Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He will not come in time; I feel my life fast ebbing." | - Он опоздает, - сказал Кадрусс, - я чувствую, что вся кровь из меня уходит. |
"Wait a moment," said Monte Cristo. | - Постойте, - сказал Монте-Кристо. |
He left the room, and returned in five minutes with a phial. | Он вышел из комнаты и вернулся с флаконом в руках. |
The dying man's eyes were all the time riveted on the door, through which he hoped succor would arrive. | Глаза умирающего, страшные в своей неподвижности, во время его отсутствия ни на секунду не отрывались от двери, через которую, он чувствовал, должна была явиться помощь. |
"Hasten, reverend sir, hasten! I shall faint again!" | - Скорее, господин аббат, скорее! - сказал он. - Я сейчас потеряю сознание. |
Monte Cristo approached, and dropped on his purple lips three or four drops of the contents of the phial. | Монте-Кристо подошел к раненому и влил в его синие губы три капли жидкости из флакона. |
Caderousse drew a deep breath. | Кадрусс глубоко вздохнул. |
"Oh," said he, "that is life to me; more, more!" | - Еще... еще... - сказал он. - Вы возвращаете мне жизнь. |
"Two drops more would kill you," replied the abbe. | - Еще две капли, и вы умрете, - ответил аббат. |
"Oh, send for some one to whom I can denounce the wretch!" | - Что же никто не идет? Я хочу назвать убийцу! |
"Shall I write your deposition? | - Хотите, я напишу за вас заявление? |
You can sign it." | Вы его подпишете? |
"Yes, yes," said Caderousse; and his eyes glistened at the thought of this posthumous revenge. | - Да... да... - сказал Кадрусс, и глаза его заблестели при мысли об этом посмертном мщении. |
Monte Cristo wrote:-- | Монте-Кристо написал: |
"I die, murdered by the Corsican Benedetto, my comrade in the galleys at Toulouse, No. 59." | "Я умираю от руки убийцы, корсиканца Бенедетто, моего товарища по каторге в Тулоне, значившегося под № 59". |
"Quick, quick!" said Caderousse, "or I shall be unable to sign it." | - Скорее, скорее! - сказал Кадрусс. - А то я не успею подписать. |
Monte Cristo gave the pen to Caderousse, who collected all his strength, signed it, and fell back on his bed, saying: | Монте-Кристо подал Кадруссу перо, и тот, собрав все свои силы, подписал заявление и откинулся назад. |
"You will relate all the rest, reverend sir; you will say he calls himself Andrea Cavalcanti. He lodges at the Hotel des Princes. Oh, I am dying!" | - Остальное вы расскажете сами, господин аббат, -сказал он. - Вы скажете, что он называет себя Андреа Кавальканти, что он живет в гостинице Принцев, что... боже мой, я умираю! |
He again fainted. | И Кадрусс снова лишился чувств. |
The abbe made him smell the contents of the phial, and he again opened his eyes. | Аббат поднес к его лицу флакон, и раненый снова открыл глаза. |
His desire for revenge had not forsaken him. | Жажда мщения не оставляла его, пока он лежал в обмороке. |
"Ah, you will tell all I have said, will you not, reverend sir?" | - Вы все расскажете, правда, господин аббат? |
"Yes, and much more." | - Все это, конечно, и еще многое другое. |
"What more will you say?" | - А что еще? |
"I will say he had doubtless given you the plan of this house, in the hope the count would kill you. | - Я скажу, что он, вероятно, дал вам план этого дома в надежде, что граф убьет вас. |
I will say, likewise, he had apprised the count, by a note, of your intention, and, the count being absent, I read the note and sat up to await you." | Я скажу, что он предупредил графа письмом; я скажу, что, так как граф был в отлучке, это письмо получил я и что я ждал вас. |
"And he will be guillotined, will be not?" said Caderousse. | - И его казнят, правда? - сказал Кадрусс. - Его казнят, вы обещаете? |
"Promise me that, and I will die with that hope." | Я умираю с этой надеждой, так мне легче умереть. |
"I will say," continued the count, "that he followed and watched you the whole time, and when he saw you leave the house, ran to the angle of the wall to conceal himself." | - Я скажу, - продолжал граф, - что он явился следом за вами, что он все время вас подстерегал; что, увидав, как вы вылезли из окна, он забежал за угол и там спрятался. |
"Did you see all that?" | - Так вы все это видели? |
"Remember my words: | - Вспомни мои слова: |
'If you return home safely, I shall believe God has forgiven you, and I will forgive you also.'" | "Если ты вернешься домой цел и невредим, я буду считать, что господь простил тебя, и я тоже тебя прощу". |
"And you did not warn me!" cried Caderousse, raising himself on his elbows. "You knew I should be killed on leaving this house, and did not warn me!" | - И вы не предупредили меня? - воскликнул Кадрусс, пытаясь приподняться на локте. - Вы знали, что он меня убьет, как только я выйду отсюда, и вы меня не предупредили? |
"No; for I saw God's justice placed in the hands of Benedetto, and should have thought it sacrilege to oppose the designs of providence." | - Нет, потому что в руке Бенедетто я видел божье правосудие, и я считал кощунством противиться воле провидения. |
"God's justice! | - Божье правосудие! |
Speak not of it, reverend sir. | Не говорите мне о нем, господин аббат. |
If God were just, you know how many would be punished who now escape." | Вы лучше всех знаете, что, если бы оно существовало, некоторые люди были бы наказаны. |
"Patience," said the abbe, in a tone which made the dying man shudder; "have patience!" | - Терпение, - сказал аббат голосом, от которого умирающий затрепетал, - терпение! |
Caderousse looked at him with amazement. | Кадрусс, пораженный, взглянул на графа. |
"Besides," said the abbe, "God is merciful to all, as he has been to you; he is first a father, then a judge." | - К тому же, - сказал аббат, - господь милостив ко всем, он был милостив и к тебе. Он раньше всего отец, а затем уже судия. |
"Do you then believe in God?" said Caderousse. | - Так вы верите в бога? - сказал Кадрусс. |
"Had I been so unhappy as not to believe in him until now," said Monte Cristo, "I must believe on seeing you." | - Если бы я имел несчастье не верить в него до сих пор, - сказал Монте-Кристо, - то я поверил бы теперь, глядя на тебя. |
Caderousse raised his clinched hands towards heaven. | Кадрусс поднял к небу сжатые кулаки. |
"Listen," said the abbe, extending his hand over the wounded man, as if to command him to believe; "this is what the God in whom, on your death-bed, you refuse to believe, has done for you--he gave you health, strength, regular employment, even friends--a life, in fact, which a man might enjoy with a calm conscience. | - Слушай, - сказал аббат, простирая руку над раненым, словно повелевая ему верить, - вот что сделал для тебя бог, которого ты отвергаешь в твой смертный час: он дал тебе здоровье, силы, обеспеченный труд, даже друзей - словом, такую жизнь, которая удовлетворила бы всякого человека со спокойной совестью и естественными желаниями. |
Instead of improving these gifts, rarely granted so abundantly, this has been your course--you have given yourself up to sloth and drunkenness, and in a fit of intoxication have ruined your best friend." | Что сделал ты, вместо того чтобы воспользоваться этими дарами, которые бог столь редко посылает с такой щедростью? Ты погряз в лености и пьянстве и, пьяный, предал одного из своих лучших друзей. |
"Help!" cried Caderousse; "I require a surgeon, not a priest; perhaps I am not mortally wounded--I may not die; perhaps they can yet save my life." | - Помогите! - закричал Кадрусс. - Мне нужен не священник, а доктор; быть может, мои раны не смертельны, я не умру, меня можно спасти! |
"Your wounds are so far mortal that, without the three drops I gave you, you would now be dead. | - Ты ранен смертельно, и не дай я тебе этой жидкости, ты был бы уже мертв. |
Listen, then." | Слушай же! |
"Ah," murmured Caderousse, "what a strange priest you are; you drive the dying to despair, instead of consoling them." | - Странный вы священник! - прошептал Кадрусс. -Вместо того чтобы утешать умирающих, вы лишаете их последней надежды! |
"Listen," continued the abbe. "When you had betrayed your friend God began not to strike, but to warn you. Poverty overtook you. | - Слушай, - продолжал аббат, - когда ты предал своего друга, бог, еще не карая, предостерег тебя: ты впал в нищету, ты познал голод. |
You had already passed half your life in coveting that which you might have honorably acquired; and already you contemplated crime under the excuse of want, when God worked a miracle in your behalf, sending you, by my hands, a fortune-brilliant, indeed, for you, who had never possessed any. | Половину той жизни, которую ты мог посвятить приобретению земных благ, ты предавался зависти. Уже тогда ты думал о преступлении, оправдывал себя в собственных глазах нуждою. Г осподь явил тебе чудо, из моих рук даровал тебе в твоей нищете богатство, несметное для такого бедняка, как ты. |
But this unexpected, unhoped-for, unheard-of fortune sufficed you no longer when you once possessed it; you wished to double it, and how?--by a murder! | Но это богатство, нежданное, негаданное, неслыханное, кажется тебе уже недостаточным, как только оно у тебя в руках; тебе хочется удвоить его. Каким же способом? Убийством. |
You succeeded, and then God snatched it from you, and brought you to justice." | Ты удвоил его, и господь отнял его у тебя и поставил тебя перед судом людей. |
"It was not I who wished to kill the Jew," said Caderousse; "it was La Carconte." | - Это не я, - сказал Кадрусс, - не я хотел убить еврея, это Карконта. |
"Yes," said Monte Cristo, "and God,--I cannot say in justice, for his justice would have slain you,--but God, in his mercy, spared your life." "Pardieu, to transport me for life, how merciful!" | - Да, - сказал Монте-Кристо. - И господь в бесконечном своем милосердии не покарал тебя смертью, которой ты по справедливости заслуживал, но позволил, чтобы твои слова тронули судей, и они оставили тебе жизнь. |
"You thought it a mercy then, miserable wretch! | - Как же! |
The coward who feared death rejoiced at perpetual disgrace; for like all galley-slaves, you said, | И отправили меня на вечную каторгу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать