Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well," said Beauchamp, "what still oppresses you, my friend?" | - В чем дело? - спросил Бошан. - Скажите, что с вами? |
"I am broken-hearted," said Albert. "Listen, Beauchamp! I cannot thus, in a moment relinquish the respect, the confidence, and pride with which a father's untarnished name inspires a son. | - У меня что-то сломалось в душе, - сказал Альбер. - Знаете, Бошан, не так легко сразу расстаться с тем уважением, с тем доверием, с той гордостью, которую внушает сыну незапятнанное имя отца. |
Oh, Beauchamp, Beauchamp, how shall I now approach mine? | Ах, Бошан! Как я встречусь теперь с отцом? |
Shall I draw back my forehead from his embrace, or withhold my hand from his? | Отклоню лоб, когда он приблизит к нему губы, отдерну руку, когда он протянет мне свою?.. |
I am the most wretched of men. | Знаете, Бошан, я несчастнейший из людей. |
Ah, my mother, my poor mother!" said Albert, gazing through his tears at his mother's portrait; "if you know this, how much must you suffer!" | Несчастная моя матушка! - продолжал он, глядя сквозь слезы на портрет графини. - Если она знала об этом, как она должна была страдать! |
"Come," said Beauchamp, taking both his hands, "take courage, my friend." | - Крепитесь, мой друг! - сказал Бошан, беря его за ру ку. |
"But how came that first note to be inserted in your journal? Some unknown enemy--an invisible foe--has done this." | - Но каким образом попала эта заметка в вашу газету? - воскликнул Альбер. - За всем этим кроется чья-то ненависть, какой-то невидимый враг. |
"The more must you fortify yourself, Albert. Let no trace of emotion be visible on your countenance, bear your grief as the cloud bears within it ruin and death--a fatal secret, known only when the storm bursts. | - Тем более надо быть мужественным, - сказал Бошан. - На вашем лице не должно быть никаких следов волнения; носите это горе в себе, как туча несет в себе погибель и смерть, роковую тайну, которую никто не видит, пока не грянет гроза. |
Go, my friend, reserve your strength for the moment when the crash shall come." | Друг, берегите ваши силы для той минуты, когда она грянет. |
"You think, then, all is not over yet?" said Albert, horror-stricken. | - Разве вы думаете, что это не конец? - в ужасе спросил Альбер. |
"I think nothing, my friend; but all things are possible. | - Я ничего не думаю, но в конце концов все возможно. |
By the way"-- | Кстати... |
"What?" said Albert, seeing that Beauchamp hesitated. | - Что такое? - спросил Альбер, видя, что Бошан колеблется. |
"Are you going to marry Mademoiselle Danglars?" | - Вы все еще считаетесь женихом мадемуазель Данглар? |
"Why do you ask me now?" | - Почему вы меня спрашиваете об этом сейчас? |
"Because the rupture or fulfilment of this engagement is connected with the person of whom we were speaking." | - Потому что, мне кажется, вопрос о том, состоится этот брак или нет, связан с тем, что нас сейчас занимает. |
"How?" said Albert, whose brow reddened; "you think M. Danglars"-- | - Как! - вспыхнул Альбер. - Вы думаете, что Данглар... |
"I ask you only how your engagement stands? | - Я вас просто спрашиваю, как обстоит дело с вашей свадьбой. |
Pray put no construction on my words I do not mean they should convey, and give them no undue weight." | Черт возьми, не выводите из моих слов ничего другого, кроме того, что я в них вкладываю, и не придавайте им такого значения, какого у них нет! |
"No." said Albert, "the engagement is broken off." | - Нет, - сказал Альбер, - свадьба расстроилась. |
"Well," said Beauchamp. Then, seeing the young man was about to relapse into melancholy, "Let us go out, Albert," said he; "a ride in the wood in the phaeton, or on horseback, will refresh you; we will then return to breakfast, and you shall attend to your affairs, and I to mine." | - Хорошо. - Потом, видя, что молодой человек снова опечалился, Бошан сказал: - Знаете, Альбер, послушайтесь моего совета, выйдем на воздух; прокатимся по Булонскому лесу в экипаже или верхом; это вас успокоит; потом заедем куда-нибудь позавтракать, а после каждый из нас пойдет по своим делам. |
"Willingly," said Albert; "but let us walk. I think a little exertion would do me good." | - С удовольствием, - сказал Альбер, - но только пойдем пешком, я думаю, мне будет полезно немного утомиться. - Пожалуй, - сказал Бошан. |
The two friends walked out on the fortress. | И друзья вышли и пешком пошли по бульвару. |
When arrived at the Madeleine,--"Since we are out," said Beauchamp, "let us call on M. de Monte Cristo; he is admirably adapted to revive one's spirits, because he never interrogates, and in my opinion those who ask no questions are the best comforters." | Дойдя до церкви Мадлен, Бошан сказал: -Слушайте, раз уж мы здесь, зайдем к графу Монте-Кристо, он развлечет вас; он превосходно умеет отвлекать людей от их мыслей, потому что никогда ни о чем не спрашивает; а, по-моему, люди, которые никогда ни о чем не спрашивают, самые лучшие утешители. |
"Gladly," said Albert; "I love him--let us call." | - Пожалуй, - сказал Альбер, - зайдем к нему, я его люблю. |
Chapter 85. | VIII. |
The Journey. | Путешествие |
Monte Cristo uttered a joyful exclamation on seeing the young men together. | Монте-Кристо очень обрадовался, увидев, что молодые люди пришли вместе. |
"Ah, ha!" said he, "I hope all is over, explained and settled." | - Итак, я надеюсь, все кончено, разъяснено, улажено? - сказал он. |
"Yes," said Beauchamp; "the absurd reports have died away, and should they be renewed, I would be the first to oppose them; so let us speak no more of it." | - Да, - отвечал Бошан, - эти нелепые слухи сами собой заглохли; и если бы они снова всплыли, я первый ополчился бы против них. Не будем больше говорить об этом. |
"Albert will tell you," replied the count "that I gave him the same advice. | - Альбер вам подтвердит, - сказал граф, - что я ему советовал то же самое. |
Look," added he. "I am finishing the most execrable morning's work." | Кстати, - прибавил он, - вы застали меня за неприятнейшим занятием. |
"What is it?" said Albert; "arranging your papers, apparently." | - А что вы делали? - спросил Альбер. - Приводили в порядок свои бумаги? |
"My papers, thank God, no,--my papers are all in capital order, because I have none; but M. Cavalcanti's." | - Только не свои, слава богу! Мои бумаги всегда в образцовом порядке, ибо у меня их нет. Я разбирал бумаги господина Кавальканти. |
"M. Cavalcanti's?" asked Beauchamp. | - Кавальканти? - переспросил Бошан. |
"Yes; do you not know that this is a young man whom the count is introducing?" said Morcerf. | - Разве вы не знаете, что граф ему покровительствует? - сказал Альбер. |
"Let us not misunderstand each other," replied Monte Cristo; "I introduce no one, and certainly not M. Cavalcanti." | - Вы не совсем правы, - сказал Монте-Кристо, - я никому не покровительствую, и меньше всего Кавальканти. |
"And who," said Albert with a forced smile, "is to marry Mademoiselle Danglars instead of me, which grieves me cruelly." | - Он женится вместо меня на мадемуазель Данглар, каковое обстоятельство, - продолжал Альбер, пытаясь улыбнуться, - как вы сами понимаете, дорогой Бошан, повергает меня в отчаяние. |
"What? | - Как! |
Cavalcanti is going to marry Mademoiselle Danglars?" asked Beauchamp. | Кавальканти женится на мадемуазель Данглар? -спросил Бошан. |
"Certainly; do you come from the end of the world?" said Monte Cristo; "you, a journalist, the husband of renown? | - Вы что же, с неба свалились? - сказал Монте-Кристо. - Вы, журналист, возлюбленный Молвы! |
It is the talk of all Paris." | Весь Париж только об этом и говорит. |
"And you, count, have made this match?" asked Beauchamp. | - И это вы, граф, устроили этот брак? - спросил Бошан. |
"I? | - Я? |
Silence, purveyor of gossip, do not spread that report. I make a match? | Пожалуйста, господин создатель новостей, не вздумайте распространять подобные слухи! Бог мой! Чтобы я да устраивал чей-нибудь брак? |
No, you do not know me; I have done all in my power to oppose it." | Нет, вы меня не знаете; наоборот, я всячески противился этому; я отказался быть посредником. |
"Ah, I understand," said Beauchamp, "on our friend Albert's account." | - Понимаю, - сказал Бошан, - из-за вашего друга Альбера. |
"On my account?" said the young man; "oh, no, indeed, the count will do me the justice to assert that I have, on the contrary, always entreated him to break off my engagement, and happily it is ended. | - Только не из-за меня, - сказал Альбер. - Граф не откажется подтвердить, что я, наоборот, давно просил его расстроить эти планы. |
The count pretends I have not him to thank;--so be it—I will erect an altar Deo ignoto." | Граф уверяет, что не его я должен благодарить за это; пусть так, мне придется, как древним, воздвигнуть алтарь неведомо кому. |
"Listen," said Monte Cristo; "I have had little to do with it, for I am at variance both with the father-in-law and the young man; there is only Mademoiselle Eugenie, who appears but little charmed with the thoughts of matrimony, and who, seeing how little I was disposed to persuade her to renounce her dear liberty, retains any affection for me." | - Послушайте, - сказал Монте-Кристо, - это все так далеко от меня, что я даже нахожусь в натянутых отношениях и с тестем, и с женихом; и только мадемуазель Эжени, которая, по-видимому, не имеет особой склонности к замужеству, сохранила ко мне добрые чувства и благодарность за то, что я не старался заставить ее отказаться от дорогой ее сердцу свободы. |
"And do you say this wedding is at hand?" | - И скоро эта свадьба состоится? |
"Oh, yes, in spite of all I could say. | - Да, невзирая на все мои предосторожности. |
I do not know the young man; he is said to be of good family and rich, but I never trust to vague assertions. | Я ведь не знаю этого молодого человека; говорят, он богат и из хорошей семьи; но для меня все это только "говорят". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать