Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then he will sell them to some Eastern vizier, who will empty his coffers to purchase them, and refill them by applying the bastinado to his subjects." | - В таком случае он продаст их любому восточному владыке, который, чтобы купить их, опустошит свою казну и снова наполнит ее при помощи палочных ударов по пяткам своих подданных. |
"Count, may I suggest one idea to you?" | - Знаете, граф, что мне пришло в голову? |
"Certainly." | - Говорите. |
"It is that, next to you, Bertuccio must be the richest gentleman in Europe." | - Мне думается, что после вас самый богатый человек в Европе это господин Бертуччо. |
"You are mistaken, viscount; I believe he has not a franc in his possession." | - Вы ошибаетесь, виконт. Я уверен, если вывернуть карманы Бертуччо, не найдешь и гроша. |
"Then he must be a wonder. | - Неужели? - сказал Альбер. - Так ваш Бертуччо тоже чудо? |
My dear count, if you tell me many more marvellous things, I warn you I shall not believe them." | Не заводите меня так далеко в мир чудес, дорогой граф, не то, предупреждаю, я перестану вам верить. |
"I countenance nothing that is marvellous, M. Albert. | - У меня нет никаких чудес, Альбер; цифры и здравый смысл - вот и все. |
Tell me, why does a steward rob his master?" | Вот вам задача: управляющий ворует, но почему он ворует? |
"Because, I suppose, it is his nature to do so, for the love of robbing." | - Такова его природа, мне кажется, - сказал Альбер, - он ворует, потому что не может не воровать. |
"You are mistaken; it is because he has a wife and family, and ambitious desires for himself and them. Also because he is not sure of always retaining his situation, and wishes to provide for the future. | - Вы ошибаетесь: он ворует потому, что у него есть жена, дети, потому что он хочет упрочить положение свое и своей семьи, а главное, он не уверен в том, что никогда не расстанется со своим хозяином, и хочет обеспечить свое будущее. |
Now, M. Bertuccio is alone in the world; he uses my property without accounting for the use he makes of it; he is sure never to leave my service." | А Бертуччо один на свете; он распоряжается моим кошельком, не преследуя личного интереса; он уверен, что никогда не расстанется со мной. |
"Why?" | - Почему? |
"Because I should never get a better." | - Потому что лучшего мне не найти. |
"Probabilities are deceptive." | - Вы вертитесь в заколдованном кругу, в кругу вероятностей. |
"But I deal in certainties; he is the best servant over whom one has the power of life and death." | - Нет, это уверенность. Для меня хороший слуга тот, чья жизнь и смерть в моих руках. |
"Do you possess that right over Bertuccio?" | - А жизнь и смерть Бертуччо в ваших руках? -спросил Альбер. |
"Yes." | - Да, - холодно ответил Монте-Кристо. |
There are words which close a conversation with an iron door; such was the count's "yes." | Есть слова, которые замыкают беседу, как железная дверь. Именно так прозвучало "да" графа. |
The whole journey was performed with equal rapidity; the thirty-two horses, dispersed over seven stages, brought them to their destination in eight hours. | Дальнейший путь совершался с такой же скоростью; тридцать две лошади, распределенные на восемь подстав, пробежали сорок восемь лье в восемь часов. |
At midnight they arrived at the gate of a beautiful park. | В середине ночи подъехали к прекрасному парку. |
The porter was in attendance; he had been apprised by the groom of the last stage of the count's approach. | Привратник стоял у распахнутых ворот. Он был предупрежден конюхом последней подставы. |
At half past two in the morning Morcerf was conducted to his apartments, where a bath and supper were prepared. | Был второй час. Альбера провели в его комнаты. Его ждали ванна и ужин. |
The servant who had travelled at the back of the carriage waited on him; Baptistin, who rode in front, attended the count. | Лакей, который ехал на запятках кареты, был к его услугам. Батистен, ехавший на козлах, был к услугам графа. |
Albert bathed, took his supper, and went to bed. | Альбер принял ванну, поужинал и лег спать. |
All night he was lulled by the melancholy noise of the surf. | Всю ночь его баюкал меланхоличный шум прибоя. |
On rising, he went to his window, which opened on a terrace, having the sea in front, and at the back a pretty park bounded by a small forest. | Встав с постели, он распахнул стеклянную дверь и очутился на маленькой террасе; впереди открывался вид на море, то есть на бесконечность, а сзади - на прелестный парк, примыкающий к роще. |
In a creek lay a little sloop, with a narrow keel and high masts, bearing on its flag the Monte Cristo arms which were a mountain on a sea azure, with a cross gules on the shield. Around the schooner lay a number of small fishing-boats belonging to the fishermen of the neighboring village, like humble subjects awaiting orders from their queen. | В небольшой бухте покачивался на волнах маленький корвет с узким килем и стройным рангоутом; на гафеле развевался флаг с гербом Монте-Кристо: золотая гора на лазоревом море, увенчанная червленым крестом; это могло быть иносказанием имени Монте-Кристо, напоминающего о Голгофе, которую страсти Спасителя сделали горой более драгоценной, чем золото, и о позорном кресте, освященном его божественной кровью, но могло быть и намеком на личную драму, погребенную в неведомом прошлом этого загадочного человека. Вокруг корвета покачивались несколько шхун, принадлежавших рыбакам соседних деревень и казавшихся смиренными подданными, ожидающими повелений своего короля. |
There, as in every spot where Monte Cristo stopped, if but for two days, luxury abounded and life went on with the utmost ease. | Здесь, как и повсюду, где хоть на два дня останавливался Монте-Кристо, жизнь была налажена с величайшим комфортом; так что она с первой же секунды становилась легкой и приятной. |
Albert found in his anteroom two guns, with all the accoutrements for hunting; a lofty room on the ground-floor containing all the ingenious instruments the English-eminent in piscatory pursuits, since they are patient and sluggish--have invented for fishing. | Альбер нашел в своей прихожей два ружья и все необходимые охотничьи принадлежности. Одна из комнат в первом этаже была отведена под хитроумные снаряды, которые англичане -великие рыболовы, ибо они терпеливы и праздны, - все еще не могут ввести в обиход старозаветных французских удильщиков. |
The day passed in pursuing those exercises in which Monte Cristo excelled. They killed a dozen pheasants in the park, as many trout in the stream, dined in a summer-house overlooking the ocean, and took tea in the library. | Весь день прошел в этих разнообразных развлечениях, в которых Монте-Кристо не имел себе равного: подстрелили в парке с десяток фазанов, наловили в ручье столько же форелей, пообедали в беседке, выходящей на море, и пили чай в библиотеке. |
Towards the evening of the third day. Albert, completely exhausted with the exercise which invigorated Monte Cristo, was sleeping in an arm-chair near the window, while the count was designing with his architect the plan of a conservatory in his house, when the sound of a horse at full speed on the high road made Albert look up. He was disagreeably surprised to see his own valet de chambre, whom he had not brought, that he might not inconvenience Monte Cristo. | К вечеру третьего дня Альбер, совершенно разбитый этим времяпрепровождением, казавшимся Монте-Кристо детской забавой, спал в кресле у окна, в то время как граф вместе со своим архитектором составлял план оранжереи, которую он собирался устроить в своем доме. Вдруг послышался стук копыт по каменистой дороге, и Альбер поднял голову: он посмотрел в окно и с чрезвычайно неприятным изумлением увидел на дороге своего камердинера, которого он не взял с собой, чтобы не доставлять Монте-Кристо лишних хлопот. |
"Florentin here!" cried he, starting up; "is my mother ill?" | - Это Флорантен! - воскликнул он, вскакивая с кресла. - Неужели матушка захворала? |
And he hastened to the door. | И он бросился к двери. |
Monte Cristo watched and saw him approach the valet, who drew a small sealed parcel from his pocket, containing a newspaper and a letter. | Монте-Кристо проводил его глазами и видел, как он подбежал к камердинеру и как тот, с трудом переводя дух, вытащил из кармана небольшой запечатанный пакет. В этом пакете были газеты и письмо. |
"From whom is this?" said he eagerly. | - От кого письмо? - быстро спросил Альбер. |
"From M. Beauchamp," replied Florentin. | - От господина Бошана... - ответил Флорантен. |
"Did he send you?" | - Так это Бошан прислал вас? |
"Yes, sir; he sent for me to his house, gave me money for my journey, procured a horse, and made me promise not to stop till I had reached you, I have come in fifteen hours." | - Да, сударь. Он вызвал меня к себе, дал мне денег на дорогу, достал мне почтовую лошадь и взял с меня слово, что я без промедлений доставлю вам пакет. Я сделал весь путь в пятнадцать часов. |
Albert opened the letter with fear, uttered a shriek on reading the first line, and seized the paper. | Альбер с трепетом вскрыл письмо. Едва он прочел первые строчки, как с его губ сорвался крик, и он, весь дрожа, схватился за газету. |
His sight was dimmed, his legs sank under him, and he would have fallen had not Florentin supported him. | Вдруг в глазах у него потемнело, он зашатался и упал бы, если бы Флорантен не поддержал его. |
"Poor young man," said Monte Cristo in a low voice; "it is then true that the sin of the father shall fall on the children to the third and fourth generation." | - Бедный юноша! - прошептал Монте-Кристо так тихо, что сам не мог услышать своих слов. -Верно, что грехи отцов падают на детей до третьего и четвертого колена. |
Meanwhile Albert had revived, and, continuing to read, he threw back his head, saying, | Тем временем Альбер собрался с силами и стал читать дальше; потом, откинув волосы с вспотевшего лба, он скомкал письмо и газету. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать