое влияние, чтобы убедить его; но заявил мне, что он никогда не брал и никогда не возьмет на себя ответственности просить для кого-нибудь чьей-либо руки.
I must, however, do him the justice to add that he assured me if ever he had regretted the repugnance he felt to such a step it was on this occasion, because he thought the projected union would be a happy and suitable one. Но я должен отдать ему справедливость, он сделал мне честь, добавив, что если он когда-либо сожалел о том, что взял себе это за правило, то именно в данном случае, ибо он уверен, что этот брак будет счастливым.
Besides, if he will do nothing officially, he will answer any questions you propose to him. Впрочем, если он официально и не принимает ни в чем участия, он оставляет за собой право высказать вам свое мнение, если вы пожелаете с ним переговорить.
And now," continued he, with one of his most charming smiles, "having finished talking to the father-in-law, I must address myself to the banker." - Прекрасно. - А теперь, - сказал с очаровательнейшей улыбкой Андреа, - разговор с тестем окончен, и я обращаюсь к банкиру.
"And what may you have to say to him?" said Danglars, laughing in his turn. - Что же вам от него угодно? - сказал, засмеявшись, Данглар.
"That the day after to-morrow I shall have to draw upon you for about four thousand francs; but the count, expecting my bachelor's revenue could not suffice for the coming month's outlay, has offered me a draft for twenty thousand francs. - Послезавтра мне следует получить у вас что-то около четырех тысяч франков; но граф понимает, что в этом месяце мне, вероятно, предстоят значительные траты и моих скромных холостяцких доходов может не хватить; поэтому он предложил мне чек на двадцать тысяч франков,- вот он.
It bears his signature, as you see, which is all-sufficient." На нем, как видите, стоит подпись графа. Этого достаточно?
"Bring me a million such as that," said Danglars, "I shall be well pleased," putting the draft in his pocket. "Fix your own hour for to-morrow, and my cashier shall call on you with a check for eighty thousand francs." - Принесите мне таких на миллион, и я приму их, -сказал Данглар, пряча чек в карман. - Назначьте час, который вам завтра будет удобен, мой кассир зайдет к вам, и вы распишетесь в получении двадцати четырех тысяч франков.
"At ten o'clock then, if you please; I should like it early, as I am going into the country to-morrow." - В десять часов утра, если это удобно; чем раньше, тем лучше; я хотел бы завтра уехать за город.
"Very well, at ten o'clock; you are still at the Hotel des Princes?" - Хорошо, в десять часов. В гостинице Принцев, как всегда?
"Yes." - Да
The following morning, with the banker's usual punctuality, the eighty thousand francs were placed in the young man's hands as he was on the point of starting, after having left two hundred francs for Caderousse. На следующий день, с пунктуальностью, делавшей честь банкиру, двадцать четыре тысячи франков были вручены Кавальканти, и он вышел из дому, оставив двести франков для Кадрусса.
He went out chiefly to avoid this dangerous enemy, and returned as late as possible in the evening. Андреа уходил главным образом для того, чтобы избежать встречи со своим опасным другом; по той же причине он вернулся домой как можно позже.
But scarcely had he stepped out of his carriage when the porter met him with a parcel in his hand. Но едва он вошел во двор, как перед ним очутился швейцар гостиницы, ожидавший его с фуражкой в руке.
"Sir," said he, "that man has been here." - Сударь, - сказал он, - этот человек приходил.
"What man?" said Andrea carelessly, apparently forgetting him whom he but too well recollected. - Какой человек? - небрежно спросил Андреа, делая вид, что совершенно забыл о том, о ком, напротив, прекрасно помнил.
"Him to whom your excellency pays that little annuity." - Тот, которому ваше сиятельство выдает маленькую пенсию.
"Oh," said Andrea, "my father's old servant. - Ах да, - сказал Андреа, - старый слуга моего отца.
Well, you gave him the two hundred francs I had left for him?" Вы ему отдали двести франков, которые я для него оставил?
"Yes, your excellency." Andrea had expressed a wish to be thus addressed. "But," continued the porter, "he would not take them." - Отдал, ваше сиятельство. - По желанию Андреа, слуги называли его "ваше сиятельство". - Но он их не взял, - продолжал швейцар.
Andrea turned pale, but as it was dark his pallor was not perceptible. Андреа побледнел; но так как было очень темно, никто этого не заметил.
"What? he would not take them?" said he with slight emotion. - Как? Не взял? - сказал он дрогнувшим голосом.
"No, he wished to speak to your excellency; I told him you were gone out, and after some dispute he believed me and gave me this letter, which he had brought with him already sealed." - Нет; он хотел видеть ваше сиятельство. Я сказал ему, что вас нет дома; он настаивал. Наконец он мне поверил и оставил для вас письмо, которое принес с собой запечатанным.
"Give it me," said Andrea, and he read by the light of his carriage-lamp,--"You know where I live; I expect you tomorrow morning at nine o'clock." - Дайте сюда, - сказал Андреа. И он прочел при свете фонаря фаэтона: "Ты знаешь, где я живу, я жду тебя завтра в десять утра".
Andrea examined it carefully, to ascertain if the letter had been opened, or if any indiscreet eyes had seen its contents; but it was so carefully folded, that no one could have read it, and the seal was perfect. Андреа осмотрел печать, проверяя, не вскрывал ли кто-нибудь письмо и не познакомился ли чей-нибудь нескромный взор с его содержанием. Но оно было так хитроумно сложено, что, для того чтобы прочитать его, пришлось бы сорвать печать, а печать была в полной сохранности.
"Very well," said he. - Хорошо, - сказал Андреа. - Бедняга!
"Poor man, he is a worthy creature." Он очень славный малый.
He left the porter to ponder on these words, not knowing which most to admire, the master or the servant. Швейцар вполне удовлетворился этими словами и не знал, кем больше восхищаться, молодым господином или старым слугой.
"Take out the horses quickly, and come up to me," said Andrea to his groom. - Поскорее распрягайте и поднимитесь ко мне, -сказал Андреа своему груму.
In two seconds the young man had reached his room and burnt Caderousse's letter. В два прыжка он очутился в своей комнате и сжег письмо Кадрусса, причем уничтожил даже самый пепел.
The servant entered just as he had finished. Не успел он это сделать, как вошел грум.
"You are about my height, Pierre," said he. - Ты одного роста со мной, Пьер, - сказал ему Андреа.
"I have that honor, your excellency." - Имею эту честь, - отвечал грум.
"You had a new livery yesterday?" - Тебе должны были вчера принести новую ливрею.
"Yes, sir." - Да, сударь.
"I have an engagement with a pretty little girl for this evening, and do not wish to be known; lend me your livery till to-morrow. I may sleep, perhaps, at an inn." - У меня интрижка с одной гризеткой, которой я не хочу открывать ни моего титула, ни положения. Одолжи мне ливрею и дай мне свои бумаги, чтобы я мог в случае надобности переночевать в трактире.
Pierre obeyed. Пьер повиновался.
Five minutes after, Andrea left the hotel, completely disguised, took a cabriolet, and ordered the driver to take him to the Cheval Rouge, at Picpus. Пять минут спустя Андреа, совершенно неузнаваемый, вышел из гостиницы, нанял кабриолет и велел отвезти себя в трактир под вывеской "Красная лошадь", в Пикпюсе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x