Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This calmness of Busoni, combined with his irony and boldness, staggered Caderousse. Это спокойствие, эта ирония, этот властный тон внушили Кадруссу такой ужас, что у него закружилась голова.
"The abbe, the abbe!" murmured he, clinching his fists, and his teeth chattering. - Аббат! - бормотал он, стискивая руки и стуча зубами.
"So you would rob the Count of Monte Cristo?" continued the false abbe. - Итак, вы решили обокрасть графа Монте-Кристо? - продолжал мнимый аббат.
"Reverend sir," murmured Caderousse, seeking to regain the window, which the count pitilessly blocked--"reverend sir, I don't know--believe me--I take my oath"-- - Господин аббат, - прошептал Кадрусс, тщетно пытаясь проскользнуть мимо графа к окну, -господин аббат, я сам не знаю... поверьте... клянусь вам...
"A pane of glass out," continued the count, "a dark lantern, a bunch of false keys, a secretary half forced--it is tolerably evident"-- - Вырезанное стекло, - продолжал граф, -потайной фонарь, связка отмычек, наполовину взломанный секретер - все это говорит само за себя.
Caderousse was choking; he looked around for some corner to hide in, some way of escape. Кадрусс беспомощно озирался, ища угол, куда бы спрятаться, или щель, через которую можно было бы улизнуть.
"Come, come," continued the count, "I see you are still the same,--an assassin." - Я вижу, вы все тот же, господин убийца, - сказал граф.
"Reverend sir, since you know everything, you know it was not I—it was La Carconte; that was proved at the trial, since I was only condemned to the galleys." - Господин аббат, раз вы все знаете, вы должны знать, что это не я, это Карконта; это и суд признал: ведь меня приговорили только к галерам.
"Is your time, then, expired, since I find you in a fair way to return there?" - Разве вы уже отбыли свой срок, что опять стараетесь туда попасть?
"No, reverend sir; I have been liberated by some one." - Нет, господин аббат, меня освободил один человек.
"That some one has done society a great kindness." - Этот человек оказал обществу большую услугу.
"Ah," said Caderousse, "I had promised"-- - Но я обещал... - сказал Кадрусс.
"And you are breaking your promise!" interrupted Monte Cristo. - Итак, вы бежали с каторги? - прервал его Монте-Кристо.
"Alas, yes!" said Caderousse very uneasily. - Увы, - ответил перепуганный Кадрусс.
"A bad relapse, that will lead you, if I mistake not, to the Place de Greve. - Рецидив при отягчающих обстоятельствах?.. За это, если не ошибаюсь, полагается гильотина.
So much the worse, so much the worse--diavolo, as they say in my country." Тем хуже, диаволо, как говорят остряки у меня на родине.
"Reverend sir, I am impelled"-- - Господин аббат, я поддался искушению...
"Every criminal says the same thing." - Все преступники так говорят.
"Poverty"-- - Нужда...
"Pshaw!" said Busoni disdainfully; "poverty may make a man beg, steal a loaf of bread at a baker's door, but not cause him to open a secretary in a house supposed to be inhabited. - Бросьте, - презрительно сказал Бузони, - человек в нужде просит милостыню, крадет булку с прилавка, но не является в пустой дом взламывать секретер.
And when the jeweller Johannes had just paid you 40,000. francs for the diamond I had given you, and you killed him to get the diamond and the money both, was that also poverty?" А когда ювелир Жоаннес отсчитал вам сорок пять тысяч франков за тот алмаз, который вы от меня получили, и вы убили его, чтобы завладеть и алмазом, и деньгами, вы это тоже сделали из нужды?
"Pardon, reverend sir," said Caderousse; "you have saved my life once, save me again!" - Простите меня, господин аббат, - сказал Кадрусс, - вы меня уже спасли однажды, спасите меня еще раз.
"That is but poor encouragement." - Не имею особого желания повторять этот опыт.
"Are you alone, reverend sir, or have you there soldiers ready to seize me?" - Вы здесь один, господин аббат? - спросил Кадрусс, умоляюще складывая руки. - Или у вас тут спрятаны жандармы, готовые схватить меня.
"I am alone," said the abbe, "and I will again have pity on you, and will let you escape, at the risk of the fresh miseries my weakness may lead to, if you tell me the truth." - Я совсем один, - сказал аббат, - и я готов сжалиться над вами, и, хотя мое мягкосердечие может привести к новым бедам, я вас отпущу, если вы мне во всем признаетесь.
"Ah, reverend sir," cried Caderousse, clasping his hands, and drawing nearer to Monte Cristo, "I may indeed say you are my deliverer!" - Господин аббат, - воскликнул Кадрусс, делая шаг к Монте-Кристо, - вот уж поистине вы мой спаситель.
"You mean to say you have been freed from confinement?" - Вы говорите, что вам помогли бежать с каторги?
"Yes, that is true, reverend sir." - Это правда, верьте моему слову, господин аббат!
"Who was your liberator?" - Кто?
"An Englishman." - Один англичанин.
"What was his name?" - Как его звали?
"Lord Wilmore." - Лорд Уилмор.
"I know him; I shall know if you lie." - Я с ним знаком; я проверю, не лжете ли вы.
"Ah, reverend sir, I tell you the simple truth." - Господин аббат, я говорю чистую правду.
"Was this Englishman protecting you?" - Так этот англичанин вам покровительствовал?
"No, not me, but a young Corsican, my companion." - Не мне, а молодому корсиканцу, с которым мы были скованы одной цепью.
"What was this young Corsican's name?" - Как звали этого молодого корсиканца?
"Benedetto." - Бенедетто.
"Is that his Christian name?" - Это только имя.
"He had no other; he was a foundling." - У него не было фамилии, это найденыш.
"Then this young man escaped with you?" - И этот молодой человек бежал вместе с вами?
"He did." - Да
"In what way?" - Каким образом?
"We were working at St. Mandrier, near Toulon. - Мы работали в Сен-Мандрие, около Тулона.
Do you know St. Mandrier?" Вы знаете Сен-Мандрие?
"I do." - Знаю.
"In the hour of rest, between noon and one o'clock"-- - Ну так вот, пока все спали, от полудня до часу...
"Galley-slaves having a nap after dinner! - Полуденный отдых у каторжников!
We may well pity the poor fellows!" said the abbe. Вот и жалей их после этого! - сказал аббат.
"Nay," said Caderousse, "one can't always work--one is not a dog." - А как же, - заметил Кадрусс. - Нельзя все время работать, мы не собаки.
"So much the better for the dogs," said Monte Cristo. - К счастью для собак, - сказал Монте-Кристо.
"While the rest slept, then, we went away a short distance; we severed our fetters with a file the Englishman had given us, and swam away." - Пока остальные отдыхали, мы немного отошли в сторону, перепилили наши кандалы напильником, который нам передал этот англичанин, и удрали вплавь.
"And what is become of this Benedetto?" - А что сталось с этим Бенедетто?
"I don't know." - Не знаю.
"You ought to know." - Вы должны это знать.
"No, in truth; we parted at Hyeres." - Нет, право, не знаю. Мы с ним расстались в Гиере.
And, to give more weight to his protestation, Caderousse advanced another step towards the abbe, who remained motionless in his place, as calm as ever, and pursuing his interrogation. И чтобы придать больше весу своим уверениям, Кадрусс приблизился еще на шаг к аббату, который продолжал стоять на месте с тем же спокойным и вопрошающим видом.
"You lie," said the Abbe Busoni, with a tone of irresistible authority. - Вы лжете, - властно сказал аббат Бузони.
"Reverend sir!" - Господин аббат!..
"You lie! - Вы лжете!
This man is still your friend, and you, perhaps, make use of him as your accomplice." Этот человек по-прежнему ваш приятель, а может быть, и сообщник.
"Oh, reverend sir!" - Господин аббат!
"Since you left Toulon what have you lived on? - На какие средства вы жили с тех пор, как бежали из Тулона?
Answer me!" Отвечайте.
"On what I could get." - Как придется.
"You lie," repeated the abbe a third time, with a still more imperative tone. - Вы лжете! - в третий раз возразил аббат еще более властным тоном.
Caderousse, terrified, looked at the count. Кадрусс с ужасом посмотрел на графа.
"You have lived on the money he has given you." - Вы жили, - продолжал он, - на деньги, которые он вам давал.
"True," said Caderousse; "Benedetto has become the son of a great lord." - Да, правда, - сказал Кадрусс. - Бенедетто стал сыном знатного вельможи.
"How can he be the son of a great lord?" - Как же он может быть сыном вельможи?
"A natural son." - Побочным сыном.
"And what is that great lord's name?" - А как зовут этого вельможу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x