Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' I may escape from prison, I cannot from the grave.' | Хороша милость! |
And you said truly; the way was opened for you unexpectedly. | - Эту милость, несчастный, ты, однако, считал милостью, когда она была тебе оказана. |
An Englishman visited Toulon, who had vowed to rescue two men from infamy, and his choice fell on you and your companion. | Твое подлое сердце, трепещущее в ожидании смерти, забилось от радости, услышав о твоем вечном позоре, потому что ты, как и все каторжники, сказал себе: с каторги можно уйти, а из могилы нельзя. |
You received a second fortune, money and tranquillity were restored to you, and you, who had been condemned to a felon's life, might live as other men. | И ты оказался прав; ворота тюрьмы неожиданно раскрылись для тебя. |
Then, wretched creature, then you tempted God a third time. | В Тулон приезжает англичанин, который дал обет избавить двух людей от бесчестия; его выбор падает на тебя и на твоего товарища; на тебя сваливается с неба новое счастье, у тебя есть и деньги, и покой, ты можешь снова зажить человеческой жизнью, - ты, который был обречен на жизнь каторжника; тогда, несчастный, ты искушаешь господа в третий раз. |
'I have not enough,' you said, when you had more than you before possessed, and you committed a third crime, without reason, without excuse. | Мне этого мало, говоришь ты, когда на самом деле у тебя было больше, чем когда-либо раньше, и ты совершаешь третье преступление, ничем не вызванное, ничем не оправданное. |
God is wearied; he has punished you." | Терпение господне истощилось. Господь покарал тебя. |
Caderousse was fast sinking. | Кадрусс слабел на глазах. |
"Give me drink," said he: "I thirst—I burn!" | - Пить, - сказал он, - дайте пить... я весь горю! |
Monte Cristo gave him a glass of water. | Монте-Кристо подал ему стакан воды. |
"And yet that villain, Benedetto, will escape!" | - Подлец Бенедетто, - сказал Кадрусс, отдавая стакан, - он-то вывернется. |
"No one, I tell you, will escape; Benedetto will be punished." | - Никто не вывернется, говорю я тебе... Бенедетто будет наказан! |
"Then, you, too, will be punished, for you did not do your duty as a priest--you should have prevented Benedetto from killing me." | - Тогда и вы тоже будете наказаны, - сказал Кадрусс, - потому что вы не исполнили свой долг священника... Вы должны были помешать Бенедетто убить меня. |
"I?" said the count, with a smile which petrified the dying man, "when you had just broken your knife against the coat of mail which protected my breast! | - Я! - сказал граф с улыбкой, от которой кровь застыла в жилах умирающего. - Я должен был помешать Бенедетто убить тебя, после того как ты сломал свой нож о кольчугу на моей груди!.. |
Yet perhaps if I had found you humble and penitent, I might have prevented Benedetto from killing you; but I found you proud and blood-thirsty, and I left you in the hands of God." | Да, если бы я увидел твое смирение и раскаяние, я, быть может, и помешал бы Бенедетто убить тебя, но ты был дерзок и коварен, и я дал свершиться воле божьей. |
"I do not believe there is a God," howled Caderousse; "you do not believe it; you lie--you lie!" | - Я не верю в бога! - закричал Кадрусс. - И ты тоже не веришь в него... ты лжешь... лжешь!.. |
"Silence," said the abbe; "you will force the last drop of blood from your veins. What! you do not believe in God when he is striking you dead? you will not believe in him, who requires but a prayer, a word, a tear, and he will forgive? God, who might have directed the assassin's dagger so as to end your career in a moment, has given you this quarter of an hour for repentance. Reflect, then, wretched man, and repent." | - Молчи, - сказал аббат, - ты теряешь последние капли крови, еще оставшиеся в твоем теле... Ты не веришь в бога, а умираешь, пораженный его рукой! Ты не веришь в бога, а бог ждет только одной молитвы, одного слова, одной слезы, чтобы простить... Бог, который мог так направить кинжал убийцы, чтобы ты умер на месте, бог дал тебе эти минуты, чтобы раскаяться... Загляни в свою душу и покайся! |
"No," said Caderousse, "no; I will not repent. | - Нет, - сказал Кадрусс, - нет, я ни в чем не раскаиваюсь. |
There is no God; there is no providence--all comes by chance."-- | Бога нет, провидения нет, есть только случай. |
"There is a providence; there is a God," said Monte Cristo, "of whom you are a striking proof, as you lie in utter despair, denying him, while I stand before you, rich, happy, safe and entreating that God in whom you endeavor not to believe, while in your heart you still believe in him." | - Есть провидение, есть бог, - сказал Монте-Кристо. - Смотри: вот ты умираешь, в отчаянии отрицая бога, а я стою перед тобой, богатый, счастливый, в расцвете сил, и возношу молитвы к тому богу, в которого ты пытаешься не верить и все же веришь в глубине души. |
"But who are you, then?" asked Caderousse, fixing his dying eyes on the count. | - Но кто же вы? - сказал Кадрусс, устремив померкнувшие глаза на графа. |
"Look well at me!" said Monte Cristo, putting the light near his face. | - Смотри внимательно, - сказал Монте-Кристо, беря свечу и поднося ее к своему лицу. |
"Well, the abbe--the Abbe Busoni." | - Вы аббат... аббат Бузони... |
Monte Cristo took off the wig which disfigured him, and let fall his black hair, which added so much to the beauty of his pallid features. | Монте-Кристо сорвал парик и встряхнул длинными черными волосами, так красиво обрамлявшими его бледное лицо. |
"Oh?" said Caderousse, thunderstruck, "but for that black hair, I should say you were the Englishman, Lord Wilmore." | - Боже, - с ужасом сказал Кадрусс, - если бы не черные волосы, я бы сказал, что вы тот англичанин, лорд Уилмор. |
"I am neither the Abbe Busoni nor Lord Wilmore," said Monte Cristo; "think again,--do you not recollect me?" | - Я не аббат Бузони и не лорд Уилмор, - ответил Монте-Кристо. - Вглядись внимательно, вглядись в прошлое, в самые давние твои воспоминания. |
Those was a magic effect in the count's words, which once more revived the exhausted powers of the miserable man. | В этих словах графа была такая магнетическая сила, что слабеющие чувства несчастного ожили в последний раз. |
"Yes, indeed," said he; "I think I have seen you and known you formerly." | - В самом деле, - сказал он, - я словно уже где-то видел вас, я вас знал когда-то. |
"Yes, Caderousse, you have seen me; you knew me once." | - Да, Кадрусс, ты меня видел, ты меня знал. |
"Who, then, are you? and why, if you knew me, do you let me die?" | - Но кто же вы наконец? И почему, если вы меня знали, вы даете мне умереть? |
"Because nothing can save you; your wounds are mortal. | - Потому что ничто не может тебя спасти, Кадрусс, раны твои смертельны. |
Had it been possible to save you, I should have considered it another proof of God's mercy, and I would again have endeavored to restore you, I swear by my father's tomb." | Если бы тебя можно было спасти, я увидел бы в этом последний знак милосердия господня, и я бы попытался, клянусь тебе могилой моего отца, вернуть тебя к жизни и раскаянию. |
"By your father's tomb!" said Caderousse, supported by a supernatural power, and half-raising himself to see more distinctly the man who had just taken the oath which all men hold sacred; "who, then, are you?" | - Могилой твоего отца! - сказал Кадрусс, в котором вспыхнула последняя искра жизни, и приподнялся, чтобы взглянуть поближе на человека, который произнес эту священнейшую из клятв. - Да кто же ты? |
The count had watched the approach of death. | Граф не переставал следить за ходом агонии. |
He knew this was the last struggle. He approached the dying man, and, leaning over him with a calm and melancholy look, he whispered, | Он понял, что эта вспышка - последняя; он наклонился над умирающим и остановил на нем спокойный и печальный взор. |
"I am--I am"--And his almost closed lips uttered a name so low that the count himself appeared afraid to hear it. | - Я... - сказал он ему на ухо, - я... И с его еле раскрытых губ слетело имя, произнесенное так тихо, словно он сам боялся услышать его. |
Caderousse, who had raised himself on his knees, and stretched out his arm, tried to draw back, then clasping his hands, and raising them with a desperate effort, | Кадрусс приподнялся на колени, вытянул руки, отшатнулся, потом сложил ладони и последним усилием воздел их к небу. |
"O my God, my God!" said he, "pardon me for having denied thee; thou dost exist, thou art indeed man's father in heaven, and his judge on earth. | - О боже мой, боже мой, - сказал он, - прости, что я отрицал тебя; ты существуешь, ты поистине отец небесный и судья земной! |
My God, my Lord, I have long despised thee! | Господи боже мой, я долго не верил в тебя! |
Pardon me, my God; receive me, O my Lord!" | Господи, прими душу мою! |
Caderousse sighed deeply, and fell back with a groan. | И Кадрусс, закрыв глаза, упал навзничь с последним криком и последним вздохом. |
The blood no longer flowed from his wounds. | Кровь сразу перестала течь из ран. |
He was dead. | Он был мертв. |
"One!" said the count mysteriously, his eyes fixed on the corpse, disfigured by so awful a death. | - Один! - загадочно произнес граф, устремив глаза на труп, обезображенный ужасной смертью. |
Ten minutes afterwards the surgeon and the procureur arrived, the one accompanied by the porter, the other by Ali, and were received by the Abbe Busoni, who was praying by the side of the corpse. | Десять минут спустя прибыли доктор и королевский прокурор, приведенные один привратником, другой Али, и были встречены аббатом Бузони, молившимся у изголовья мертвеца. |
Chapter 84. | VII. |
Beauchamp. | Бошан |
The daring attempt to rob the count was the topic of conversation throughout Paris for the next fortnight. | В Париже целых две недели только и говорили что об этой дерзкой попытке обокрасть графа. |
The dying man had signed a deposition declaring Benedetto to be the assassin. | Умирающий подписал заявление, в котором указывал на некоего Бенедетто, как на своего убийцу. |
The police had orders to make the strictest search for the murderer. | Полиции было предписано пустить по следам убийцы всех своих агентов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать