Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "If he spoke hastily, and owns that he did so, you ought to be satisfied." | - Если нет и если он признает это, вам не следует на него сердиться. |
| "Ah, my dear count, you are far too indulgent." | - Дорогой граф, вы слишком снисходительны! |
| "And you are far too exacting. | - А вы слишком строги. |
| Supposing, for instance, and do not be angry at what I am going to say"-- | Предположим... вы слышите: предположим... Только не вздумайте сердиться на то, что я вам скажу. |
| "Well." | - Я слушаю вас. |
| "Supposing the assertion to be really true?" | - Предположим, что приведенный факт имел место... |
| "A son ought not to submit to such a stain on his father's honor." | - Сын не может допустить предположения, которое затрагивает честь отца. |
| "Ma foi, we live in times when there is much to which we must submit." | - В наше время многое допускается. |
| "That is precisely the fault of the age." | - Этим и плохо наше время. |
| "And do you undertake to reform it?" | - А вы намерены его исправить? |
| "Yes, as far as I am personally concerned." | - Да, в том, что касается меня. |
| "Well, you are indeed exacting, my dear fellow!" | - Я не знал, что вы такой ригорист! |
| "Yes, I own it." | - Так уж я создан. |
| "Are you quite impervious to good advice?" | - И вы никогда не слушаетесь добрых советов? |
| "Not when it comes from a friend." | - Нет, слушаюсь, если они исходят от друга. |
| "And do you account me that title?" | - Меня вы считаете своим другом? |
| "Certainly I do." | - Да- |
| "Well, then, before going to Beauchamp with your witnesses, seek further information on the subject." | - Тогда раньше, чем посылать секундантов к Бошану, наведите справки. |
| "From whom?" | - У кого? |
| "From Haidee." | - Хотя бы у Гайде. |
| "Why, what can be the use of mixing a woman up in the affair?--what can she do in it?" | - Вмешивать в это женщину? Что она может сказать мне? |
| "She can declare to you, for example, that your father had no hand whatever in the defeat and death of the vizier; or if by chance he had, indeed, the misfortune to"-- | - Заверить вас, скажем, что ваш отец не повинен в поражении и смерти ее отца, и дать вам нужные разъяснения, если бы вдруг оказалось, что ваш отец имел несчастье... |
| "I have told you, my dear count, that I would not for one moment admit of such a proposition." | - Я уже вам сказал, дорогой граф, что не могу допустить подобного предположения. |
| "You reject this means of information, then?" | - Значит, вы отказываетесь прибегнуть к этому способу? |
| "I do--most decidedly." | - Отказываюсь. - Решительно? - Решительно! |
| "Then let me offer one more word of advice." | - В таком случае последний вам совет. |
| "Do so, then, but let it be the last." | - Хорошо, но только последний. |
| "You do not wish to hear it, perhaps?" | - Или вы его не желаете? |
| "On the contrary, I request it." | - Напротив, я прошу. |
| "Do not take any witnesses with you when you go to Beauchamp--visit him alone." | - Не посылайте к Бошану секундантов. - Почему? - Пойдите к нему сами. |
| "That would be contrary to all custom." | - Это против всех правил. |
| "Your case is not an ordinary one." | - Ваше дело не такое, как все. |
| "And what is your reason for advising me to go alone?" | - А почему вы считаете, что мне следует отправиться к нему лично? |
| "Because then the affair will rest between you and Beauchamp." | - Потому что в этом случае все останется между вами и Бошаном. |
| "Explain yourself." | - Я вас не понимаю. |
| "I will do so. If Beauchamp be disposed to retract, you ought at least to give him the opportunity of doing it of his own free will,--the satisfaction to you will be the same. | - Это очень ясно: если Бошан будет склонен взять свои слова обратно, вы дадите ему возможность сделать это по доброй воле и в результате все-таки добьетесь опровержения. |
| If, on the contrary, he refuses to do so, it will then be quite time enough to admit two strangers into your secret." | Если же он откажется, вы всегда успеете посвятить в вашу тайну двух посторонних. |
| "They will not be strangers, they will be friends." | - Не посторонних, а друзей. |
| "Ah, but the friends of to-day are the enemies of to-morrow; Beauchamp, for instance." | - Сегодняшние друзья - завтрашние враги. -Бросьте! - А Бошан? |
| "So you recommend"-- | - Итак... |
| "I recommend you to be prudent." | - Итак, будьте осторожны. |
| "Then you advise me to go alone to Beauchamp?" | - Значит, вы считаете, что я должен сам пойти к Бошану? |
| "I do, and I will tell you why. | - Да. - Один? - Один. |
| When you wish to obtain some concession from a man's self-love, you must avoid even the appearance of wishing to wound it." | Если хочешь, чтобы человек поступился своим самолюбием, надо оградить это самолюбие от излишних уколов. |
| "I believe you are right." | - Пожалуй, вы правы. |
| "I am glad of it." | - Я очень рад. |
| "Then I will go alone." | - Я поеду один. |
| "Go; but you would do better still by not going at all." | - Поезжайте; но еще лучше - не ездите вовсе. |
| "That is impossible." | - Это невозможно. |
| "Do so, then; it will be a wiser plan than the first which you proposed." | - Как знаете, все же это лучше того, что вы хотели сделать. |
| "But if, in spite of all my precautions, I am at last obliged to fight, will you not be my second?" | - Но если, несмотря на всю осторожность, на все принятые мною меры, дуэль все-таки состоится, вы будете моим секундантом? |
| "My dear viscount," said Monte Cristo gravely, "you must have seen before to-day that at all times and in all places I have been at your disposal, but the service which you have just demanded of me is one which it is out of my power to render you." | - Дорогой виконт, - серьезно сказал Монте-Кристо, - однажды вы имели случай убедиться в моей готовности оказать вам услугу, но сейчас вы просите невозможного. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Perhaps you may know at some future period, and in the mean time I request you to excuse my declining to put you in possession of my reasons." | - Быть может, когда-нибудь узнаете. - А до тех пор? - Я прошу вашего разрешения сохранить это в тайне. |
| "Well, I will have Franz and Chateau-Renaud; they will be the very men for it." | - Хорошо. Я попрошу Франца и Шато-Рено. |
| "Do so, then." | - Отлично, попросите Франца и Шато-Рено. |
| "But if I do fight, you will surely not object to giving me a lesson or two in shooting and fencing?" | - Но если я буду драться, вы не откажетесь дать мне урок фехтования или стрельбы из пистолета? |
| "That, too, is impossible." | - Нет, и это невозможно. |
| "What a singular being you are!--you will not interfere in anything." | - Какой вы странный человек! Значит, вы не желаете ни во что вмешиваться? |
| "You are right--that is the principle on which I wish to act." | - Ни во что. |
| "We will say no more about it, then. | - В таком случае не будем об этом говорить. |
| Good-by, count." | До свидания, граф. |
| Morcerf took his hat, and left the room. | Альбер взял шляпу и вышел. |
| He found his carriage at the door, and doing his utmost to restrain his anger he went at once to find Beauchamp, who was in his office. | У ворот его дожидался кабриолет; стараясь сдержать свой гнев, Альбер поехал к Бошану; Бошан был в редакции. Альбер поехал в редакцию. |
| It was a gloomy, dusty-looking apartment, such as journalists' offices have always been from time immemorial. | Бошан сидел в темном, пыльном кабинете, какими всегда были и будут редакционные помещения. |
| The servant announced M. Albert de Morcerf. | Ему доложили о приходе Альбера де Морсера. |
| Beauchamp repeated the name to himself, as though he could scarcely believe that he had heard aright, and then gave orders for him to be admitted. | Он заставил повторить это имя два раза; затем, все еще не веря, крикнул: - Войдите! |
| Albert entered. | Альбер вошел. |
| Beauchamp uttered an exclamation of surprise on seeing his friend leap over and trample under foot all the newspapers which were strewed about the room. | Бошан ахнул от удивления, увидев своего друга. Альбер шагал через кипы бумаги, неловко пробираясь между газетами всех размеров, которые усеивали крашеный пол кабинета. |
| "This way, this way, my dear Albert!" said he, holding out his hand to the young man. | - Сюда, сюда, дорогой, - сказал Бошан, протягивая руку Альберу, - каким ветром вас занесло? |
| "Are you out of your senses, or do you come peaceably to take breakfast with me? | Вы заблудились, как Мальчик-с-пальчик, или просто хотите со мной позавтракать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать