Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sir," said she, "it is superfluous for me to tell you that Valentine's marriage is broken off, since it was here that the affair was concluded." | - Сударь, - обратилась она к нему, - мне незачем говорить вам, что свадьба Валентины расстроилась, раз все это произошло именно здесь. |
Noirtier's countenance remained immovable. | Нуартье был невозмутим. |
"But one thing I can tell you, of which I do not think you are aware; that is, that I have always been opposed to this marriage, and that the contract was entered into entirely without my consent or approbation." | - Но вы не знаете, - продолжала г-жа де Вильфор,- что я всегда была против этого брака и он устраивался помимо меня. |
Noirtier regarded his daughter-in-law with the look of a man desiring an explanation. | Нуартье посмотрел на свою невестку, как бы ожидая объяснения. |
"Now that this marriage, which I know you so much disliked, is done away with, I come to you on an errand which neither M. de Villefort nor Valentine could consistently undertake." | - А так как теперь этот брак, которого вы не одобряли, расторгнут, я являюсь к вам с просьбой, с которой ни мой муж, ни Валентина не могут к вам обратиться. |
Noirtier's eyes demanded the nature of her mission. | Нуартье вопросительно посмотрел на нее. |
"I come to entreat you, sir," continued Madame de Villefort, "as the only one who has the right of doing so, inasmuch as I am the only one who will receive no personal benefit from the transaction,--I come to entreat you to restore, not your love, for that she has always possessed, but to restore your fortune to your granddaughter." | - Я пришла просить вас, - продолжала г-жа де Вильфор, - и только я одна имею на это право, потому что я одна ничего от этого не выигрываю,- чтобы вы вернули своей внучке не любовь, - она всегда ей принадлежала, - но ваше состояние. |
There was a doubtful expression in Noirtier's eyes; he was evidently trying to discover the motive of this proceeding, and he could not succeed in doing so. | В глазах Нуартье выразилось колебание; по-видимому, он искал причин этой просьбы и не находил их. |
"May I hope, sir," said Madame de Villefort, "that your intentions accord with my request?" | - Могу ли я надеяться, сударь, - сказала г-жа де Вильфор, - что ваши намерения совпадают с моей просьбой? |
Noirtier made a sign that they did. | - Да, - показал Нуартье. |
"In that case, sir," rejoined Madame de Villefort, "I will leave you overwhelmed with gratitude and happiness at your prompt acquiescence to my wishes." She then bowed to M. Noirtier and retired. | - В таком случае, сударь, - сказала г-жа де Вильфор, - я ухожу от вас счастливая и благодарная. - И, поклонившись старику, она вышла из комнаты. |
The next day M. Noirtier sent for the notary; the first will was torn up and a second made, in which he left the whole of his fortune to Valentine, on condition that she should never be separated from him. | На следующий же день Нуартье вызвал нотариуса. Первое завещание было уничтожено и составлено новое, по которому он оставлял все свое состояние Валентине с тем условием, что его с ней не разлучат. |
It was then generally reported that Mademoiselle de Villefort, the heiress of the marquis and marchioness of Saint-Meran, had regained the good graces of her grandfather, and that she would ultimately be in possession of an income of 300,000 livres. | Нашлись люди, которые подсчитали, что мадемуазель де Вильфор, наследница маркиза и маркизы де Сен-Меран и к тому же вернувшая себе милость своего деда, в один прекрасный день станет обладательницей почти трехсот тысяч ливров годового дохода. |
While all the proceedings relative to the dissolution of the marriage-contract were being carried on at the house of M. de Villefort, Monte Cristo had paid his visit to the Count of Morcerf, who, in order to lose no time in responding to M. Danglars' wishes, and at the same time to pay all due deference to his position in society, donned his uniform of lieutenant-general, which he ornamented with all his crosses, and thus attired, ordered his finest horses and drove to the Rue de la Chausse d'Antin. Danglars was balancing his monthly accounts, and it was perhaps not the most favorable moment for finding him in his best humor. | Между тем граф Монте-Кристо посетил графа де Морсера, и тот, чтобы доказать Данглару свою готовность, нарядился в парадный генерал-лейтенантский мундир со всеми орденами и велел подать лучший выезд. Он отправился на улицу Шоссе-д'Антен и велел доложить о себе Данглару, который как раз подводил свой месячный баланс. В последнее время, чтобы застать Данглара в хорошем расположении духа, лучше было выбирать другую минуту. |
At the first sight of his old friend, Danglars assumed his majestic air, and settled himself in his easy-chair. | При виде старого друга Данглар принял величественный вид и выпрямился в кресле. |
Morcerf, usually so stiff and formal, accosted the banker in an affable and smiling manner, and, feeling sure that the overture he was about to make would be well received, he did not consider it necessary to adopt any manoeuvres in order to gain his end, but went at once straight to the point. | Морсер, обычно столь чопорный, старался, напротив, быть веселым и приветливым. Почти уверенный в том, что его предложение будет встречено с радостью, он отбросил всякую дипломатию и сразу приступил к делу. |
"Well, baron," said he, "here I am at last; some time has elapsed since our plans were formed, and they are not yet executed." | - Я к вам, барон, - сказал он. - Мы с вами уже давно ходим вокруг да около наших старых планов... |
Morcerf paused at these words, quietly waiting till the cloud should have dispersed which had gathered on the brow of Danglars, and which he attributed to his silence; but, on the contrary, to his great surprise, it grew darker and darker. | Морсер ждал, что при этих словах лицо барона просияет, потому что именно своему долгому молчанию он приписывал его хмурый вид; но, напротив, как ни странно, это лицо стало еще более бесстрастным и холодным. |
"To what do you allude, monsieur?" said Danglars; as if he were trying in vain to guess at the possible meaning of the general's words. | Вот почему Морсер остановился на середине своей фразы. - Какие планы, граф? - спросил банкир, словно не понимая, о чем идет речь. |
"Ah," said Morcerf, "I see you are a stickler for forms, my dear sir, and you would remind me that the ceremonial rites should not be omitted. | - Вы большой педант, дорогой барон, - сказал граф. - Я упустил из виду, что церемониал должен быть проделан по всем правилам. |
Ma foi, I beg your pardon, but as I have but one son, and it is the first time I have ever thought of marrying him, I am still serving my apprenticeship, you know; come, I will reform." | Ну что ж, прошу прощения. Ведь у меня один только сын, и так как я впервые собираюсь его женить, то я новичок в этом деле; извольте, я повинуюсь. |
And Morcerf with a forced smile arose, and, making a low bow to M. Danglars, said: | И Морсер, принужденно улыбаясь, встал, отвесил Данглару глубокий поклон и сказал: |
"Baron, I have the honor of asking of you the hand of Mademoiselle Eugenie Danglars for my son, the Vicomte Albert de Morcerf." | - Барон, я имею честь просить руки мадемуазель Эжени Данглар, вашей дочери, для моего сына, виконта Альбера де Морсера. |
But Danglars, instead of receiving this address in the favorable manner which Morcerf had expected, knit his brow, and without inviting the count, who was still standing, to take a seat, he said: | Но вместо того чтобы встретить эти слова благосклонно, как имел право надеяться Морсер, Данглар нахмурился и, не приглашая графа снова сесть, сказал: |
"Monsieur, it will be necessary to reflect before I give you an answer." | - Прежде чем дать вам ответ, граф, мне необходимо подумать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать