Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well," said Beauchamp, "what still oppresses you, my friend?" - В чем дело? - спросил Бошан. - Скажите, что с вами?
"I am broken-hearted," said Albert. "Listen, Beauchamp! I cannot thus, in a moment relinquish the respect, the confidence, and pride with which a father's untarnished name inspires a son. - У меня что-то сломалось в душе, - сказал Альбер. - Знаете, Бошан, не так легко сразу расстаться с тем уважением, с тем доверием, с той гордостью, которую внушает сыну незапятнанное имя отца.
Oh, Beauchamp, Beauchamp, how shall I now approach mine? Ах, Бошан! Как я встречусь теперь с отцом?
Shall I draw back my forehead from his embrace, or withhold my hand from his? Отклоню лоб, когда он приблизит к нему губы, отдерну руку, когда он протянет мне свою?..
I am the most wretched of men. Знаете, Бошан, я несчастнейший из людей.
Ah, my mother, my poor mother!" said Albert, gazing through his tears at his mother's portrait; "if you know this, how much must you suffer!" Несчастная моя матушка! - продолжал он, глядя сквозь слезы на портрет графини. - Если она знала об этом, как она должна была страдать!
"Come," said Beauchamp, taking both his hands, "take courage, my friend." - Крепитесь, мой друг! - сказал Бошан, беря его за ру ку.
"But how came that first note to be inserted in your journal? Some unknown enemy--an invisible foe--has done this." - Но каким образом попала эта заметка в вашу газету? - воскликнул Альбер. - За всем этим кроется чья-то ненависть, какой-то невидимый враг.
"The more must you fortify yourself, Albert. Let no trace of emotion be visible on your countenance, bear your grief as the cloud bears within it ruin and death--a fatal secret, known only when the storm bursts. - Тем более надо быть мужественным, - сказал Бошан. - На вашем лице не должно быть никаких следов волнения; носите это горе в себе, как туча несет в себе погибель и смерть, роковую тайну, которую никто не видит, пока не грянет гроза.
Go, my friend, reserve your strength for the moment when the crash shall come." Друг, берегите ваши силы для той минуты, когда она грянет.
"You think, then, all is not over yet?" said Albert, horror-stricken. - Разве вы думаете, что это не конец? - в ужасе спросил Альбер.
"I think nothing, my friend; but all things are possible. - Я ничего не думаю, но в конце концов все возможно.
By the way"-- Кстати...
"What?" said Albert, seeing that Beauchamp hesitated. - Что такое? - спросил Альбер, видя, что Бошан колеблется.
"Are you going to marry Mademoiselle Danglars?" - Вы все еще считаетесь женихом мадемуазель Данглар?
"Why do you ask me now?" - Почему вы меня спрашиваете об этом сейчас?
"Because the rupture or fulfilment of this engagement is connected with the person of whom we were speaking." - Потому что, мне кажется, вопрос о том, состоится этот брак или нет, связан с тем, что нас сейчас занимает.
"How?" said Albert, whose brow reddened; "you think M. Danglars"-- - Как! - вспыхнул Альбер. - Вы думаете, что Данглар...
"I ask you only how your engagement stands? - Я вас просто спрашиваю, как обстоит дело с вашей свадьбой.
Pray put no construction on my words I do not mean they should convey, and give them no undue weight." Черт возьми, не выводите из моих слов ничего другого, кроме того, что я в них вкладываю, и не придавайте им такого значения, какого у них нет!
"No." said Albert, "the engagement is broken off." - Нет, - сказал Альбер, - свадьба расстроилась.
"Well," said Beauchamp. Then, seeing the young man was about to relapse into melancholy, "Let us go out, Albert," said he; "a ride in the wood in the phaeton, or on horseback, will refresh you; we will then return to breakfast, and you shall attend to your affairs, and I to mine." - Хорошо. - Потом, видя, что молодой человек снова опечалился, Бошан сказал: - Знаете, Альбер, послушайтесь моего совета, выйдем на воздух; прокатимся по Булонскому лесу в экипаже или верхом; это вас успокоит; потом заедем куда-нибудь позавтракать, а после каждый из нас пойдет по своим делам.
"Willingly," said Albert; "but let us walk. I think a little exertion would do me good." - С удовольствием, - сказал Альбер, - но только пойдем пешком, я думаю, мне будет полезно немного утомиться. - Пожалуй, - сказал Бошан.
The two friends walked out on the fortress. И друзья вышли и пешком пошли по бульвару.
When arrived at the Madeleine,--"Since we are out," said Beauchamp, "let us call on M. de Monte Cristo; he is admirably adapted to revive one's spirits, because he never interrogates, and in my opinion those who ask no questions are the best comforters." Дойдя до церкви Мадлен, Бошан сказал: -Слушайте, раз уж мы здесь, зайдем к графу Монте-Кристо, он развлечет вас; он превосходно умеет отвлекать людей от их мыслей, потому что никогда ни о чем не спрашивает; а, по-моему, люди, которые никогда ни о чем не спрашивают, самые лучшие утешители.
"Gladly," said Albert; "I love him--let us call." - Пожалуй, - сказал Альбер, - зайдем к нему, я его люблю.
Chapter 85. VIII.
The Journey. Путешествие
Monte Cristo uttered a joyful exclamation on seeing the young men together. Монте-Кристо очень обрадовался, увидев, что молодые люди пришли вместе.
"Ah, ha!" said he, "I hope all is over, explained and settled." - Итак, я надеюсь, все кончено, разъяснено, улажено? - сказал он.
"Yes," said Beauchamp; "the absurd reports have died away, and should they be renewed, I would be the first to oppose them; so let us speak no more of it." - Да, - отвечал Бошан, - эти нелепые слухи сами собой заглохли; и если бы они снова всплыли, я первый ополчился бы против них. Не будем больше говорить об этом.
"Albert will tell you," replied the count "that I gave him the same advice. - Альбер вам подтвердит, - сказал граф, - что я ему советовал то же самое.
Look," added he. "I am finishing the most execrable morning's work." Кстати, - прибавил он, - вы застали меня за неприятнейшим занятием.
"What is it?" said Albert; "arranging your papers, apparently." - А что вы делали? - спросил Альбер. - Приводили в порядок свои бумаги?
"My papers, thank God, no,--my papers are all in capital order, because I have none; but M. Cavalcanti's." - Только не свои, слава богу! Мои бумаги всегда в образцовом порядке, ибо у меня их нет. Я разбирал бумаги господина Кавальканти.
"M. Cavalcanti's?" asked Beauchamp. - Кавальканти? - переспросил Бошан.
"Yes; do you not know that this is a young man whom the count is introducing?" said Morcerf. - Разве вы не знаете, что граф ему покровительствует? - сказал Альбер.
"Let us not misunderstand each other," replied Monte Cristo; "I introduce no one, and certainly not M. Cavalcanti." - Вы не совсем правы, - сказал Монте-Кристо, - я никому не покровительствую, и меньше всего Кавальканти.
"And who," said Albert with a forced smile, "is to marry Mademoiselle Danglars instead of me, which grieves me cruelly." - Он женится вместо меня на мадемуазель Данглар, каковое обстоятельство, - продолжал Альбер, пытаясь улыбнуться, - как вы сами понимаете, дорогой Бошан, повергает меня в отчаяние.
"What? - Как!
Cavalcanti is going to marry Mademoiselle Danglars?" asked Beauchamp. Кавальканти женится на мадемуазель Данглар? -спросил Бошан.
"Certainly; do you come from the end of the world?" said Monte Cristo; "you, a journalist, the husband of renown? - Вы что же, с неба свалились? - сказал Монте-Кристо. - Вы, журналист, возлюбленный Молвы!
It is the talk of all Paris." Весь Париж только об этом и говорит.
"And you, count, have made this match?" asked Beauchamp. - И это вы, граф, устроили этот брак? - спросил Бошан.
"I? - Я?
Silence, purveyor of gossip, do not spread that report. I make a match? Пожалуйста, господин создатель новостей, не вздумайте распространять подобные слухи! Бог мой! Чтобы я да устраивал чей-нибудь брак?
No, you do not know me; I have done all in my power to oppose it." Нет, вы меня не знаете; наоборот, я всячески противился этому; я отказался быть посредником.
"Ah, I understand," said Beauchamp, "on our friend Albert's account." - Понимаю, - сказал Бошан, - из-за вашего друга Альбера.
"On my account?" said the young man; "oh, no, indeed, the count will do me the justice to assert that I have, on the contrary, always entreated him to break off my engagement, and happily it is ended. - Только не из-за меня, - сказал Альбер. - Граф не откажется подтвердить, что я, наоборот, давно просил его расстроить эти планы.
The count pretends I have not him to thank;--so be it—I will erect an altar Deo ignoto." Граф уверяет, что не его я должен благодарить за это; пусть так, мне придется, как древним, воздвигнуть алтарь неведомо кому.
"Listen," said Monte Cristo; "I have had little to do with it, for I am at variance both with the father-in-law and the young man; there is only Mademoiselle Eugenie, who appears but little charmed with the thoughts of matrimony, and who, seeing how little I was disposed to persuade her to renounce her dear liberty, retains any affection for me." - Послушайте, - сказал Монте-Кристо, - это все так далеко от меня, что я даже нахожусь в натянутых отношениях и с тестем, и с женихом; и только мадемуазель Эжени, которая, по-видимому, не имеет особой склонности к замужеству, сохранила ко мне добрые чувства и благодарность за то, что я не старался заставить ее отказаться от дорогой ее сердцу свободы.
"And do you say this wedding is at hand?" - И скоро эта свадьба состоится?
"Oh, yes, in spite of all I could say. - Да, невзирая на все мои предосторожности.
I do not know the young man; he is said to be of good family and rich, but I never trust to vague assertions. Я ведь не знаю этого молодого человека; говорят, он богат и из хорошей семьи; но для меня все это только "говорят".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x