Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Florentin, is your horse fit to return immediately?" - Флорантен, - сказал он, - может ваша лошадь проделать обратный путь в Париж?
"It is a poor lame post-horse." - Это разбитая почтовая кляча.
"In what state was the house when you left?" - Боже мой! А что было дома, когда вы уезжали?
"All was quiet, but on returning from M. Beauchamp's, I found madame in tears: she had sent for me to know when you would return. - Все было довольно спокойно; но когда я вернулся от господина Бошана, я застал графиню в слезах; она послала за мной, чтобы узнать, когда вы возвращаетесь.
I told her my orders from M. Beauchamp; she first extended her arms to prevent me, but after a moment's reflection, Тогда я ей сказал, что еду за вами по поручению господина Бошана.
'Yes, go, Florentin,' said she, 'and may he come quickly.'" Сначала она протянула было руку, словно хотела остановить меня, но, подумав, сказала:
"Yes, my mother," said Albert, "Поезжайте, Флорантен, пусть он возвращается".
"I will return, and woe to the infamous wretch! - Будь спокойна, - сказал Альбер, - я вернусь, и -горе негодяю!..
But first of all I must get there." Но прежде всего надо уехать.
He went back to the room where he had left Monte Cristo. И он вернулся в комнату, где его ждал Монте-Кристо.
Five minutes had sufficed to make a complete transformation in his appearance. His voice had become rough and hoarse; his face was furrowed with wrinkles; his eyes burned under the blue-veined lids, and he tottered like a drunken man. Это был уже не тот человек; за пять минут он неузнаваемо изменился: голос его стал хриплым, лицо покрылось красными пятнами, глаза горели под припухшими веками, походка стала нетвердой, как у пьяного.
"Count," said he, "I thank you for your hospitality, which I would gladly have enjoyed longer; but I must return to Paris." - Граф, - сказал он, - благодарю вас за ваше милое гостеприимство, которым я был бы рад и дольше воспользоваться, но мне необходимо вернуться в Париж.
"What has happened?" - Что случилось?
"A great misfortune, more important to me than life. - Большое несчастье; разрешите мне уехать, дело идет о том, что мне дороже жизни.
Don't question me, I beg of you, but lend me a horse." Не спрашивайте ни о чем, умоляю вас, но дайте мне лошадь!
"My stables are at your command, viscount; but you will kill yourself by riding on horseback. Take a post-chaise or a carriage." - Мои конюшни к вашим услугам, виконт, - сказал Монте-Кристо, - но вы измучаетесь, если проедете весь путь верхом, возьмите коляску, карету, любой экипаж.
"No, it would delay me, and I need the fatigue you warn me of; it will do me good." - Нет, это слишком долго; и я не боюсь усталости, напротив, она мне поможет.
Albert reeled as if he had been shot, and fell on a chair near the door. Альбер сделал несколько шагов, шатаясь, словно пораженный пулей, и упал на стул у самой двери.
Monte Cristo did not see this second manifestation of physical exhaustion; he was at the window, calling, Монте-Кристо не видел этого второго приступа слабости; он стоял у окна и кричал:
"Ali, a horse for M. de Morcerf--quick! he is in a hurry!" - Али, лошадь для виконта! Живее, он спешит!
These words restored Albert; he darted from the room, followed by the count. Эти слова вернули Альбера к жизни; он выбежал из комнаты, граф последовал за ним.
"Thank you!" cried he, throwing himself on his horse. "Return as soon as you can, Florentin. - Благодарю вас! - прошептал Альбер, вскакивая в седло. - Возвращайтесь как можно скорее, Флорантен.
Must I use any password to procure a horse?" Нужен ли какой-нибудь пароль, чтобы мне давали лошадей?
"Only dismount; another will be immediately saddled." - Вы просто отдадите ту, на которой скачете; вам немедленно оседлают другую.
Albert hesitated a moment. Альбер уже собирался пустить лошадь вскачь, но остановился.
"You may think my departure strange and foolish," said the young man; "you do not know how a paragraph in a newspaper may exasperate one. - Быть может, вы сочтете мой отъезд странным, нелепым, безумным, - сказал он. - Вы не знаете, как могут несколько газетных строк довести человека до отчаяния.
Read that," said he, "when I am gone, that you may not be witness of my anger." Вот, прочтите, - прибавил он, бросая графу газету, - но только когда я уеду, чтобы вы не видели, как я краснею.
While the count picked up the paper he put spurs to his horse, which leaped in astonishment at such an unusual stimulus, and shot away with the rapidity of an arrow. Он всадил шпоры, которые успели прицепить к его ботфортам, в бока лошади, и та, удивленная, что нашелся седок, считающий, будто она нуждается в понукании, помчалась, как стрела, пущенная из арбалета.
The count watched him with a feeling of compassion, and when he had completely disappeared, read as follows:-- Граф проводил всадника глазами, полными бесконечного сочувствия, и, только после того как он окончательно исчез из виду, перевел свой взгляд на газету и прочел:
"The French officer in the service of Ali Pasha of Yanina alluded to three weeks since in the Impartial, who not only surrendered the castle of Yanina, but sold his benefactor to the Turks, styled himself truly at that time Fernand, as our esteemed contemporary states; but he has since added to his Christian name a title of nobility and a family name. "Французский офицер на службе у Али, янинского паши, о котором говорила три недели тому назад газета "Беспристрастный голос" и который не только сдал замки Янины, но и продал своего благодетеля туркам, назывался в то время действительно Фернан, как сообщил наш уважаемый коллега; но с тех пор он успел прибавить к своему имени дворянский титул и название поместья.
He now calls himself the Count of Morcerf, and ranks among the peers." В настоящее время он носит имя графа де Морсера и заседает в Палате пэров".
Thus the terrible secret, which Beauchamp had so generously destroyed, appeared again like an armed phantom; and another paper, deriving its information from some malicious source, had published two days after Albert's departure for Normandy the few lines which had rendered the unfortunate young man almost crazy. Таким образом, эта ужасная тайна, которую Бошан хотел так великодушно скрыть, снова встала, как призрак, во всеоружии, и другая газета, кем-то безжалостно осведомленная, напечатала на третий день после отъезда Альбера в Нормандию те несколько строк, которые чуть не свели с ума несчастного юношу.
Chapter 86. IX.
The Trial. Суд
At eight o'clock in the morning Albert had arrived at Beauchamp's door. В восемь часов утра Альбер, как вихрь, ворвался к Бошану.
The valet de chambre had received orders to usher him in at once. Beauchamp was in his bath. Камердинер был предупрежден и провел Морсера в комнату своего господина, который только что принял ванну.
"Here I am," said Albert. - Итак? - спросил Альбер.
"Well, my poor friend," replied Beauchamp, "I expected you." - Итак, мой бедный друг, - ответил Бошан, - я ждал вас. - Я здесь.
"I need not say I think you are too faithful and too kind to have spoken of that painful circumstance. Излишне говорить, Бошан, что я уверен в вашей доброте и благородстве и не допускаю мысли, что вы кому-нибудь рассказали об этом.
Your having sent for me is another proof of your affection. Кроме того, вы меня вызвали сюда, это лишнее доказательство вашей дружбы.
So, without losing time, tell me, have you the slightest idea whence this terrible blow proceeds?" Поэтому не станем терять времени на лишние разговоры; вы имеете представление о том, от кого исходит удар?
"I think I have some clew." - Я вам сейчас кое-что сообщу.
"But first tell me all the particulars of this shameful plot." - Да, но сначала вы должны изложить мне во всех подробностях, что здесь произошло.
Beauchamp proceeded to relate to the young man, who was overwhelmed with shame and grief, the following facts. И Бошан рассказал подавленному горем и стыдом Альберу следующее.
Two days previously, the article had appeared in another paper besides the Impartial, and, what was more serious, one that was well known as a government paper. Заметка появилась третьего дня утром не в "Беспристрастном голосе", а в другой газете, к тому же правительственной.
Beauchamp was breakfasting when he read the paragraph. He sent immediately for a cabriolet, and hastened to the publisher's office. Бошан сидел за завтраком, когда увидел эту заметку; он немедля послал за кабриолетом и, не кончив завтрака, поспешил в редакцию.
Although professing diametrically opposite principles from those of the editor of the other paper, Beauchamp--as it sometimes, we may say often, happens--was his intimate friend. Хотя политические взгляды Бошана и были совершенно противоположны тем, которых придерживался редактор этой газеты, он, как случается подчас и даже нередко, был его закадычным другом.
The editor was reading, with apparent delight, a leading article in the same paper on beet-sugar, probably a composition of his own. Когда он вошел, редактор держал в руках номер собственной газеты и с явным удовольствием читал передовую о свекловичном сахаре, им же, по-видимому, и написанную.
"Ah, pardieu," said Beauchamp, "with the paper in your hand, my friend, I need not tell you the cause of my visit." - Я вижу у вас в руках номер вашей газеты, дорогой мой, - сказал Бошан, - значит, незачем объяснять, почему я к вам пришел.
"Are you interested in the sugar question?" asked the editor of the ministerial paper. - Неужели вы сторонник тростникового сахара? -спросил редактор правительственной газеты.
"No," replied Beauchamp, "I have not considered the question; a totally different subject interests me." - Нет, - отвечал Бошан, - этот вопрос меня нимало не занимает; я пришел совсем по другому поводу.
"What is it?" - А по какому?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x