Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Providence appears to me to have no share in this affair; and happily so, for instead of the invisible, impalpable agent of celestial rewards and punishments, I shall find one both palpable and visible, on whom I shall revenge myself, I assure you, for all I have suffered during the last month. | Мне представляется, должен сознаться, что провидение здесь ни при чем, и это к счастью, потому что вместо невидимого и неосязаемого вестника небесных наград и кар я найду видимое и осязаемое существо, которому я отомщу, клянусь, за все, что я пережил в течение этого месяца. |
Now, I repeat, Beauchamp, I wish to return to human and material existence, and if you are still the friend you profess to be, help me to discover the hand that struck the blow." | Теперь, повторяю вам, Бошан, я хочу вернуться в мир людей, мир материальный, и, если вы, как вы говорите, все еще мой друг, помогите мне отыскать ту руку, которая нанесла удар. |
"Be it so," said Beauchamp; "if you must have me descend to earth, I submit; and if you will seek your enemy, I will assist you, and I will engage to find him, my honor being almost as deeply interested as yours." | - Хорошо! - сказал Бошан. - Если вам так хочется, чтобы я спустился на землю, я это сделаю; если вы хотите начать розыски врага, я буду разыскивать его вместе с вами. |
"Well, then, you understand, Beauchamp, that we begin our search immediately. | И я найду его, потому что моя честь требует почти в такой же мере, как и ваша, чтобы мы его нашли. |
Each moment's delay is an eternity for me. | - В таком случае, Бошан, мы должны начать розыски немедленно, сейчас же. |
The calumniator is not yet punished, and he may hope that he will not be; but, on my honor, if he thinks so, he deceives himself." | Каждая минута промедления кажется мне вечностью; доносчик еще не понес наказания; следовательно, он может надеяться, что и не понесет его; но, клянусь честью, он жестоко ошибается! |
"Well, listen, Morcerf." | - Послушайте, Морсер... |
"Ah, Beauchamp, I see you know something already; you will restore me to life." | - Я вижу, Бошан, вы что-то знаете; вы возвращаете мне жизнь! |
"I do not say there is any truth in what I am going to tell you, but it is, at least, a ray of light in a dark night; by following it we may, perhaps, discover something more certain." | - Я ничего не знаю точно, Альбер; но все же это луч света во тьме; и если мы пойдем за этим лучом, он, быть может, выведет нас к цели. |
"Tell me; satisfy my impatience." | - Да говорите же! |
"Well, I will tell you what I did not like to mention on my return from Yanina." | Я сгораю от нетерпения. - Я расскажу вам то, чего не хотел говорить, когда вернулся из Янины. |
"Say on." | - Я слушаю. - Вот что произошло, Альбер. |
"I went, of course, to the chief banker of the town to make inquiries. At the first word, before I had even mentioned your father's name"-- | Я, естественно, обратился за справками к первому банкиру в городе; как только я заговорил об этом деле и даже прежде, чем я успел назвать вашего отца, он сказал: |
"'Ah,' said he. 'I guess what brings you here.' | "Я догадываюсь, что вас привело ко мне". |
"'How, and why?' | "Каким образом?" |
"'Because a fortnight since I was questioned on the same subject.' | "Нет еще двух недель, как меня запрашивали по этому самому делу". |
"'By whom?'--'By a Paris banker, my correspondent.' | "Кто?" "Один парижский банкир, мой корреспондент". |
"'Whose name is'-- | "Его имя?" |
"'Danglars.'" | "Данглар". |
"He!" cried Albert; "yes, it is indeed he who has so long pursued my father with jealous hatred. He, the man who would be popular, cannot forgive the Count of Morcerf for being created a peer; and this marriage broken off without a reason being assigned--yes, it is all from the same cause." | - Данглар! - воскликнул Альбер. - Верно, он уже давно преследует моего несчастного отца своей завистливой злобой; он считает себя демократом, но не может простить графу де Морсеру его пэрства. И этот неизвестно почему не состоявшийся брак... да, это так! |
"Make inquiries, Albert, but do not be angry without reason; make inquiries, and if it be true"-- | - Расследуйте это, Альбер, только не горячитесь заранее, и если это так... |
"Oh, yes, if it be true," cried the young man, "he shall pay me all I have suffered." | - Если это так, - воскликнул Альбер, - он заплатит мне за все, что я выстрадал. |
"Beware, Morcerf, he is already an old man." | - Не увлекайтесь, ведь он уже пожилой человек. |
"I will respect his age as he has respected the honor of my family; if my father had offended him, why did he not attack him personally? | - Я буду считаться с его возрастом так, как он считался с честью моей семьи. Если он враг моего отца, почему он не напал на него открыто? |
Oh, no, he was afraid to encounter him face to face." | Он побоялся встретиться лицом к лицу с мужчиной! |
"I do not condemn you, Albert; I only restrain you. Act prudently." | - Альбер, я не осуждаю, я только сдерживаю вас; будьте осторожны. |
"Oh, do not fear; besides, you will accompany me. Beauchamp, solemn transactions should be sanctioned by a witness. | - Не бойтесь, впрочем, вы будете меня сопровождать, Бошан; о таких вещах говорят при свидетелях. |
Before this day closes, if M. Danglars is guilty, he shall cease to live, or I shall die. | Сегодня же, если виновен Данглар, Данглар умрет, или умру я. |
Pardieu, Beauchamp, mine shall be a splendid funeral!" | Черт возьми, Бошан, я устрою пышные похороны своей чести! |
"When such resolutions are made, Albert, they should be promptly executed. | - Хорошо, Альбер. Когда принимают такое решение, надо немедленно исполнить его. |
Do you wish to go to M. Danglars? | Вы хотите ехать к Данглару? |
Let us go immediately." | Едем. |
They sent for a cabriolet. | Они послали за наемным кабриолетом. |
On entering the banker's mansion, they perceived the phaeton and servant of M. Andrea Cavalcanti. | Подъезжая к дому банкира, они увидели у ворот фаэтон и слугу Андреа Кавальканти. |
"Ah, parbleu, that's good," said Albert, with a gloomy tone. "If M. Danglars will not fight with me, I will kill his son-in-law; Cavalcanti will certainly fight." | - Вот это удачно! - угрюмо произнес Альбер. -Если Данглар откажется принять вызов, я убью его зятя. Князь Кавальканти - как же ему не драться! |
The servant announced the young man; but the banker, recollecting what had transpired the day before, did not wish him admitted. | Банкиру доложили об их приходе, и он, услышав имя Альбера и зная все, что произошло накануне, велел сказать, что он не принимает. |
It was, however, too late; Albert had followed the footman, and, hearing the order given, forced the door open, and followed by Beauchamp found himself in the banker's study. | Но было уже поздно, Альбер шел следом за лакеем; он услышал ответ, распахнул дверь и вместе с Бошаном вошел в кабинет банкира. |
"Sir," cried the latter, "am I no longer at liberty to receive whom I choose in my house? | - Позвольте, сударь! - воскликнул тот. - Разве я уже не хозяин в своем доме и не властен принимать или не принимать, кого мне угодно? |
You appear to forget yourself sadly." | Мне кажется, вы забываетесь. |
"No, sir," said Albert, coldly; "there are circumstances in which one cannot, except through cowardice,--I offer you that refuge,--refuse to admit certain persons at least." | - Нет, сударь, - холодно отвечал Альбер, - бывают обстоятельства, когда некоторых посетителей нельзя не принимать, если не хочешь прослыть трусом, - этот выход вам, разумеется, открыт. |
"What is your errand, then, with me, sir?" | - Что вам от меня угодно, сударь? |
"I mean," said Albert, drawing near, and without apparently noticing Cavalcanti, who stood with his back towards the fireplace--"I mean to propose a meeting in some retired corner where no one will interrupt us for ten minutes; that will be sufficient--where two men having met, one of them will remain on the ground." | - Мне угодно, - сказал Альбер, подходя к нему и делая вид, что не замечает Кавальканти, стоявшего у камина, - предложить вам встретиться со мной в уединенном месте, где нас никто не побеспокоит в течение десяти минут; большего я у вас не прошу; и из двух людей, которые там встретятся, один останется на месте. |
Danglars turned pale; Cavalcanti moved a step forward, and Albert turned towards him. | Данглар побледнел. Кавальканти сделал движение. Альбер обернулся к нему. |
"And you, too," said he, "come, if you like, monsieur; you have a claim, being almost one of the family, and I will give as many rendezvous of that kind as I can find persons willing to accept them." | - Пожалуйста, - сказал он, - если желаете, граф, приходите тоже, вы имеете на это полное право, вы почти уже член семьи, а я назначаю такие свидания всякому, кто пожелает явиться. |
Cavalcanti looked at Danglars with a stupefied air, and the latter, making an effort, arose and stepped between the two young men. | Кавальканти изумленно взглянул на Данглара, и тот, сделав над собой усилие, поднялся с места и встал между ними. |
Albert's attack on Andrea had placed him on a different footing, and he hoped this visit had another cause than that he had at first supposed. | Выпад Альбера против Андреа возбудил в нем надежду, что этот визит вызван не той причиной, которую он предположил вначале. |
"Indeed, sir," said he to Albert, "if you are come to quarrel with this gentleman because I have preferred him to you, I shall resign the case to the king's attorney." | - Послушайте, сударь, - сказал он Альберу, - если вы ищете ссоры с графом за то, что я предпочел его вам, то я предупреждаю вас, что передам это дело королевскому прокурору. |
"You mistake, sir," said Morcerf with a gloomy smile; "I am not referring in the least to matrimony, and I only addressed myself to M. Cavalcanti because he appeared disposed to interfere between us. | - Вы ошибаетесь, сударь, - сказал Альбер с мрачной улыбкой, - мне не до свадеб, и я обратился к господину Кавальканти только потому, что мне показалось, будто у него мелькнуло желание вмешаться в наш разговор. |
In one respect you are right, for I am ready to quarrel with every one to-day; but you have the first claim, M. Danglars." | А впрочем, вы совершенно правы, я готов сегодня поссориться со всяким; но, будьте спокойны, господин Данглар, первенство остается за вами. |
"Sir," replied Danglars, pale with anger and fear, "I warn you, when I have the misfortune to meet with a mad dog, I kill it; and far from thinking myself guilty of a crime, I believe I do society a kindness. | - Сударь, - отвечал Данглар, бледный от гнева и страха, - предупреждаю вас, что, когда я встречаю на своем пути бешеного пса, я убиваю его и не только не считаю себя виновным, но, напротив того, нахожу, что оказываю обществу услугу. |
Now, if you are mad and try to bite me, I will kill you without pity. | Так что, если вы взбесились и собираетесь укусить меня, то предупреждаю вас: я без всякой жалости вас убью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать