Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This calmness of Busoni, combined with his irony and boldness, staggered Caderousse. | Это спокойствие, эта ирония, этот властный тон внушили Кадруссу такой ужас, что у него закружилась голова. |
"The abbe, the abbe!" murmured he, clinching his fists, and his teeth chattering. | - Аббат! - бормотал он, стискивая руки и стуча зубами. |
"So you would rob the Count of Monte Cristo?" continued the false abbe. | - Итак, вы решили обокрасть графа Монте-Кристо? - продолжал мнимый аббат. |
"Reverend sir," murmured Caderousse, seeking to regain the window, which the count pitilessly blocked--"reverend sir, I don't know--believe me--I take my oath"-- | - Господин аббат, - прошептал Кадрусс, тщетно пытаясь проскользнуть мимо графа к окну, -господин аббат, я сам не знаю... поверьте... клянусь вам... |
"A pane of glass out," continued the count, "a dark lantern, a bunch of false keys, a secretary half forced--it is tolerably evident"-- | - Вырезанное стекло, - продолжал граф, -потайной фонарь, связка отмычек, наполовину взломанный секретер - все это говорит само за себя. |
Caderousse was choking; he looked around for some corner to hide in, some way of escape. | Кадрусс беспомощно озирался, ища угол, куда бы спрятаться, или щель, через которую можно было бы улизнуть. |
"Come, come," continued the count, "I see you are still the same,--an assassin." | - Я вижу, вы все тот же, господин убийца, - сказал граф. |
"Reverend sir, since you know everything, you know it was not I—it was La Carconte; that was proved at the trial, since I was only condemned to the galleys." | - Господин аббат, раз вы все знаете, вы должны знать, что это не я, это Карконта; это и суд признал: ведь меня приговорили только к галерам. |
"Is your time, then, expired, since I find you in a fair way to return there?" | - Разве вы уже отбыли свой срок, что опять стараетесь туда попасть? |
"No, reverend sir; I have been liberated by some one." | - Нет, господин аббат, меня освободил один человек. |
"That some one has done society a great kindness." | - Этот человек оказал обществу большую услугу. |
"Ah," said Caderousse, "I had promised"-- | - Но я обещал... - сказал Кадрусс. |
"And you are breaking your promise!" interrupted Monte Cristo. | - Итак, вы бежали с каторги? - прервал его Монте-Кристо. |
"Alas, yes!" said Caderousse very uneasily. | - Увы, - ответил перепуганный Кадрусс. |
"A bad relapse, that will lead you, if I mistake not, to the Place de Greve. | - Рецидив при отягчающих обстоятельствах?.. За это, если не ошибаюсь, полагается гильотина. |
So much the worse, so much the worse--diavolo, as they say in my country." | Тем хуже, диаволо, как говорят остряки у меня на родине. |
"Reverend sir, I am impelled"-- | - Господин аббат, я поддался искушению... |
"Every criminal says the same thing." | - Все преступники так говорят. |
"Poverty"-- | - Нужда... |
"Pshaw!" said Busoni disdainfully; "poverty may make a man beg, steal a loaf of bread at a baker's door, but not cause him to open a secretary in a house supposed to be inhabited. | - Бросьте, - презрительно сказал Бузони, - человек в нужде просит милостыню, крадет булку с прилавка, но не является в пустой дом взламывать секретер. |
And when the jeweller Johannes had just paid you 40,000. francs for the diamond I had given you, and you killed him to get the diamond and the money both, was that also poverty?" | А когда ювелир Жоаннес отсчитал вам сорок пять тысяч франков за тот алмаз, который вы от меня получили, и вы убили его, чтобы завладеть и алмазом, и деньгами, вы это тоже сделали из нужды? |
"Pardon, reverend sir," said Caderousse; "you have saved my life once, save me again!" | - Простите меня, господин аббат, - сказал Кадрусс, - вы меня уже спасли однажды, спасите меня еще раз. |
"That is but poor encouragement." | - Не имею особого желания повторять этот опыт. |
"Are you alone, reverend sir, or have you there soldiers ready to seize me?" | - Вы здесь один, господин аббат? - спросил Кадрусс, умоляюще складывая руки. - Или у вас тут спрятаны жандармы, готовые схватить меня. |
"I am alone," said the abbe, "and I will again have pity on you, and will let you escape, at the risk of the fresh miseries my weakness may lead to, if you tell me the truth." | - Я совсем один, - сказал аббат, - и я готов сжалиться над вами, и, хотя мое мягкосердечие может привести к новым бедам, я вас отпущу, если вы мне во всем признаетесь. |
"Ah, reverend sir," cried Caderousse, clasping his hands, and drawing nearer to Monte Cristo, "I may indeed say you are my deliverer!" | - Господин аббат, - воскликнул Кадрусс, делая шаг к Монте-Кристо, - вот уж поистине вы мой спаситель. |
"You mean to say you have been freed from confinement?" | - Вы говорите, что вам помогли бежать с каторги? |
"Yes, that is true, reverend sir." | - Это правда, верьте моему слову, господин аббат! |
"Who was your liberator?" | - Кто? |
"An Englishman." | - Один англичанин. |
"What was his name?" | - Как его звали? |
"Lord Wilmore." | - Лорд Уилмор. |
"I know him; I shall know if you lie." | - Я с ним знаком; я проверю, не лжете ли вы. |
"Ah, reverend sir, I tell you the simple truth." | - Господин аббат, я говорю чистую правду. |
"Was this Englishman protecting you?" | - Так этот англичанин вам покровительствовал? |
"No, not me, but a young Corsican, my companion." | - Не мне, а молодому корсиканцу, с которым мы были скованы одной цепью. |
"What was this young Corsican's name?" | - Как звали этого молодого корсиканца? |
"Benedetto." | - Бенедетто. |
"Is that his Christian name?" | - Это только имя. |
"He had no other; he was a foundling." | - У него не было фамилии, это найденыш. |
"Then this young man escaped with you?" | - И этот молодой человек бежал вместе с вами? |
"He did." | - Да |
"In what way?" | - Каким образом? |
"We were working at St. Mandrier, near Toulon. | - Мы работали в Сен-Мандрие, около Тулона. |
Do you know St. Mandrier?" | Вы знаете Сен-Мандрие? |
"I do." | - Знаю. |
"In the hour of rest, between noon and one o'clock"-- | - Ну так вот, пока все спали, от полудня до часу... |
"Galley-slaves having a nap after dinner! | - Полуденный отдых у каторжников! |
We may well pity the poor fellows!" said the abbe. | Вот и жалей их после этого! - сказал аббат. |
"Nay," said Caderousse, "one can't always work--one is not a dog." | - А как же, - заметил Кадрусс. - Нельзя все время работать, мы не собаки. |
"So much the better for the dogs," said Monte Cristo. | - К счастью для собак, - сказал Монте-Кристо. |
"While the rest slept, then, we went away a short distance; we severed our fetters with a file the Englishman had given us, and swam away." | - Пока остальные отдыхали, мы немного отошли в сторону, перепилили наши кандалы напильником, который нам передал этот англичанин, и удрали вплавь. |
"And what is become of this Benedetto?" | - А что сталось с этим Бенедетто? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"You ought to know." | - Вы должны это знать. |
"No, in truth; we parted at Hyeres." | - Нет, право, не знаю. Мы с ним расстались в Гиере. |
And, to give more weight to his protestation, Caderousse advanced another step towards the abbe, who remained motionless in his place, as calm as ever, and pursuing his interrogation. | И чтобы придать больше весу своим уверениям, Кадрусс приблизился еще на шаг к аббату, который продолжал стоять на месте с тем же спокойным и вопрошающим видом. |
"You lie," said the Abbe Busoni, with a tone of irresistible authority. | - Вы лжете, - властно сказал аббат Бузони. |
"Reverend sir!" | - Господин аббат!.. |
"You lie! | - Вы лжете! |
This man is still your friend, and you, perhaps, make use of him as your accomplice." | Этот человек по-прежнему ваш приятель, а может быть, и сообщник. |
"Oh, reverend sir!" | - Господин аббат! |
"Since you left Toulon what have you lived on? | - На какие средства вы жили с тех пор, как бежали из Тулона? |
Answer me!" | Отвечайте. |
"On what I could get." | - Как придется. |
"You lie," repeated the abbe a third time, with a still more imperative tone. | - Вы лжете! - в третий раз возразил аббат еще более властным тоном. |
Caderousse, terrified, looked at the count. | Кадрусс с ужасом посмотрел на графа. |
"You have lived on the money he has given you." | - Вы жили, - продолжал он, - на деньги, которые он вам давал. |
"True," said Caderousse; "Benedetto has become the son of a great lord." | - Да, правда, - сказал Кадрусс. - Бенедетто стал сыном знатного вельможи. |
"How can he be the son of a great lord?" | - Как же он может быть сыном вельможи? |
"A natural son." | - Побочным сыном. |
"And what is that great lord's name?" | - А как зовут этого вельможу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать