Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was not rich; my life was in constant danger; I could not seek them, to my great regret.' | Я не был богат, жизнь моя вечно была в опасности, и я, к великому моему сожалению, не имел возможности разыскивать их". |
The president frowned imperceptibly. | Председатель нахмурился. |
'Gentlemen,' said he, 'you have heard the Comte de Morcerfs defence. | "Господа, - сказал он, - вы слышали объяснение графа де Морсера. |
Can you, sir, produce any witnesses to the truth of what you have asserted?'--'Alas, no, monsieur,' replied the count; 'all those who surrounded the vizier, or who knew me at his court, are either dead or gone away, I know not where. I believe that I alone, of all my countrymen, survived that dreadful war. I have only the letters of Ali Tepelini, which I have placed before you; the ring, a token of his good-will, which is here; and, lastly, the most convincing proof I can offer, after an anonymous attack, and that is the absence of any witness against my veracity and the purity of my military life.' | Граф, можете ли вы в подтверждение ваших слов сослаться на каких-нибудь свидетелей?" "К сожалению, нет, - отвечал граф, - все те, кто окружал визиря и встречал меня при его дворе, либо умерли, либо рассеялись по лицу земли; насколько я знаю, я единственный из всех моих соотечественников пережил эту ужасную войну; у меня есть только письма Али-Тебелина, и я представил их вам; у меня есть лишь перстень, знак его воли, вот он; у меня есть еще самое убедительное доказательство, а именно, что после анонимного выпада не появилось ни одного свидетельства, которое можно было бы противопоставить моему слову честного человека и, наконец, моя незапятнанная военная карьера". |
A murmur of approbation ran through the assembly; and at this moment, Albert, had nothing more transpired, your father's cause had been gained. | По собранию пробежал шепот одобрения; в эту минуту, Альбер, не случись ничего неожиданного, честь вашего отца была бы спасена. |
It only remained to put it to the vote, when the president resumed: | Оставалось только голосовать, но тут председатель взял слово. |
'Gentlemen and you, monsieur,--you will not be displeased, I presume, to listen to one who calls himself a very important witness, and who has just presented himself. He is, doubtless, come to prove the perfect innocence of our colleague. | "Г оспода, - сказал он, - и вы, граф, были бы рады, я полагаю, выслушать весьма важного, как он уверяет, свидетеля, который сам пожелал дать показания; после всего того, что нам сказал граф, мы не сомневаемся, что этот свидетель только подтвердит полнейшую невиновность нашего коллеги. |
Here is a letter I have just received on the subject; shall it be read, or shall it be passed over? and shall we take no notice of this incident?' | Вот письмо, которое я только что получил, желаете ли вы, чтобы я его вам прочел, или вы примете решение не оглашать его и не задерживаться на этом?" |
M. de Morcerf turned pale, and clinched his hands on the papers he held. | Граф де Морсер побледнел и так стиснул бумаги, что они захрустели под его пальцами. |
The committee decided to hear the letter; the count was thoughtful and silent. | Комиссия постановила заслушать письмо; граф глубоко задумался и не выразил своего мнения. |
The president read:-- | Тогда председатель огласил следующее письмо: |
"'Mr. President,--I can furnish the committee of inquiry into the conduct of the Lieutenant-General the Count of Morcerf in Epirus and in Macedonia with important particulars.' | "Господин председатель! Я могу представить следственной комиссии, призванной расследовать поведение генерал-лейтенанта графа де Морсера в Эпире и Македонии, самые точные сведения". |
"The president paused, and the count turned pale. The president looked at his auditors. | Председатель на секунду замолк. Граф де Морсер побледнел; председатель окинул слушателей вопросительным взглядом. |
'Proceed,' was heard on all sides. | "Продолжайте!" - закричали со всех сторон. |
The president resumed:-- | Председатель продолжал: |
"'I was on the spot at the death of Ali Pasha. I was present during his last moments. I know what is become of Vasiliki and Haidee. I am at the command of the committee, and even claim the honor of being heard. | "Али-паша умер при мне, и на моих глазах протекли его последние минуты; я знаю, какая судьба постигла Василики и Гайде; я к услугам комиссии и даже прошу оказать мне честь и выслушать меня. |
I shall be in the lobby when this note is delivered to you.' | Когда вам вручат это письмо, я буду находиться в вестибюле Палаты". |
"'And who is this witness, or rather this enemy?' asked the count, in a tone in which there was a visible alteration. | "А кто этот свидетель, или, вернее, этот враг?" -спросил граф изменившимся голосом. |
'We shall know, sir,' replied the president. 'Is the committee willing to hear this witness?'--'Yes, yes,' they all said at once. | "Мы это сейчас узнаем, - отвечал председатель. -Угодно ли комиссии выслушать этого свидетеля?" "Да, да!" - в один голос отвечали все. |
The door-keeper was called. | Позвали курьера. |
'Is there any one in the lobby?' said the president. | "Дожидается ли кто-нибудь в вестибюле?" -спросил председатель. |
"'Yes, sir.'--'Who is it?'--'A woman, accompanied by a servant.' | "Да, господин председатель". "Кто?" "Женщина, в сопровождении слуги". |
Every one looked at his neighbor. | Все переглянулись. |
'Bring her in,' said the president. | "Пригласите сюда эту женщину", - сказал председатель. |
Five minutes after the door-keeper again appeared; all eyes were fixed on the door, and I," said Beauchamp, "shared the general expectation and anxiety. | Пять минут спустя курьер вернулся; все глаза были обращены на дверь, и я также, - прибавил Бошан, - разделял общее напряженное ожидание. |
Behind the door-keeper walked a woman enveloped in a large veil, which completely concealed her. | Позади курьера шла женщина, с головы до ног закутанная в покрывало. |
It was evident, from her figure and the perfumes she had about her, that she was young and fastidious in her tastes, but that was all. | По неясным очертаниям фигуры и по запаху духов под этим покрывалом угадывалась молодая и изящная женщина. |
The president requested her to throw aside her veil, and it was then seen that she was dressed in the Grecian costume, and was remarkably beautiful." | Председатель попросил незнакомку приоткрыть покрывало, и глазам присутствующих предстала молодая девушка, одетая в греческий костюм; она была необычайно красива. |
"Ah," said Albert, "it was she." | - Это она! - сказал Альбер. |
"Who?" | - Кто она? |
"Haidee." | - Гайде. |
"Who told you that?" | - Кто вам сказал? |
"Alas, I guess it. | - Увы, я догадываюсь. |
But go on, Beauchamp. | Но продолжайте, Бошан, прошу вас. |
You see I am calm and strong. And yet we must be drawing near the disclosure." | Вы видите, я спокоен и не теряю присутствия духа, хотя мы, вероятно, приближаемся к развязке. |
"M. de Morcerf," continued Beauchamp, "looked at this woman with surprise and terror. Her lips were about to pass his sentence of life or death. To the committee the adventure was so extraordinary and curious, that the interest they had felt for the count's safety became now quite a secondary matter. | - Господин де Морсер глядел на эту девушку с изумлением и ужасом, - продолжал Бошан. -Слова, готовые слететь с этих прелестных губ, означали для него жизнь или смерть; остальные были так удивлены и заинтересованы появлением незнакомки, что спасение или гибель господина де Морсера уже не столь занимали их мысли. |
The president himself advanced to place a seat for the young lady; but she declined availing herself of it. | Председатель предложил девушке сесть, но она покачала головой. |
As for the count, he had fallen on his chair; it was evident that his legs refused to support him. | Граф же упал в свое кресло; ноги явно отказывались служить ему. |
"'Madame,' said the president, 'you have engaged to furnish the committee with some important particulars respecting the affair at Yanina, and you have stated that you were an eyewitness of the event.'--'I was, indeed,' said the stranger, with a tone of sweet melancholy, and with the sonorous voice peculiar to the East. | "Сударыня, - сказал председатель, - вы писали комиссии, что желаете сообщить сведения о событиях в Янине, и заявляли, что были свидетельницей этих событий". "Это правда", -отвечала незнакомка с чарующей грустью и той мелодичностью голоса, которая отличает речь всех жителей Востока. |
"'But allow me to say that you must have been very young then.'--'I was four years old; but as those events deeply concerned me, not a single detail has escaped my memory.'--'In what manner could these events concern you? and who are you, that they should have made so deep an impression on you?'--'On them depended my father's life,' replied she. | "Однако, - сказал председатель, - разрешите мне вам заметить, что вы были тогда слишком молоды". "Мне было четыре года; но, так как для меня это были события необычайной важности, то я не забыла ни одной подробности, ни одна мелочь не изгладилась из моей памяти". "Но чем же были важны для вас эти события и кто вы, что эта катастрофа произвела на вас такое глубокое впечатление?" |
'I am Haidee, the daughter of Ali Tepelini, pasha of Yanina, and of Vasiliki, his beloved wife.' | "Дело шло о жизни или смерти моего отца, -отвечала девушка, - я Гайде, дочь Али-Тебелина, янинского паши, и Василики, его любимой жены". |
"The blush of mingled pride and modesty which suddenly suffused the cheeks of the young woman, the brilliancy of her eye, and her highly important communication, produced an indescribable effect on the assembly. | Скромный и в то же время горделивый румянец, заливший лицо девушки, ее огненный взор и величавость ее слов произвели невыразимое впечатление на собравшихся. |
As for the count, he could not have been more overwhelmed if a thunderbolt had fallen at his feet and opened an immense gulf before him. | Граф де Морсер с таким ужасом смотрел на нее, словно пропасть внезапно разверзлась у его ног. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать