Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The Count of Monte Cristo, the very same in whose house we are." - Граф Монте-Кристо, хозяин этого дома.
"Benedetto the count's son?" replied Monte Cristo, astonished in his turn. - Бенедетто - сын графа? - сказал Монте-Кристо, в свою очередь, изумленный.
"Well, I should think so, since the count has found him a false father--since the count gives him four thousand francs a month, and leaves him 500,000 francs in his will." - Да, по всему так выходит. Граф нашел ему подставного отца, граф дает ему четыре тысячи франков в месяц, граф оставил ему по завещанию пятьсот тысяч франков.
"Ah, yes," said the factitious abbe, who began to understand; "and what name does the young man bear meanwhile?" - Вот оно что! - сказал мнимый аббат, начиная догадываться в чем дело. - А какое имя носит пока этот молодой человек?
"Andrea Cavalcanti." - Андреа Кавальканти.
"Is it, then, that young man whom my friend the Count of Monte Cristo has received into his house, and who is going to marry Mademoiselle Danglars?" - Так это тот самый молодой человек, которого принимает у себя мой друг граф Монте-Кристо и который собирается жениться на мадемуазель Данглар?
"Exactly." - Вот именно.
"And you suffer that, you wretch--you, who know his life and his crime?" - И вы это терпите, несчастный! Зная его жизнь и лежащее на нем клеймо?
"Why should I stand in a comrade's way?" said Caderousse. - А с какой стати я буду мешать товарищу? -спросил Кадрусс.
"You are right; it is not you who should apprise M. Danglars, it is I." - Верно, это уж мое дело предупредить господина Данглара.
"Do not do so, reverend sir." - Не делайте этого, господин аббат!
"Why not?" - Почему?
"Because you would bring us to ruin." - Потому что вы этим лишили бы нас куска хлеба.
"And you think that to save such villains as you I will become an abettor of their plot, an accomplice in their crimes?" - И вы думаете, что для того, чтобы сохранить двум негодяям кусок хлеба, я стану участником их плутней, сообщником их преступлений?
"Reverend sir," said Caderousse, drawing still nearer. - Господин аббат! - умолял Кадрусс, еще ближе подступая к нему.
"I will expose all." - Я все скажу.
"To whom?" - Кому?
"To M. Danglars." - Господину Данглару.
"By heaven!" cried Caderousse, drawing from his waistcoat an open knife, and striking the count in the breast, "you shall disclose nothing, reverend sir!" - Черта с два! - воскликнул Кадрусс, выхватывая нож и ударяя графа в грудь. - Ничего ты не скажешь, аббат!
To Caderousse's great astonishment, the knife, instead of piercing the count's breast, flew back blunted. К полному изумлению Кадрусса, лезвие не вонзилось в грудь, а отскочило.
At the same moment the count seized with his left hand the assassin's wrist, and wrung it with such strength that the knife fell from his stiffened fingers, and Caderousse uttered a cry of pain. В тот же миг граф схватил левой рукой кисть Кадрусса и сжал ее с такой силой, что нож выпал из его онемевших пальцев и злодей вскрикнул от боли.
But the count, disregarding his cry, continued to wring the bandit's wrist, until, his arm being dislocated, he fell first on his knees, then flat on the floor. Но граф, не обращая внимания на его крики, продолжал выворачивать ему кисть до тех пор, пока он не упал сначала на колени, а затем ничком на пол.
The count then placed his foot on his head, saying, Граф поставил ногу ему на голову и сказал:
"I know not what restrains me from crushing thy skull, rascal." - Следовало бы размозжить тебе череп, негодяй.
"Ah, mercy--mercy!" cried Caderousse. - Пощадите, пощадите! - кричал Кадрусс.
The count withdrew his foot. Граф снял ногу.
"Rise!" said he. - Вставай! - сказал он.
Caderousse rose. Кадрусс встал на ноги.
"What a wrist you have, reverend sir!" said Caderousse, stroking his arm, all bruised by the fleshy pincers which had held it; "what a wrist!" - Ну и хватка у вас, господин аббат! - сказал он, потирая онемевшую руку. - Ну и силища!
"Silence! - Молчи!
God gives me strength to overcome a wild beast like you; in the name of that God I act,--remember that, wretch,--and to spare thee at this moment is still serving him." Бог дает мне силу укротить такого кровожадного зверя, как ты. Я действую во имя его, помни это, негодяй. И если я щажу тебя в эту минуту, то только для того, чтобы содействовать промыслу божию.
"Oh!" said Caderousse, groaning with pain. - Уф! - пробормотал Кадрусс, с трудом приходя в себя.
"Take this pen and paper, and write what I dictate." - Вот тебе перо и бумага. Пиши то, что я тебе продиктую.
"I don't know how to write, reverend sir." - Я не умею писать, господин аббат.
"You lie! Take this pen, and write!" - Лжешь; бери и пиши.
Caderousse, awed by the superior power of the abbe, sat down and wrote:-- Кадрусс покорно сел и написал:
Sir,--The man whom you are receiving at your house, and to whom you intend to marry your daughter, is a felon who escaped with me from confinement at Toulon. He was No. 59, and I No. 58. "Милостивый государь, человек, которого вы принимаете у себя и за которого намереваетесь выдать вашу дочь, - беглый каторжник, бежавший вместе со мной с Тулонской каторги; он значился под № 59, а я под № 58.
He was called Benedetto, but he is ignorant of his real name, having never known his parents. Его звали Бенедетто; своего настоящего имени он сам не знает, потому что он никогда не знал своих родителей".
"Sign it!" continued the count. - Подпишись! - продолжал граф.
"But would you ruin me?" - Вы хотите погубить меня?
"If I sought your ruin, fool, I should drag you to the first guard-house; besides, when that note is delivered, in all probability you will have no more to fear. Sign it, then!" - Если бы я хотел погубить тебя, глупец, я бы отправил тебя в полицию; к тому же, когда эта записка попадет по адресу, тебе, по всей вероятности, уже нечего будет опасаться; подписывайся.
Caderousse signed it. Кадрусс подписался.
"The address, 'To monsieur the Baron Danglars, banker, Rue de la Chaussee d'Antin.'" Caderousse wrote the address. - Пиши: Господину барону Данглару, банкиру, улица Шоссе-д'Антен. Кадрусс надписал адрес.
The abbe took the note. Аббат взял записку в руки.
"Now," said he, "that suffices--begone!" - Теперь уходи, - сказал он.
"Which way?" - Каким путем?
"The way you came." - Каким пришел.
"You wish me to get out at that window?" - Вы хотите, чтобы я вылез в это окно?
"You got in very well." - Ты же влез в него.
"Oh, you have some design against me, reverend sir." - Вы замышляете что-то против меня, господин аббат?
"Idiot! what design can I have?" - Дурак, что же я могу замышлять?
"Why, then, not let me out by the door?" - Почему вам не выпустить меня через ворота?
"What would be the advantage of waking the porter?"-- - Зачем будить привратника?
"Ah, reverend sir, tell me, do you wish me dead?" - Г осподин аббат, скажите мне, что вы не желаете моей смерти.
"I wish what God wills." - Я хочу того, чего хочет господь.
"But swear that you will not strike me as I go down." - Но поклянитесь, что вы не убьете меня, пока я буду спускаться.
"Cowardly fool!" - Какой же ты трусливый дурак!
"What do you intend doing with me?" - Что вы со мной сделаете?
"I ask you what can I do? - Об этом тебя надо спросить.
I have tried to make you a happy man, and you have turned out a murderer." Я пытался сделать из тебя счастливого человека, а ты стал убийцей!
"Oh, monsieur," said Caderousse, "make one more attempt--try me once more!" - Г осподин аббат, - сказал Кадрусс, - попытайтесь в последний раз.
"I will," said the count. "Listen--you know if I may be relied on." - Хорошо, - сказал граф. - Ты знаешь, что я всегда держу свое слово?
"Yes," said Caderousse. - Да, - сказал Кадрусс.
"If you arrive safely at home"-- - Если ты вернешься к себе домой цел и невредим...
"What have I to fear, except from you?" - Кого же мне бояться, кроме вас?
"If you reach your home safely, leave Paris, leave France, and wherever you may be, so long as you conduct yourself well, I will send you a small annuity; for, if you return home safely, then"-- - Если ты вернешься домой цел и невредим, покинь Париж, покинь Францию, и, где бы ты ни был, до тех пор пока ты будешь вести честную жизнь, ты будешь получать от меня небольшое содержание; ибо, если ты вернешься домой цел и невредим, то...
"Then?" asked Caderousse, shuddering. - То?.. - спросил дрожащий Кадрусс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x