Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Try and find a seat--there is one by that geranium, which is the only thing in the room to remind me that there are other leaves in the world besides leaves of paper." | Поищите себе стул; вон там стоит один, рядом с геранью, она одна напоминает мне о том, что лист может быть не только газетным. |
"Beauchamp," said Albert, "it is of your journal that I come to speak." | - Как раз из-за вашей газеты я и приехал, - сказал Альбер. |
"Indeed? | - Вы? |
What do you wish to say about it?" | А в чем дело? |
"I desire that a statement contained in it should be rectified." | - Я требую опровержения. |
"To what do you refer? | - Опровержения? По какому поводу? |
But pray sit down." | Да садитесь же! |
"Thank you," said Albert, with a cold and formal bow. | - Благодарю вас, - сдержанно ответил Альбер с легким поклоном. |
"Will you now have the kindness to explain the nature of the statement which has displeased you?" | - Объясните. |
"An announcement has been made which implicates the honor of a member of my family." | - Я хочу, чтобы вы опровергли одно сообщение, которое затрагивает честь члена моей семьи. |
"What is it?" said Beauchamp, much surprised; "surely you must be mistaken." | - Да что вы! - сказал Бошан, донельзя изумленный. - Какое сообщение? Этого не может быть. |
"The story sent you from Yanina." | - Сообщение, которое вы получили из Янины. |
"Yanina?" | - Из Янины? |
"Yes; really you appear to be totally ignorant of the cause which brings me here." "Such is really the case, I assure you, upon my honor! Baptiste, give me yesterday's paper," cried Beauchamp. | - Да. Разве вы не понимаете, о чем я говорю? -Честное слово... Батист, дайте вчерашнюю газету!- крикнул Бошан. |
"Here, I have brought mine with me," replied Albert. | - Не надо, у меня есть. |
Beauchamp took the paper, and read the article to which Albert pointed in an undertone. | Бошан прочел: - "Нам пишут из Янины" - и т. д., и т. д. |
"You see it is a serious annoyance," said Morcerf, when Beauchamp had finished the perusal of the paragraph. | - Теперь вы понимаете, что дело серьезное, -сказал Морсер, когда Бошан дочитал заметку. |
"Is the officer referred to a relation of yours, then?" demanded the journalist. | - А этот офицер ваш родственник? - спросил журналист. |
"Yes," said Albert, blushing. | - Да, - ответил, краснея, Альбер. |
"Well, what do you wish me to do for you?" said Beauchamp mildly. | - Что же вы хотите, чтобы я для вас сделал? -кротко сказал Бошан. |
"My dear Beauchamp, I wish you to contradict this statement." | - Я бы хотел, Бошан, чтобы вы поместили опровержение. |
Beauchamp looked at Albert with a benevolent expression. | Бошан посмотрел на Альбера внимательно и дружелюбно. |
"Come," said he, "this matter will want a good deal of talking over; a retractation is always a serious thing, you know. | - Давайте поговорим, - сказал он, - ведь опровержение это очень серьезная вещь. |
Sit down, and I will read it again." | Садитесь, я еще раз прочту заметку. |
Albert resumed his seat, and Beauchamp read, with more attention than at first, the lines denounced by his friend. | Альбер сел, и Бошан с большим вниманием, чем в первый раз, прочел строчки, вызвавшие гнев его друга. |
"Well," said Albert in a determined tone, "you see that your paper his insulted a member of my family, and I insist on a retractation being made." | - Вы сами видите, - сказал твердо, даже резко Альбер, - в вашей газете оскорбили члена моей семьи, и я требую опровержения. |
"You insist?" | - Вы... требуете... |
"Yes, I insist." | - Да, требую. |
"Permit me to remind you that you are not in the Chamber, my dear Viscount." | - Разрешите мне сказать вам, дорогой виконт, что вы плохой дипломат. |
"Nor do I wish to be there," replied the young man, rising. "I repeat that I am determined to have the announcement of yesterday contradicted. | - Да я и не стремлюсь быть дипломатом, -возразил Альбер, вставая. - Я требую опровержения этой заметки, и я его добьюсь. |
You have known me long enough," continued Albert, biting his lips convulsively, for he saw that Beauchamp's anger was beginning to rise,--"you have been my friend, and therefore sufficiently intimate with me to be aware that I am likely to maintain my resolution on this point." | Вы мой друг, - продолжал Альбер сквозь зубы, видя, что Бошан надменно поднял голову, - и, надеюсь, вы достаточно меня знаете, чтобы понять мою настойчивость. |
"If I have been your friend, Morcerf, your present manner of speaking would almost lead me to forget that I ever bore that title. But wait a moment, do not let us get angry, or at least not yet. You are irritated and vexed--tell me how this Fernand is related to you?" | - Я ваш друг, Морсер. Но я могу забыть об этом, если вы будете и дальше разговаривать в таком тоне... Но не будем ссориться, пока это возможно... Вы взволнованы, раздражены... Скажите, кем вам доводится этот Фернан? |
"He is merely my father," said Albert--"M. Fernand Mondego, Count of Morcerf, an old soldier who has fought in twenty battles and whose honorable scars they would denounce as badges of disgrace." | - Это мой отец, - сказал Альбер. - Фернан Мондего, граф де Морсер, старый воин, участник двадцати сражений, и его благородное имя хотят забросать грязью. |
"Is it your father?" said Beauchamp; "that is quite another thing. Then I can well understand your indignation, my dear Albert. I will look at it again;" and he read the paragraph for the third time, laying a stress on each word as he proceeded. | - Ваш отец? - сказал Бошан. - Это другое дело, я понимаю ваше возмущение, дорогой Альбер... Прочтем еще раз... И он снова перечитал заметку, на этот раз взвешивая каждое слово. |
"But the paper nowhere identifies this Fernand with your father." | - Но где же тут сказано, что этот Фернан - ваш отец? - спросил Бошан. |
"No; but the connection will be seen by others, and therefore I will have the article contradicted." | - Нигде, я знаю; но другие это увидят. Вот почему я и требую опровержения этой заметки. |
At the words "I will," Beauchamp steadily raised his eyes to Albert's countenance, and then as gradually lowering them, he remained thoughtful for a few moments. | При слове требую Бошан поднял глаза на Альбера и, сразу же опустив их, на минуту задумался. |
"You will retract this assertion, will you not, Beauchamp?" said Albert with increased though stifled anger. | - Вы дадите опровержение? - с возрастающим гневом, но все еще сдерживаясь, повторил Альбер. |
"Yes," replied Beauchamp. | - Да, - сказал Бошан. |
"Immediately?" said Albert. | - Ну слава богу! - сказал Альбер. |
"When I am convinced that the statement is false." | - Но лишь после того, как удостоверюсь, что сообщение ложное. |
"What?" | - Как! |
"The thing is worth looking into, and I will take pains to investigate the matter thoroughly." | - Да, это дело стоит того, чтобы его расследовать, и я это сделаю. |
"But what is there to investigate, sir?" said Albert, enraged beyond measure at Beauchamp's last remark. "If you do not believe that it is my father, say so immediately; and if, on the contrary, you believe it to be him, state your reasons for doing so." | - Но что же тут расследовать, сударь? - сказал Альбер, выходя из себя. - Если вы не верите, что речь идет о моем отце, скажите прямо; если же вы думаете, что речь идет о нем, я требую удовлетворения. |
Beauchamp looked at Albert with the smile which was so peculiar to him, and which in its numerous modifications served to express every varied emotion of his mind. | Бошан взглянул на Альбера с присущей ему улыбкой, которой он умел выражать любое чувство. |
"Sir," replied he, "if you came to me with the idea of demanding satisfaction, you should have gone at once to the point, and not have entertained me with the idle conversation to which I have been patiently listening for the last half hour. | - Сударь, раз уж вам угодно пользоваться этим обращением, - возразил он, - если вы пришли требовать удовлетворения, то с этого следовало начать, а не говорить со мной о дружбе и о других пустяках, которые я терпеливо выслушиваю уже полчаса. |
Am I to put this construction on your visit?" | Вам угодно, чтобы мы с вами стали на этот путь? |
"Yes, if you will not consent to retract that infamous calumny." | - Да, если вы не опровергнете эту гнусную клевету! |
"Wait a moment--no threats, if you please, M. Fernand Mondego, Vicomte de Morcerf; I never allow them from my enemies, and therefore shall not put up with them from my friends. | - Одну минуту! Попрошу вас без угроз, господин Фернан де Мондего виконт де Морсер, я не терплю их ни от врагов, ни тем более от друзей. |
You insist on my contradicting the article relating to General Fernand, an article with which, I assure you on my word of honor, I had nothing whatever to do?" | Итак, вы хотите, чтобы я опроверг заметку о полковнике Фернане, заметку, к которой я, даю вам слово, совершенно непричастен? |
"Yes, I insist on it," said Albert, whose mind was beginning to get bewildered with the excitement of his feelings. | - Да, я этого требую! - сказал Альбер, теряя самообладание. |
"And if I refuse to retract, you wish to fight, do you?" said Beauchamp in a calm tone. | - Иначе дуэль? - продолжал Бошан все так же спокойно. |
"Yes," replied Albert, raising his voice. | - Да! - заявил Альбер, повысив голос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать