Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If he spoke hastily, and owns that he did so, you ought to be satisfied." - Если нет и если он признает это, вам не следует на него сердиться.
"Ah, my dear count, you are far too indulgent." - Дорогой граф, вы слишком снисходительны!
"And you are far too exacting. - А вы слишком строги.
Supposing, for instance, and do not be angry at what I am going to say"-- Предположим... вы слышите: предположим... Только не вздумайте сердиться на то, что я вам скажу.
"Well." - Я слушаю вас.
"Supposing the assertion to be really true?" - Предположим, что приведенный факт имел место...
"A son ought not to submit to such a stain on his father's honor." - Сын не может допустить предположения, которое затрагивает честь отца.
"Ma foi, we live in times when there is much to which we must submit." - В наше время многое допускается.
"That is precisely the fault of the age." - Этим и плохо наше время.
"And do you undertake to reform it?" - А вы намерены его исправить?
"Yes, as far as I am personally concerned." - Да, в том, что касается меня.
"Well, you are indeed exacting, my dear fellow!" - Я не знал, что вы такой ригорист!
"Yes, I own it." - Так уж я создан.
"Are you quite impervious to good advice?" - И вы никогда не слушаетесь добрых советов?
"Not when it comes from a friend." - Нет, слушаюсь, если они исходят от друга.
"And do you account me that title?" - Меня вы считаете своим другом?
"Certainly I do." - Да-
"Well, then, before going to Beauchamp with your witnesses, seek further information on the subject." - Тогда раньше, чем посылать секундантов к Бошану, наведите справки.
"From whom?" - У кого?
"From Haidee." - Хотя бы у Гайде.
"Why, what can be the use of mixing a woman up in the affair?--what can she do in it?" - Вмешивать в это женщину? Что она может сказать мне?
"She can declare to you, for example, that your father had no hand whatever in the defeat and death of the vizier; or if by chance he had, indeed, the misfortune to"-- - Заверить вас, скажем, что ваш отец не повинен в поражении и смерти ее отца, и дать вам нужные разъяснения, если бы вдруг оказалось, что ваш отец имел несчастье...
"I have told you, my dear count, that I would not for one moment admit of such a proposition." - Я уже вам сказал, дорогой граф, что не могу допустить подобного предположения.
"You reject this means of information, then?" - Значит, вы отказываетесь прибегнуть к этому способу?
"I do--most decidedly." - Отказываюсь. - Решительно? - Решительно!
"Then let me offer one more word of advice." - В таком случае последний вам совет.
"Do so, then, but let it be the last." - Хорошо, но только последний.
"You do not wish to hear it, perhaps?" - Или вы его не желаете?
"On the contrary, I request it." - Напротив, я прошу.
"Do not take any witnesses with you when you go to Beauchamp--visit him alone." - Не посылайте к Бошану секундантов. - Почему? - Пойдите к нему сами.
"That would be contrary to all custom." - Это против всех правил.
"Your case is not an ordinary one." - Ваше дело не такое, как все.
"And what is your reason for advising me to go alone?" - А почему вы считаете, что мне следует отправиться к нему лично?
"Because then the affair will rest between you and Beauchamp." - Потому что в этом случае все останется между вами и Бошаном.
"Explain yourself." - Я вас не понимаю.
"I will do so. If Beauchamp be disposed to retract, you ought at least to give him the opportunity of doing it of his own free will,--the satisfaction to you will be the same. - Это очень ясно: если Бошан будет склонен взять свои слова обратно, вы дадите ему возможность сделать это по доброй воле и в результате все-таки добьетесь опровержения.
If, on the contrary, he refuses to do so, it will then be quite time enough to admit two strangers into your secret." Если же он откажется, вы всегда успеете посвятить в вашу тайну двух посторонних.
"They will not be strangers, they will be friends." - Не посторонних, а друзей.
"Ah, but the friends of to-day are the enemies of to-morrow; Beauchamp, for instance." - Сегодняшние друзья - завтрашние враги. -Бросьте! - А Бошан?
"So you recommend"-- - Итак...
"I recommend you to be prudent." - Итак, будьте осторожны.
"Then you advise me to go alone to Beauchamp?" - Значит, вы считаете, что я должен сам пойти к Бошану?
"I do, and I will tell you why. - Да. - Один? - Один.
When you wish to obtain some concession from a man's self-love, you must avoid even the appearance of wishing to wound it." Если хочешь, чтобы человек поступился своим самолюбием, надо оградить это самолюбие от излишних уколов.
"I believe you are right." - Пожалуй, вы правы.
"I am glad of it." - Я очень рад.
"Then I will go alone." - Я поеду один.
"Go; but you would do better still by not going at all." - Поезжайте; но еще лучше - не ездите вовсе.
"That is impossible." - Это невозможно.
"Do so, then; it will be a wiser plan than the first which you proposed." - Как знаете, все же это лучше того, что вы хотели сделать.
"But if, in spite of all my precautions, I am at last obliged to fight, will you not be my second?" - Но если, несмотря на всю осторожность, на все принятые мною меры, дуэль все-таки состоится, вы будете моим секундантом?
"My dear viscount," said Monte Cristo gravely, "you must have seen before to-day that at all times and in all places I have been at your disposal, but the service which you have just demanded of me is one which it is out of my power to render you." - Дорогой виконт, - серьезно сказал Монте-Кристо, - однажды вы имели случай убедиться в моей готовности оказать вам услугу, но сейчас вы просите невозможного.
"Why?" - Почему?
"Perhaps you may know at some future period, and in the mean time I request you to excuse my declining to put you in possession of my reasons." - Быть может, когда-нибудь узнаете. - А до тех пор? - Я прошу вашего разрешения сохранить это в тайне.
"Well, I will have Franz and Chateau-Renaud; they will be the very men for it." - Хорошо. Я попрошу Франца и Шато-Рено.
"Do so, then." - Отлично, попросите Франца и Шато-Рено.
"But if I do fight, you will surely not object to giving me a lesson or two in shooting and fencing?" - Но если я буду драться, вы не откажетесь дать мне урок фехтования или стрельбы из пистолета?
"That, too, is impossible." - Нет, и это невозможно.
"What a singular being you are!--you will not interfere in anything." - Какой вы странный человек! Значит, вы не желаете ни во что вмешиваться?
"You are right--that is the principle on which I wish to act." - Ни во что.
"We will say no more about it, then. - В таком случае не будем об этом говорить.
Good-by, count." До свидания, граф.
Morcerf took his hat, and left the room. Альбер взял шляпу и вышел.
He found his carriage at the door, and doing his utmost to restrain his anger he went at once to find Beauchamp, who was in his office. У ворот его дожидался кабриолет; стараясь сдержать свой гнев, Альбер поехал к Бошану; Бошан был в редакции. Альбер поехал в редакцию.
It was a gloomy, dusty-looking apartment, such as journalists' offices have always been from time immemorial. Бошан сидел в темном, пыльном кабинете, какими всегда были и будут редакционные помещения.
The servant announced M. Albert de Morcerf. Ему доложили о приходе Альбера де Морсера.
Beauchamp repeated the name to himself, as though he could scarcely believe that he had heard aright, and then gave orders for him to be admitted. Он заставил повторить это имя два раза; затем, все еще не веря, крикнул: - Войдите!
Albert entered. Альбер вошел.
Beauchamp uttered an exclamation of surprise on seeing his friend leap over and trample under foot all the newspapers which were strewed about the room. Бошан ахнул от удивления, увидев своего друга. Альбер шагал через кипы бумаги, неловко пробираясь между газетами всех размеров, которые усеивали крашеный пол кабинета.
"This way, this way, my dear Albert!" said he, holding out his hand to the young man. - Сюда, сюда, дорогой, - сказал Бошан, протягивая руку Альберу, - каким ветром вас занесло?
"Are you out of your senses, or do you come peaceably to take breakfast with me? Вы заблудились, как Мальчик-с-пальчик, или просто хотите со мной позавтракать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x