Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The rigors which had attacked Barrois gradually increased, the features of the face became quite altered, and the convulsive movement of the muscles appeared to indicate the approach of a most serious nervous disorder. В самом деле, дрожь, охватившая Барруа, все усиливалась; его лицо, искаженное судорогой, говорило о сильнейшем нервном припадке.
Noirtier, seeing Barrois in this pitiable condition, showed by his looks all the various emotions of sorrow and sympathy which can animate the heart of man. Нуартье, видя страдания Барруа, бросал вокруг себя тревожные взгляды, которые ясно выражали все волнующие его чувства.
Barrois made some steps towards his master. Барруа шагнул к своему хозяину.
"Ah, sir," said he, "tell me what is the matter with me. - Боже мой, боже мой, - сказал он, - что это со мной?..
I am suffering--I cannot see. Мне больно... в глазах темно.
A thousand fiery darts are piercing my brain. Голова как в огне.
Ah, don't touch me, pray don't." Не трогайте меня, не трогайте!
By this time his haggard eyes had the appearance of being ready to start from their sockets; his head fell back, and the lower extremities of the body began to stiffen. Его глаза вылезли из орбит и закатились, голова откинулась назад, все тело судорожно напряглось.
Valentine uttered a cry of horror; Morrel took her in his arms, as if to defend her from some unknown danger. Валентина вскрикнула от испуга; Моррель схватил ее в объятия, как бы защищая от неведомой опасности.
"M. d'Avrigny, M. d'Avrigny," cried she, in a stifled voice. "Help, help!" - Господин д'Авриньи! Господин д'Авриньи! -закричала Валентина сдавленным голосом. -Сюда, сюда, помогите!
Barrois turned round and with a great effort stumbled a few steps, then fell at the feet of Noirtier, and resting his hand on the knee of the invalid, exclaimed, Барруа повернулся на месте, отступил на шаг, зашатался и упал к ногам Нуартье, рукой схватившись за его колено.
"My master, my good master!" - Господин! Мой добрый господин! - кричал он.
At this moment M. de Villefort, attracted by the noise, appeared on the threshold. В эту минуту, привлеченный криками, на пороге появился Вильфор.
Morrel relaxed his hold of Valentine, and retreating to a distant corner of the room remained half hidden behind a curtain. Моррель выпустил полубесчувственную Валентину и, бросившись в глубь комнаты, скрылся за тяжелой портьерой.
Pale as if he had been gazing on a serpent, he fixed his terrified eye on the agonized sufferer. Побледнев, как полотно, он с ужасом смотрел на умирающего, словно вдруг увидел перед собой змею.
Noirtier, burning with impatience and terror, was in despair at his utter inability to help his old domestic, whom he regarded more in the light of a friend than a servant. Нуартье терзался нетерпением и тревогой. Его душа рвалась на помощь несчастному старику, который был ему скорее другом, чем слугой.
One might by the fearful swelling of the veins of his forehead and the contraction of the muscles round the eye, trace the terrible conflict which was going on between the living energetic mind and the inanimate and helpless body. Страшная борьба жизни и смерти, происходившая перед паралитиком, отражалась на его лице: жилы на лбу вздулись, последние еще живые мышцы вокруг глаз мучительно напряглись.
Barrois, his features convulsed, his eyes suffused with blood, and his head thrown back, was lying at full length, beating the floor with his hands, while his legs had become so stiff, that they looked as if they would break rather than bend. Барруа, с дергающимся лицом, с налитыми кровью глазами и запрокинутой головой, лежал на полу, хватаясь за него руками, а его окоченевшие ноги, казалось, скорее сломались бы, чем согнулись.
A slight appearance of foam was visible around the mouth, and he breathed painfully, and with extreme difficulty. На губах его выступила пена, он задыхался.
Villefort seemed stupefied with astonishment, and remained gazing intently on the scene before him without uttering a word. Вильфор, ошеломленный, не мог оторвать глаз от этой картины, которая приковала его внимание, как только он переступил порог.
He had not seen Morrel. Морреля он не заметил.
After a moment of dumb contemplation, during which his face became pale and his hair seemed to stand on end, he sprang towards the door, crying out, Минуту он стоял молча, заметно побледнев.
"Doctor, doctor! come instantly, pray come!" - Доктор! Доктор! - воскликнул он наконец, кидаясь к двери. - Идите сюда! Скорее!
"Madame, madame!" cried Valentine, calling her step-mother, and running up-stairs to meet her; "come quick, quick!--and bring your bottle of smelling-salts with you." - Сударыня! - звала Валентина свою мачеху, цепляясь за перила лестницы. - Идите сюда! Идите скорее! Принесите вашу нюхательную соль!
"What is the matter?" said Madame de Villefort in a harsh and constrained tone. - Что случилось? - сдержанно спросил металлический голос г-жи де Вильфор.
"Oh, come, come!" - Идите, идите!
"But where is the doctor?" exclaimed Villefort; "where is he?" - Да где же доктор? - кричал Вильфор.
Madame de Villefort now deliberately descended the staircase. Г оспожа де Вильфор медленно сошла с лестницы; слышно было, как скрипели деревянные ступени.
In one hand she held her handkerchief, with which she appeared to be wiping her face, and in the other a bottle of English smelling-salts. В одной руке она держала платок, которым вытирала лицо, в другой - флакон с нюхательной солью.
Her first look on entering the room was at Noirtier, whose face, independent of the emotion which such a scene could not fail of producing, proclaimed him to be in possession of his usual health; her second glance was at the dying man. Дойдя до двери, она прежде всего взглянула на Нуартье, который, если не считать вполне естественного при данных обстоятельствах волнения, казался совершенно здоровым; затем взгляд ее упал на умирающего.
She turned pale, and her eye passed quickly from the servant and rested on the master. Она побледнела, и ее взгляд, если так можно выразиться, отпрянул от слуги и вновь устремился на господина.
"In the name of heaven, madame," said Villefort, "where is the doctor? He was with you just now. - Ради бога, сударыня, где же доктор? - повторил Вильфор. - Он прошел к вам.
You see this is a fit of apoplexy, and he might be saved if he could but be bled!" Вы же видите, это апоплексический удар, его можно спасти, если пустить ему кровь.
"Has he eaten anything lately?" asked Madame de Villefort, eluding her husband's question. - Не съел ли он чего-нибудь? - спросила г-жа де Вильфор, уклоняясь от ответа.
"Madame," replied Valentine, "he has not even breakfasted. - Он не завтракал, - сказала Валентина, - но дедушка посылал его со спешным поручением.
He has been running very fast on an errand with which my grandfather charged him, and when he returned, took nothing but a glass of lemonade." Он очень устал и, вернувшись, выпил только стакан лимонада.
"Ah," said Madame de Villefort, "why did he not take wine? Lemonade was a very bad thing for him." - Почему же не вина? - сказала г-жа де Вильфор. -Лимонад очень вреден.
"Grandpapa's bottle of lemonade was standing just by his side; poor Barrois was very thirsty, and was thankful to drink anything he could find." - Лимонад был здесь, в дедушкином графине. Бедному Барруа хотелось пить, и он выпил то, что было под рукой.
Madame de Villefort started. Госпожа де Вильфор вздрогнула.
Noirtier looked at her with a glance of the most profound scrutiny. Нуартье окинул ее своим глубоким взглядом.
"He has such a short neck," said she. - У него такая короткая шея! - сказала она.
"Madame," said Villefort, "I ask where is M. d'Avrigny? - Сударыня, - сказал Вильфор, - я спрашиваю вас, где д'Авриньи?
In God's name answer me!" Отвечайте, ради бога!
"He is with Edward, who is not quite well," replied Madame de Villefort, no longer being able to avoid answering. - Он у Эдуарда; мальчик нездоров, - сказала г-жа де Вильфор, не смея дольше уклоняться от ответа.
Villefort rushed up-stairs to fetch him. Вильфор бросился на лестницу, чтобы привести доктора.
"Take this," said Madame de Villefort, giving her smelling-bottle to Valentine. - Возьмите, - сказала г-жа де Вильфор, передавая Валентине флакон, - ему, вероятно, пустят кровь.
"They will, no doubt, bleed him; therefore I will retire, for I cannot endure the sight of blood;" and she followed her husband up-stairs. Я пойду к себе, я не выношу вида крови. - И она ушла вслед за мужем.
Morrel now emerged from his hiding-place, where he had remained quite unperceived, so great had been the general confusion. Моррель вышел из своего темного угла, среди общей тревоги его никто не заметил.
"Go away as quick as you can, Maximilian," said Valentine, "and stay till I send for you. - Уходите скорей, Максимилиан, - сказала ему Валентина, - и не приходите, пока я вас не позову.
Go." Идите.
Morrel looked towards Noirtier for permission to retire. Моррель жестом посоветовался с Нуартье.
The old man, who had preserved all his usual coolness, made a sign to him to do so. Нуартье, сохранивший все свое хладнокровие, сделал ему утвердительный знак.
The young man pressed Valentine's hand to his lips, and then left the house by a back staircase. Он прижал к сердцу руку Валентины и вышел боковым коридором.
At the same moment that he quitted the room, Villefort and the doctor entered by an opposite door. В это время в противоположную дверь входили Вильфор и доктор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x