Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Exactly what I wish for; I will apprise my mother of my intention, and return to you." - Это то, что мне надо; я предупрежу свою мать, а затем я к вашим услугам.
"But shall you be allowed to go into Normandy?" - А вам разрешат? - спросил Монте-Кристо. - Что именно? - Ехать в Нормандию.
"I may go where I please." - Мне? Да разве я не волен в своих поступках?
"Yes, I am aware you may go alone, since I once met you in Italy--but to accompany the mysterious Monte Cristo?" - Да, вы путешествуете один, где хотите, это я знаю, ведь мы встретились в Италии. - Так в чем же дело? - Но разрешат ли вам уехать с человеком, которого зовут граф Монте-Кристо?
"You forget, count, that I have often told you of the deep interest my mother takes in you." - У вас плохая память, граф. - Почему? - Разве я не говорил вам, с какой симпатией моя мать относится к вам?
"'Woman is fickle.' said Francis I.; 'woman is like a wave of the sea,' said Shakespeare; both the great king and the great poet ought to have known woman's nature well." - Женщины изменчивы, сказал Франциск Первый; женщина подобна волне, сказал Шекспир; один был великий король, другой - великий поэт; и уж, наверное, они оба хорошо знали женскую природу.
"Woman's, yes; my mother is not woman, but a woman." - Да, но моя мать не просто женщина, а Женщина.
"As I am only a humble foreigner, you must pardon me if I do not understand all the subtle refinements of your language." - Простите, я вас не совсем понял.
"What I mean to say is, that my mother is not quick to give her confidence, but when she does she never changes." - Я хочу сказать, что моя мать скупа на чувства, но уж если она кого-нибудь полюбила, то это на всю жизнь.
"Ah, yes, indeed," said Monte Cristo with a sigh; "and do you think she is in the least interested in me?" - Вот как, - сказал, вздыхая, Монте-Кристо, - и вы полагаете, что она делает мне честь относиться ко мне иначе, чем с полнейшим равнодушием?
"I repeat it, you must really be a very strange and superior man, for my mother is so absorbed by the interest you have excited, that when I am with her she speaks of no one else." - Я вам уже говорил и опять повторяю, - возразил Альбер, - вы, видно, в самом деле очень своеобразный, необыкновенный человек. -Полно! - Да, потому что моя матушка не осталась чужда тому, не скажу - любопытству, но интересу, который вы возбуждаете. Когда мы одни, мы только о вас и говорим.
"And does she try to make you dislike me?" - И она советует вам не доверять этому Манфреду?
"On the contrary, she often says, - Напротив, она говорит мне:
'Morcerf, I believe the count has a noble nature; try to gain his esteem.'" "Альбер, я уверена, что граф благородный человек; постарайся заслужить его любовь".
"Indeed?" said Monte Cristo, sighing. Монте-Кристо отвернулся и вздохнул.
"You see, then," said Albert, "that instead of opposing, she will encourage me." - В самом деле? - спросил он. - Так что, вы понимаете, - продолжал Альбер, - она не только не воспротивится моей поездке, но от всего сердца одобрит ее, поскольку это согласуется с ее наставлениями.
"Adieu, then, until five o'clock; be punctual, and we shall arrive at twelve or one." - Ну, так до вечера, - сказал Монте-Кристо. -Будьте здесь к пяти часам; мы приедем на место в полночь или в час ночи.
"At Treport?" - Как? В Трепор?
"Yes; or in the neighborhood." - В Трепор или его окрестности.
"But can we travel forty-eight leagues in eight hours?" - Вы думаете за восемь часов проехать сорок восемь лье?
"Easily," said Monte Cristo. - Это еще слишком долго, - сказал Монте-Кристо.
"You are certainly a prodigy; you will soon not only surpass the railway, which would not be very difficult in France, but even the telegraph." - Да вы чародей! Скоро вы обгоните не только железную дорогу - это не так уж трудно, особенно во Франции, но и телеграф.
"But, viscount, since we cannot perform the journey in less than seven or eight hours, do not keep me waiting." - Но так как нам все же требуется восемь часов, чтобы доехать, не опаздывайте.
"Do not fear, I have little to prepare." - Не беспокойтесь, я совершенно свободен -только собраться в дорогу. - Итак, в пять часов.- В пять часов.
Monte Cristo smiled as he nodded to Albert, then remained a moment absorbed in deep meditation. Альбер вышел. Монте-Кристо с улыбкой кивнул ему головой и постоял молча, погруженный в глубокое раздумье.
But passing his hand across his forehead as if to dispel his revery, he rang the bell twice and Bertuccio entered. Наконец, проведя рукой по лбу, как будто отгоняя от себя думы, он подошел к гонгу и ударил по нему два раза. Вошел Бертуччо.
"Bertuccio," said he, "I intend going this evening to Normandy, instead of to-morrow or the next day. You will have sufficient time before five o'clock; despatch a messenger to apprise the grooms at the first station. M. de Morcerf will accompany me." - Бертуччо, - сказал Монте-Кристо, - не завтра, не послезавтра, как я предполагал, а сегодня в пять часов я уезжаю в Нормандию; до пяти часов у вас времени больше чем достаточно; распорядитесь, чтобы были предупреждены конюхи первой подставы; со мной едет виконт де Морсер. Ступайте.
Bertuccio obeyed and despatched a courier to Pontoise to say the travelling-carriage would arrive at six o'clock. Бертуччо удалился, и в Понтуаз поскакал верховой предупредить, что карета проедет ровно в шесть часов.
From Pontoise another express was sent to the next stage, and in six hours all the horses stationed on the road were ready. Конюх в Понтуазе послал нарочного к следующей подставе, и та, в свою очередь, дала знать дальше; и шесть часов спустя все подставы, расположенные на пути, были предупреждены.
Before his departure, the count went to Haidee's apartments, told her his intention, and resigned everything to her care. Перед отъездом граф поднялся к Гайде, сообщил ей, что уезжает, сказал - куда и предоставил весь дом в ее распоряжение.
Albert was punctual. Альбер явился вовремя.
The journey soon became interesting from its rapidity, of which Morcerf had formed no previous idea. Он сел в карету в мрачном настроении, которое, однако, вскоре рассеялось от удовольствия, доставляемого быстрой ездой. Альбер никогда не представлял себе, чтобы можно было ездить так быстро.
"Truly," said Monte Cristo, "with your posthorses going at the rate of two leagues an hour, and that absurd law that one traveller shall not pass another without permission, so that an invalid or ill-tempered traveller may detain those who are well and active, it is impossible to move; I escape this annoyance by travelling with my own postilion and horses; do I not, Ali?" - Во Франции нет никакой возможности передвигаться по дорогам, - сказал Монте-Кристо.- Ужасная вещь эта езда на почтовых, по два лье в час, этот нелепый закон, запрещающий одному путешественнику обгонять другого, не испросив на это разрешения; какой-нибудь больной или чудак может загородить путь всем остальным здоровым и бодрым людям. Я избегаю этих неудобств, путешествуя с собственным кучером и на собственных лошадях. Верно, Али?
The count put his head out of the window and whistled, and the horses appeared to fly. И граф, высунувшись из окна, слегка прикрикивал на лошадей, а у них словно вырастали крылья; они уже не мчались - они летели.
The carriage rolled with a thundering noise over the pavement, and every one turned to notice the dazzling meteor. Карета проносилась, как гром, по Королевской дороге, и все оборачивались, провожая глазами этот сверкающий метеор.
Ali, smiling, repeated the sound, grasped the reins with a firm hand, and spurred his horses, whose beautiful manes floated in the breeze. Али, слушая эти окрики, улыбался, обнажая свои белые зубы, сжимая своими сильными руками вожжи, и подзадоривал лошадей, пышные гривы которых развевались по ветру.
This child of the desert was in his element, and with his black face and sparkling eyes appeared, in the cloud of dust he raised, like the genius of the simoom and the god of the hurricane. Али, сын пустыни, был в своей стихии и, в белоснежном бурнусе, с черным лицом и сверкающими глазами, окруженный облаком пыли, казался духом самума или богом урагана.
"I never knew till now the delight of speed," said Morcerf, and the last cloud disappeared from his brow; "but where the devil do you get such horses? Are they made to order?" - Вот наслаждение, которого я никогда не знал, -сказал Альбер, - наслаждение быстроты. И последние тучи, омрачавшие его чело, исчезали, словно уносимые встречным ветром. - Где вы достаете таких лошадей? - спросил Альбер. - Или вам их делают на заказ?
"Precisely," said the count; "six years since I bought a horse in Hungary remarkable for its swiftness. The thirty-two that we shall use to-night are its progeny; they are all entirely black, with the exception of a star upon the forehead." - Вот именно. Шесть лет тому назад я нашел в Венгрии замечательного жеребца, известного своей резвостью; я его купил уж не помню за сколько; платил Бертуччо. В тот же год он произвел тридцать два жеребенка. Мы с вами сделаем смотр всему потомству этого отца; они все как один, без единого пятнышка, кроме звезды на лбу, потому что этому баловню конского завода выбирали кобыл, как паше выбирают наложниц.
"That is perfectly admirable; but what do you do, count, with all these horses?" - Восхитительно!.. Но скажите, граф, на что вам столько лошадей?
"You see, I travel with them." - Вы же видите, я на них езжу.
"But you are not always travelling." - Но ведь не все время вы ездите?
"When I no longer require them, Bertuccio will sell them, and he expects to realize thirty or forty thousand francs by the sale." - Когда они мне больше не будут нужны, Бертуччо продаст их; он утверждает, что наживет на этом тысяч сорок.
"But no monarch in Europe will be wealthy enough to purchase them." - Но ведь в Европе даже короли не так богаты, чтобы купить их.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x