Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then I shall believe God has forgiven you, and I will forgive you too." | - То я буду считать, что господь простил тебя, и я тоже тебя прощу. |
"As true as I am a Christian," stammered Caderousse, "you will make me die of fright!" | - Вы меня до смерти пугаете! - пробормотал, отступая, Кадрусс. |
"Now begone," said the count, pointing to the window. | - Теперь уходи! - сказал граф, указывая Кадруссу на окно. |
Caderousse, scarcely yet relying on this promise, put his legs out of the window and stood on the ladder. | Кадрусс, еще не вполне успокоенный этим обещанием, вылез в окно и поставил ногу на приставную лестницу. Там он замер, весь дрожа. |
"Now go down," said the abbe, folding his arms. | - Теперь слезай, - сказал аббат, скрестив руки. |
Understanding he had nothing more to fear from him, Caderousse began to go down. | Кадрусс наконец уразумел, что с этой стороны ему ничто не грозит, и стал спускаться. |
Then the count brought the taper to the window, that it might be seen in the Champs-Elysees that a man was getting out of the window while another held a light. | Тогда граф подошел к окну со свечой в руке, так что с улицы можно было видеть, как человек спускается из окна, а другой ему светит. |
"What are you doing, reverend sir? Suppose a watchman should pass?" | - Что вы делаете, господин аббат? - сказал Кадрусс. - А если патруль... |
And he blew out the light. | И он задул свечу. |
He then descended, but it was only when he felt his foot touch the ground that he was satisfied of his safety. | Затем он продолжал спускаться; но совершенно успокоился лишь тогда, когда ступил на землю. |
Monte Cristo returned to his bedroom, and, glancing rapidly from the garden to the street, he saw first Caderousse, who after walking to the end of the garden, fixed his ladder against the wall at a different part from where he came in. | Монте-Кристо вернулся в свою спальню и, окинув быстрым взглядом сад и улицу, увидел сначала Кадрусса, который, спустившись в сад, обошел его и приставил лестницу в противоположном конце ограды, для того чтобы перелезть не там, где он влезал. |
The count then looking over into the street, saw the man who appeared to be waiting run in the same direction, and place himself against the angle of the wall where Caderousse would come over. | Потом, взглянув опять на улицу, он увидел, как поджидавший человек побежал по улице в ту же сторону, что и Кадрусс, и остановился как раз за тем углом, где тот собрался перелезать. |
Caderousse climbed the ladder slowly, and looked over the coping to see if the street was quiet. | Кадрусс медленно поднялся по лестнице и, добравшись до последних перекладин, посмотрел через ограду, чтобы убедиться в том, что улица безлюдна. |
No one could be seen or heard. | Не было видно ни души, не слышно было ни малейшего шума. |
The clock of the Invalides struck one. | Часы Дома Инвалидов пробили час. |
Then Caderousse sat astride the coping, and drawing up his ladder passed it over the wall; then he began to descend, or rather to slide down by the two stanchions, which he did with an ease which proved how accustomed he was to the exercise. | Тогда Кадрусс уселся верхом на ограду и, подтянув к себе лестницу, перекинул ее через стену; затем принялся снова спускаться, или, вернее, стал съезжать по продольным брусьям с ловкостью, доказывающей, что это упражнение ему не внове. |
But, once started, he could not stop. | Но, начав съезжать вниз, он не мог уже остановиться. |
In vain did he see a man start from the shadow when he was halfway down--in vain did he see an arm raised as he touched the ground. Before he could defend himself that arm struck him so violently in the back that he let go the ladder, crying, | Хоть он и увидел, уже на полпути, как из-за темного угла выскочил человек; хоть он и увидел, уже касаясь земли, как тот замахнулся на него рукой, но раньше, чем он успел принять оборонительное положение, эта рука с такой яростью ударила его в спину, что он выпустил лестницу с криком: |
"Help!" | - Помогите! |
A second blow struck him almost immediately in the side, and he fell, calling, | Тут же он получил новый удар в бок и упал. |
"Help, murder!" | - Убивают! - закричал он. |
Then, as he rolled on the ground, his adversary seized him by the hair, and struck him a third blow in the chest. | Противник вцепился ему в волосы и нанес ему третий удар - в грудь. |
This time Caderousse endeavored to call again, but he could only utter a groan, and he shuddered as the blood flowed from his three wounds. | На этот раз Кадрусс хотел снова крикнуть, но издал только стон, истекая кровью, тремя потоками струившейся из трех ран. |
The assassin, finding that he no longer cried out, lifted his head up by the hair; his eyes were closed, and the mouth was distorted. | Убийца, увидев, что жертва больше не кричит, приподнял его голову за волосы; глаза Кадрусса были закрыты, рот перекошен. |
The murderer, supposing him dead, let fall his head and disappeared. | Убийца счел его мертвым, отпустил его голову и исчез. |
Then Caderousse, feeling that he was leaving him, raised himself on his elbow, and with a dying voice cried with great effort, | Тогда Кадрусс, поняв, что он ушел, приподнялся на локте и из последних сил крикнул хриплым голосом: |
"Murder! | - Убили! |
I am dying! | Я умираю! |
Help, reverend sir,--help!" | Помогите, господин аббат, помогите! |
This mournful appeal pierced the darkness. | Этот жуткий крик прорезал ночную тьму. |
The door of the back-staircase opened, then the side-gate of the garden, and Ali and his master were on the spot with lights. | Открылась дверь потайной лестницы, затем калитка сада, и Али и его хозяин подбежали с фонарем. |
Chapter 83. | VI. |
The Hand of God. | Десница господня |
Caderousse continued to call piteously, | Кадрусс все еще звал жалобным голосом: |
"Help, reverend sir, help!" | - Господин аббат, помогите! Помогите! |
"What is the matter?" asked Monte Cristo. | - Что случилось? - спросил Монте-Кристо. |
"Help," cried Caderousse; "I am murdered!" | - Помогите! - повторил Кадрусс. - Меня убили. |
"We are here;--take courage." | - Мы идем, потерпите. |
"Ah, it's all over! | - Все кончено! |
You are come too late--you are come to see me die. | Поздно! Вы пришли смотреть, как я умираю. |
What blows, what blood!" | Какие удары! Сколько крови! |
He fainted. | И он потерял сознание. |
Ali and his master conveyed the wounded man into a room. | Али и его хозяин подняли раненого и перенесли его в дом. |
Monte Cristo motioned to Ali to undress him, and he then examined his dreadful wounds. | Там Монте-Кристо велел Али раздеть его и увидел три страшные раны. |
"My God!" he exclaimed, "thy vengeance is sometimes delayed, but only that it may fall the more effectually." | - Боже, - сказал он, - иногда твое мщение медлит; но тогда оно еще более грозным нисходит с неба. |
Ali looked at his master for further instructions. | Али посмотрел на своего господина, как бы спрашивая, что делать дальше. |
"Bring here immediately the king's attorney, M. de Villefort, who lives in the Faubourg St. Honore. | - Отправляйся в предместье Сент-Оноре к господину де Вильфору, королевскому прокурору, и привези его сюда. |
As you pass the lodge, wake the porter, and send him for a surgeon." | По дороге разбуди привратника и пошли его за доктором. |
Ali obeyed, leaving the abbe alone with Caderousse, who had not yet revived. | Али повиновался и оставил мнимого аббата наедине с Кадруссом, все еще лежавшим без сознания. |
When the wretched man again opened his eyes, the count looked at him with a mournful expression of pity, and his lips moved as if in prayer. | Когда несчастный снова открыл глаза, граф, сидя в нескольких шагах от него, смотрел на него с выражением угрюмого сострадания и, казалось, беззвучно шептал молитву. |
"A surgeon, reverend sir--a surgeon!" said Caderousse. | - Доктора, доктора, - простонал Кадрусс. |
"I have sent for one," replied the abbe. | - За ним уже послали, - ответил аббат. |
"I know he cannot save my life, but he may strengthen me to give my evidence." | - Я знаю, это бесполезно, меня не спасти, но, может быть, он подкрепит мои силы, и я успею сделать заявление. |
"Against whom?" | - О чем? |
"Against my murderer." | - О моем убийце. |
"Did you recognize him?" | - Так вы его знаете? |
"Yes; it was Benedetto." | - Еще бы не знать! Это Бенедетто. |
"The young Corsican?" | - Тот самый молодой корсиканец? |
"Himself." | - Он самый. |
"Your comrade?" | - Ваш товарищ? |
"Yes. | - Да |
After giving me the plan of this house, doubtless hoping I should kill the count and he thus become his heir, or that the count would kill me and I should be out of his way, he waylaid me, and has murdered me." | Он дал мне план графского дома, надеясь, должно быть, что я убью графа и он получит наследство или что граф меня убьет и тогда он от меня избавится. А потом он подстерег меня на улице и убил. |
"I have also sent for the procureur." | - Я послал сразу и за доктором, и за королевским прокурором. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать