Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Albert, had you been a stranger, a foreigner, a simple lord, like that Englishman who came to demand satisfaction three or four months since, and whom I killed to get rid of, I should not have taken this trouble; but I thought this mark of consideration due to you. | - Альбер, если бы вы были мне чужой, незнакомец, какой-нибудь лорд, как тот англичанин, который явился несколько месяцев тому назад требовать у меня удовлетворения и которого я убил, чтобы избавиться от него, вы отлично понимаете, я не взял бы на себя такой труд; но мне казалось, что из уважения к вам я обязан это сделать. |
I took a week to go, another to return, four days of quarantine, and forty-eight hours to stay there; that makes three weeks. | Мне потребовалась неделя, чтобы доехать туда, неделя на возвращение; четыре дня карантина и двое суток на месте, - это составило ровно три недели. |
I returned last night, and here I am." | Сегодня ночью я вернулся, и вот я у вас. |
"What circumlocution! | - Боже мой, сколько предисловий, Бошан! |
How long you are before you tell me what I most wish to know?" | Почему вы медлите и не говорите того, чего я жду от вас! |
"Because, in truth, Albert"-- | - По правде говоря, Альбер... |
"You hesitate?" | - Можно подумать, что вы не решаетесь. |
"Yes,--I fear." | - Да, я боюсь. |
"You fear to acknowledge that your correspondent his deceived you? | - Вы боитесь признаться, что ваш корреспондент обманул вас? |
Oh, no self-love, Beauchamp. Acknowledge it, Beauchamp; your courage cannot be doubted." | Бросьте самолюбие, Бошан, и признайтесь, ведь в вашей храбрости никто не усомнится. |
"Not so," murmured the journalist; "on the contrary"-- | - Совсем не так, - прошептал журналист, - как раз наоборот... |
Albert turned frightfully pale; he endeavored to speak, but the words died on his lips. | Альбер смертельно побледнел; он хотел что-то сказать, но слова замерли у него на губах. |
"My friend," said Beauchamp, in the most affectionate tone, "I should gladly make an apology; but, alas,"-- "But what?" | - Друг мой, - сказал Бошан самым ласковым голосом, - поверьте, я был бы счастлив принести вам мои извинения и принес бы их от всей души; но, увы... - Но что? |
"The paragraph was correct, my friend." | - Заметка соответствовала истине, друг мой. |
"What? | - Как! |
That French officer"-- | Этот французский офицер... |
"Yes." | - Да |
"Fernand?" | - Этот Фернан? |
"Yes." | - Да |
"The traitor who surrendered the castle of the man in whose service he was"-- | - Изменник, который выдал замки паши, на службе у которого состоял... |
"Pardon me, my friend, that man was your father!" | - Простите меня за то, что я должен вам сказать, мой друг; этот человек - ваш отец! |
Albert advanced furiously towards Beauchamp, but the latter restrained him more by a mild look than by his extended hand. | Альбер сделал яростное движение, чтобы броситься на Бошана, но тот удержал его не столько рукой, сколько ласковым взглядом. |
"My friend," said he, "here is a proof of it." | - Вот, друг мой, - сказал он, вынимая из кармана бумагу, - вот доказательство. |
Albert opened the paper, it was an attestation of four notable inhabitants of Yanina, proving that Colonel Fernand Mondego, in the service of Ali Tepelini, had surrendered the castle for two million crowns. | Альбер развернул бумагу; то было заявление четырех именитых граждан Янины, удостоверяющее, что полковник Фернан Мондего, полковник-инструктор на службе у визиря Али-Тебелина, выдал Янинский замок за две тысячи кошельков. |
The signatures were perfectly legal. | Подписи были заверены консулом. |
Albert tottered and fell overpowered in a chair. | Альбер пошатнулся и, сраженный, упал в кресло. |
It could no longer be doubted; the family name was fully given. | Теперь уже не могло быть сомнений, фамилия значилась полностью. |
After a moment's mournful silence, his heart overflowed, and he gave way to a flood of tears. | После минуты немого отчаяния он не выдержал, все его тело напряглось, из глаз брызнули слезы. |
Beauchamp, who had watched with sincere pity the young man's paroxysm of grief, approached him. | Бошан, с глубокой скорбью глядевший на убитого горем друга, подошел к нему. |
"Now, Albert," said he, "you understand me--do you not? | - Альбер, - сказал он, - теперь вы меня понимаете? |
I wished to see all, and to judge of everything for myself, hoping the explanation would be in your father's favor, and that I might do him justice. | Я хотел лично все видеть, во всем убедиться, надеясь, что все разъяснится в смысле, благоприятном для вашего отца, и что я смогу защитить его доброе имя. |
But, on the contrary, the particulars which are given prove that Fernand Mondego, raised by Ali Pasha to the rank of governor-general, is no other than Count Fernand of Morcerf; then, recollecting the honor you had done me, in admitting me to your friendship, I hastened to you." | Но, наоборот, из собранных мною сведений явствует, что этот офицер-инструктор Фернан Мондего, возведенный Али-пашой в звание генерал-губернатора, не кто иной, как граф Фернан де Морсер; тогда я вернулся сюда, помня, что вы почтили меня своей дружбой, и бросился к вам. |
Albert, still extended on the chair, covered his face with both hands, as if to prevent the light from reaching him. | Альбер все еще полулежал в кресле, закрыв руками лицо, словно желая скрыться от дневного света. |
"I hastened to you," continued Beauchamp, "to tell you, Albert, that in this changing age, the faults of a father cannot revert upon his children. | - Я бросился к вам, - продолжал Бошан, - чтобы сказать вам: Альбер, проступки наших отцов в наше беспокойное время не бросают тени на детей. |
Few have passed through this revolutionary period, in the midst of which we were born, without some stain of infamy or blood to soil the uniform of the soldier, or the gown of the magistrate. | Альбер, немногие прошли через все революции, среди которых мы родились, без того, чтобы их военный мундир или судейская мантия не оказались запятнаны грязью или кровью. |
Now I have these proofs, Albert, and I am in your confidence, no human power can force me to a duel which your own conscience would reproach you with as criminal, but I come to offer you what you can no longer demand of me. | Никто на свете теперь, когда у меня все доказательства, когда ваша тайна в моих руках, не может заставить меня принять вызов, который ваша собственная совесть, я в этом уверен, сочла бы преступлением; но то, чего вы больше не вправе от меня требовать, я вам добровольно предлагаю. |
Do you wish these proofs, these attestations, which I alone possess, to be destroyed? | Хотите, чтобы эти доказательства, эти разоблачения, свидетельства, которыми располагаю я один, исчезли навсегда? |
Do you wish this frightful secret to remain with us? | Хотите, чтобы эта страшная тайна осталась между вами и мной? |
Confided to me, it shall never escape my lips; say, Albert, my friend, do you wish it?" | Доверенная моей чести, она никогда не будет разглашена. Скажите, вы этого хотите, Альбер? Вы этого хотите, мой друг? |
Albert threw himself on Beauchamp's neck. | Альбер бросился Бошану на шею. |
"Ah, noble fellow!" cried he. | - Мой благородный друг! - воскликнул он. |
"Take these," said Beauchamp, presenting the papers to Albert. | - Возьмите, - сказал Бошан, подавая Альберу бумаги. |
Albert seized them with a convulsive hand, tore them in pieces, and trembling lest the least vestige should escape and one day appear to confront him, he approached the wax-light, always kept burning for cigars, and burned every fragment. | Альбер судорожно схватил их, сжал их, смял, хотел было разорвать; но, подумав, что, быть может, когда-нибудь ветер поднимет уцелевший клочок и коснется им его лба, он подошел к свече, всегда зажженной для сигар, и сжег их все, до последнего клочка. |
"Dear, excellent friend," murmured Albert, still burning the papers. | - Дорогой, несравненный друг! - шептал Альбер, сжигая бумаги. |
"Let all be forgotten as a sorrowful dream," said Beauchamp; "let it vanish as the last sparks from the blackened paper, and disappear as the smoke from those silent ashes." | - Пусть все это забудется, как дурной сон, - сказал Бошан, - пусть все это исчезнет, как эти последние искры, бегущие по почерневшей бумаге, пусть все это развеется, как этот последний дымок, вьющийся над безгласным пеплом. |
"Yes, yes," said Albert, "and may there remain only the eternal friendship which I promised to my deliverer, which shall be transmitted to our children's children, and shall always remind me that I owe my life and the honor of my name to you,--for had this been known, oh, Beauchamp, I should have destroyed myself; or,--no, my poor mother! | - Да, да, - сказал Альбер, - и пусть от всего этого останется лишь вечная дружба, в которой я клянусь вам, мой спаситель. Эту дружбу будут чтить наши дети, она будет служить мне вечным напоминанием, что честью моего имени я обязан вам. |
I could not have killed her by the same blow,--I should have fled from my country." | Если бы кто-нибудь узнал об этом, Бошан, говорю вам, я бы застрелился; или нет, ради моей матери я остался бы жить, но я бы покинул Францию. |
"Dear Albert," said Beauchamp. | - Милый Альбер! - промолвил Бошан. |
But this sudden and factitious joy soon forsook the young man, and was succeeded by a still greater grief. | Но Альбера быстро оставила эта внезапная и несколько искусственная радость, и он впал в еще более глубокую печаль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать