Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The count turned up his sleeves, and passed into the little vestibule where the gentlemen were accustomed to wash their hands after shooting. Граф засучил рукава и прошел в маленькую комнатку, где посетители тира обычно мыли руки.
"Come in, my lord," said Philip in a low tone, "and I will show you something droll." - Войдите, виконт, - шепотом сказал Филипп, -вам будет любопытно взглянуть.
Morcerf entered, and in place of the usual target, he saw some playing-cards fixed against the wall. Морсер вошел. На прицельной доске вместо мишени были наклеены игральные карты.
At a distance Albert thought it was a complete suit, for he counted from the ace to the ten. Издали Морсеру показалось, что там вся колода, кроме фигур, - от туза до десятки.
"Ah, ha," said Albert, "I see you were preparing for a game of cards." - Вы играли в пикет? - спросил Альбер.
"No," said the count, "I was making a suit." - Нет, - отвечал граф, - я составлял колоду.
"How?" said Albert. - Колоду?
"Those are really aces and twos which you see, but my shots have turned them into threes, fives, sevens, eights, nines, and tens." - Да, видите, это тузы и двойки, но мои пули сделали из них тройки, пятерки, семерки, восьмерки, девятки и десятки.
Albert approached. Альбер подошел ближе.
In fact, the bullets had actually pierced the cards in the exact places which the painted signs would otherwise have occupied, the lines and distances being as regularly kept as if they had been ruled with pencil. В самом деле, по совершенно прямой линии и на совершенно точном расстоянии пули заменили собой отсутствующие знаки и пробили картон в тех метах, где эти знаки должны были быть отпечатаны. Подходя к доске, Альбер, кроме того, подобрал трех ласточек, которые имели неосторожность пролететь на пистолетный выстрел от графа.
"Diable," said Morcerf. - Черт возьми! - воскликнул он.
"What would you have, my dear viscount?" said Monte Cristo, wiping his hands on the towel which Ali had brought him; "I must occupy my leisure moments in some way or other. - Что поделаешь, дорогой виконт, - сказал Монте-Кристо, вытирая руки полотенцем, которое ему подал Али, - надо же чем-нибудь заполнить свой досуг.
But come, I am waiting for you." Но идемте, я вас жду.
Both men entered Monte Cristo's carriage, which in the course of a few minutes deposited them safely at No. 30. Они сели в карету Монте-Кристо, которая в несколько минут доставила их к воротам дома № 30.
Monte Cristo took Albert into his study, and pointing to a seat, placed another for himself. Монте-Кристо провел Морсера в свой кабинет и указал ему на кресло. Оба сели.
"Now let us talk the matter over quietly," said the count. - Теперь поговорим спокойно, - сказал граф.
"You see I am perfectly composed," said Albert. - Вы видите, что я совершенно спокоен.
"With whom are you going to fight?" - С кем вы собираетесь драться.
"With Beauchamp." - С Бошаном.
"One of your friends!" - С вашим другом?
"Of course; it is always with friends that one fights." - Дерутся всегда с друзьями.
"I suppose you have some cause of quarrel?" - Но для этого нужна причина.
"I have." - Причина есть.
"What has he done to you?" - Что он сделал?
"There appeared in his journal last night--but wait, and read for yourself." - Вчера вечером в его газете... Да вот прочтите.
And Albert handed over the paper to the count, who read as follows:-- Альбер протянул Монте-Кристо газету, и тот прочел:
"A correspondent at Yanina informs us of a fact of which until now we had remained in ignorance. The castle which formed the protection of the town was given up to the Turks by a French officer named Fernand, in whom the grand vizier, Ali Tepelini, had reposed the greatest confidence." - "Нам пишут из Янины. До нашего сведения дошел факт, никому до сих пор не известный или, во всяком случае, никем не оглашенный: крепости, защищавшие город, были выданы туркам одним французским офицером, которому визирь Али-Тебелин вполне доверился и которого звали Фернан".
"Well," said Monte Cristo, "what do you see in that to annoy you?" - Ну и что? - спросил Монте-Кристо. - Что вы нашли в этом оскорбительного для себя?
"What do I see in it?" - Как что я нашел?
"Yes; what does it signify to you if the castle of Yanina was given up by a French officer?" - Какое вам дело до того, что крепости Янины были выданы офицером по имени Фернан?
"It signifies to my father, the Count of Morcerf, whose Christian name is Fernand!" - А такое, что моего отца, графа де Морсера, зовут Фернан.
"Did your father serve under Ali Pasha?" - И ваш отец был на службе у Али-паши?
"Yes; that is to say, he fought for the independence of the Greeks, and hence arises the calumny." - То есть он сражался за независимость Греции: вот в чем заключается клевета.
"Oh, my dear viscount, do talk reason!" - Послушайте, дорогой виконт, поговорим здраво.
"I do not desire to do otherwise." - Извольте.
"Now, just tell me who the devil should know in France that the officer Fernand and the Count of Morcerf are one and the same person? and who cares now about Yanina, which was taken as long ago as the year 1822 or 1823?" - Скажите мне, кто во Франции знает, что офицер Фернан и граф де Морсер одно и то же лицо, и кого сейчас интересует Янина, которая была взята, если не ошибаюсь, в тысяча восемьсот двадцать втором или тысяча восемьсот двадцать третьем году?
"That just shows the meanness of this slander. They have allowed all this time to elapse, and then all of a sudden rake up events which have been forgotten to furnish materials for scandal, in order to tarnish the lustre of our high position. - Вот это и подло; столько времени молчали, а теперь вспоминают о давно минувших событиях, чтобы вызвать скандал и опорочить человека, занимающего высокое положение.
I inherit my father's name, and I do not choose that the shadow of disgrace should darken it. Я наследник отцовского имени и не желаю, чтобы на него падала даже тень подозрения.
I am going to Beauchamp, in whose journal this paragraph appears, and I shall insist on his retracting the assertion before two witnesses." Я пошлю секундантов к Бошану, в газете которого напечатана эта заметка, и он опровергнет ее.
"Beauchamp will never retract." - Бошан ничего не опровергнет.
"Then he must fight." - В таком случае мы будем драться.
"No he will not, for he will tell you, what is very true, that perhaps there were fifty officers in the Greek army bearing the same name." - Нет, вы не будете драться, потому что он вам ответит, что в греческой армии могло быть полсотни офицеров по имени Фернан.
"We will fight, nevertheless. - Все равно, мы будем драться.
I will efface that blot on my father's character. My father, who was such a brave soldier, whose career was so brilliant"— Я этого так не оставлю... Мой отец такой благородный воин, такое славное имя...
"Oh, well, he will add, - А если он напишет:
'We are warranted in believing that this Fernand is not the illustrious Count of Morcerf, who also bears the same Christian name.'" "Мы имеем основания считать, что этот Фернан не имеет ничего общего с графом де Морсером, которого также зовут Фернан?"
"I am determined not to be content with anything short of an entire retractation." - Мне нужно настоящее, полное опровержение; таким я не удовлетворюсь!
"And you intend to make him do it in the presence of two witnesses, do you?" - И вы пошлете ему секундантов?
"Yes." - Да-
"You do wrong." - Напрасно.
"Which means, I suppose, that you refuse the service which I asked of you?" - Иными словами, вы не хотите оказать мне услугу, о которой я вас прошу?
"You know my theory regarding duels; I told you my opinion on that subject, if you remember, when we were at Rome." - Вы же знаете мои взгляды на дуэль; я вам уже высказывал их в Риме, помните?
"Nevertheless, my dear count, I found you this morning engaged in an occupation but little consistent with the notions you profess to entertain." - Однако, дорогой граф, не далее как сегодня я застал вас за упражнением, которое плохо вяжется с вашими взглядами.
"Because, my dear fellow, you understand one must never be eccentric. - Дорогой друг, никогда не следует быть исключением.
If one's lot is cast among fools, it is necessary to study folly. I shall perhaps find myself one day called out by some harebrained scamp, who has no more real cause of quarrel with me than you have with Beauchamp; he may take me to task for some foolish trifle or other, he will bring his witnesses, or will insult me in some public place, and I am expected to kill him for all that." Если живешь среди сумасшедших, надо и самому научиться быть безумным; каждую минуту может встретиться какой-нибудь сумасброд, у которого будет столько же оснований ссориться со мной, как у вас с Бошаном, и из-за невесть какой нелепости он вызовет меня или пошлет мне секундантов, или оскорбит меня публично; такого сумасброда мне поневоле придется убить.
"You admit that you would fight, then? - Стало быть, вы допускаете для себя возможность дуэли?
Well, if so, why do you object to my doing so?" - Еще бы! - Тогда почему же вы хотите, чтобы я не дрался?
"I do not say that you ought not to fight, I only say that a duel is a serious thing, and ought not to be undertaken without due reflection." - Я вовсе не говорю, что вам не следует драться. Я говорю только, что дуэль - дело серьезное и требует размышления.
"Did he reflect before he insulted my father?" - А Бошан размышлял, когда оскорбил моего отца?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x