Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The Count of Monte Cristo, the very same in whose house we are." | - Граф Монте-Кристо, хозяин этого дома. |
"Benedetto the count's son?" replied Monte Cristo, astonished in his turn. | - Бенедетто - сын графа? - сказал Монте-Кристо, в свою очередь, изумленный. |
"Well, I should think so, since the count has found him a false father--since the count gives him four thousand francs a month, and leaves him 500,000 francs in his will." | - Да, по всему так выходит. Граф нашел ему подставного отца, граф дает ему четыре тысячи франков в месяц, граф оставил ему по завещанию пятьсот тысяч франков. |
"Ah, yes," said the factitious abbe, who began to understand; "and what name does the young man bear meanwhile?" | - Вот оно что! - сказал мнимый аббат, начиная догадываться в чем дело. - А какое имя носит пока этот молодой человек? |
"Andrea Cavalcanti." | - Андреа Кавальканти. |
"Is it, then, that young man whom my friend the Count of Monte Cristo has received into his house, and who is going to marry Mademoiselle Danglars?" | - Так это тот самый молодой человек, которого принимает у себя мой друг граф Монте-Кристо и который собирается жениться на мадемуазель Данглар? |
"Exactly." | - Вот именно. |
"And you suffer that, you wretch--you, who know his life and his crime?" | - И вы это терпите, несчастный! Зная его жизнь и лежащее на нем клеймо? |
"Why should I stand in a comrade's way?" said Caderousse. | - А с какой стати я буду мешать товарищу? -спросил Кадрусс. |
"You are right; it is not you who should apprise M. Danglars, it is I." | - Верно, это уж мое дело предупредить господина Данглара. |
"Do not do so, reverend sir." | - Не делайте этого, господин аббат! |
"Why not?" | - Почему? |
"Because you would bring us to ruin." | - Потому что вы этим лишили бы нас куска хлеба. |
"And you think that to save such villains as you I will become an abettor of their plot, an accomplice in their crimes?" | - И вы думаете, что для того, чтобы сохранить двум негодяям кусок хлеба, я стану участником их плутней, сообщником их преступлений? |
"Reverend sir," said Caderousse, drawing still nearer. | - Господин аббат! - умолял Кадрусс, еще ближе подступая к нему. |
"I will expose all." | - Я все скажу. |
"To whom?" | - Кому? |
"To M. Danglars." | - Господину Данглару. |
"By heaven!" cried Caderousse, drawing from his waistcoat an open knife, and striking the count in the breast, "you shall disclose nothing, reverend sir!" | - Черта с два! - воскликнул Кадрусс, выхватывая нож и ударяя графа в грудь. - Ничего ты не скажешь, аббат! |
To Caderousse's great astonishment, the knife, instead of piercing the count's breast, flew back blunted. | К полному изумлению Кадрусса, лезвие не вонзилось в грудь, а отскочило. |
At the same moment the count seized with his left hand the assassin's wrist, and wrung it with such strength that the knife fell from his stiffened fingers, and Caderousse uttered a cry of pain. | В тот же миг граф схватил левой рукой кисть Кадрусса и сжал ее с такой силой, что нож выпал из его онемевших пальцев и злодей вскрикнул от боли. |
But the count, disregarding his cry, continued to wring the bandit's wrist, until, his arm being dislocated, he fell first on his knees, then flat on the floor. | Но граф, не обращая внимания на его крики, продолжал выворачивать ему кисть до тех пор, пока он не упал сначала на колени, а затем ничком на пол. |
The count then placed his foot on his head, saying, | Граф поставил ногу ему на голову и сказал: |
"I know not what restrains me from crushing thy skull, rascal." | - Следовало бы размозжить тебе череп, негодяй. |
"Ah, mercy--mercy!" cried Caderousse. | - Пощадите, пощадите! - кричал Кадрусс. |
The count withdrew his foot. | Граф снял ногу. |
"Rise!" said he. | - Вставай! - сказал он. |
Caderousse rose. | Кадрусс встал на ноги. |
"What a wrist you have, reverend sir!" said Caderousse, stroking his arm, all bruised by the fleshy pincers which had held it; "what a wrist!" | - Ну и хватка у вас, господин аббат! - сказал он, потирая онемевшую руку. - Ну и силища! |
"Silence! | - Молчи! |
God gives me strength to overcome a wild beast like you; in the name of that God I act,--remember that, wretch,--and to spare thee at this moment is still serving him." | Бог дает мне силу укротить такого кровожадного зверя, как ты. Я действую во имя его, помни это, негодяй. И если я щажу тебя в эту минуту, то только для того, чтобы содействовать промыслу божию. |
"Oh!" said Caderousse, groaning with pain. | - Уф! - пробормотал Кадрусс, с трудом приходя в себя. |
"Take this pen and paper, and write what I dictate." | - Вот тебе перо и бумага. Пиши то, что я тебе продиктую. |
"I don't know how to write, reverend sir." | - Я не умею писать, господин аббат. |
"You lie! Take this pen, and write!" | - Лжешь; бери и пиши. |
Caderousse, awed by the superior power of the abbe, sat down and wrote:-- | Кадрусс покорно сел и написал: |
Sir,--The man whom you are receiving at your house, and to whom you intend to marry your daughter, is a felon who escaped with me from confinement at Toulon. He was No. 59, and I No. 58. | "Милостивый государь, человек, которого вы принимаете у себя и за которого намереваетесь выдать вашу дочь, - беглый каторжник, бежавший вместе со мной с Тулонской каторги; он значился под № 59, а я под № 58. |
He was called Benedetto, but he is ignorant of his real name, having never known his parents. | Его звали Бенедетто; своего настоящего имени он сам не знает, потому что он никогда не знал своих родителей". |
"Sign it!" continued the count. | - Подпишись! - продолжал граф. |
"But would you ruin me?" | - Вы хотите погубить меня? |
"If I sought your ruin, fool, I should drag you to the first guard-house; besides, when that note is delivered, in all probability you will have no more to fear. Sign it, then!" | - Если бы я хотел погубить тебя, глупец, я бы отправил тебя в полицию; к тому же, когда эта записка попадет по адресу, тебе, по всей вероятности, уже нечего будет опасаться; подписывайся. |
Caderousse signed it. | Кадрусс подписался. |
"The address, 'To monsieur the Baron Danglars, banker, Rue de la Chaussee d'Antin.'" Caderousse wrote the address. | - Пиши: Господину барону Данглару, банкиру, улица Шоссе-д'Антен. Кадрусс надписал адрес. |
The abbe took the note. | Аббат взял записку в руки. |
"Now," said he, "that suffices--begone!" | - Теперь уходи, - сказал он. |
"Which way?" | - Каким путем? |
"The way you came." | - Каким пришел. |
"You wish me to get out at that window?" | - Вы хотите, чтобы я вылез в это окно? |
"You got in very well." | - Ты же влез в него. |
"Oh, you have some design against me, reverend sir." | - Вы замышляете что-то против меня, господин аббат? |
"Idiot! what design can I have?" | - Дурак, что же я могу замышлять? |
"Why, then, not let me out by the door?" | - Почему вам не выпустить меня через ворота? |
"What would be the advantage of waking the porter?"-- | - Зачем будить привратника? |
"Ah, reverend sir, tell me, do you wish me dead?" | - Г осподин аббат, скажите мне, что вы не желаете моей смерти. |
"I wish what God wills." | - Я хочу того, чего хочет господь. |
"But swear that you will not strike me as I go down." | - Но поклянитесь, что вы не убьете меня, пока я буду спускаться. |
"Cowardly fool!" | - Какой же ты трусливый дурак! |
"What do you intend doing with me?" | - Что вы со мной сделаете? |
"I ask you what can I do? | - Об этом тебя надо спросить. |
I have tried to make you a happy man, and you have turned out a murderer." | Я пытался сделать из тебя счастливого человека, а ты стал убийцей! |
"Oh, monsieur," said Caderousse, "make one more attempt--try me once more!" | - Г осподин аббат, - сказал Кадрусс, - попытайтесь в последний раз. |
"I will," said the count. "Listen--you know if I may be relied on." | - Хорошо, - сказал граф. - Ты знаешь, что я всегда держу свое слово? |
"Yes," said Caderousse. | - Да, - сказал Кадрусс. |
"If you arrive safely at home"-- | - Если ты вернешься к себе домой цел и невредим... |
"What have I to fear, except from you?" | - Кого же мне бояться, кроме вас? |
"If you reach your home safely, leave Paris, leave France, and wherever you may be, so long as you conduct yourself well, I will send you a small annuity; for, if you return home safely, then"-- | - Если ты вернешься домой цел и невредим, покинь Париж, покинь Францию, и, где бы ты ни был, до тех пор пока ты будешь вести честную жизнь, ты будешь получать от меня небольшое содержание; ибо, если ты вернешься домой цел и невредим, то... |
"Then?" asked Caderousse, shuddering. | - То?.. - спросил дрожащий Кадрусс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать