Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Providence appears to me to have no share in this affair; and happily so, for instead of the invisible, impalpable agent of celestial rewards and punishments, I shall find one both palpable and visible, on whom I shall revenge myself, I assure you, for all I have suffered during the last month. Мне представляется, должен сознаться, что провидение здесь ни при чем, и это к счастью, потому что вместо невидимого и неосязаемого вестника небесных наград и кар я найду видимое и осязаемое существо, которому я отомщу, клянусь, за все, что я пережил в течение этого месяца.
Now, I repeat, Beauchamp, I wish to return to human and material existence, and if you are still the friend you profess to be, help me to discover the hand that struck the blow." Теперь, повторяю вам, Бошан, я хочу вернуться в мир людей, мир материальный, и, если вы, как вы говорите, все еще мой друг, помогите мне отыскать ту руку, которая нанесла удар.
"Be it so," said Beauchamp; "if you must have me descend to earth, I submit; and if you will seek your enemy, I will assist you, and I will engage to find him, my honor being almost as deeply interested as yours." - Хорошо! - сказал Бошан. - Если вам так хочется, чтобы я спустился на землю, я это сделаю; если вы хотите начать розыски врага, я буду разыскивать его вместе с вами.
"Well, then, you understand, Beauchamp, that we begin our search immediately. И я найду его, потому что моя честь требует почти в такой же мере, как и ваша, чтобы мы его нашли.
Each moment's delay is an eternity for me. - В таком случае, Бошан, мы должны начать розыски немедленно, сейчас же.
The calumniator is not yet punished, and he may hope that he will not be; but, on my honor, if he thinks so, he deceives himself." Каждая минута промедления кажется мне вечностью; доносчик еще не понес наказания; следовательно, он может надеяться, что и не понесет его; но, клянусь честью, он жестоко ошибается!
"Well, listen, Morcerf." - Послушайте, Морсер...
"Ah, Beauchamp, I see you know something already; you will restore me to life." - Я вижу, Бошан, вы что-то знаете; вы возвращаете мне жизнь!
"I do not say there is any truth in what I am going to tell you, but it is, at least, a ray of light in a dark night; by following it we may, perhaps, discover something more certain." - Я ничего не знаю точно, Альбер; но все же это луч света во тьме; и если мы пойдем за этим лучом, он, быть может, выведет нас к цели.
"Tell me; satisfy my impatience." - Да говорите же!
"Well, I will tell you what I did not like to mention on my return from Yanina." Я сгораю от нетерпения. - Я расскажу вам то, чего не хотел говорить, когда вернулся из Янины.
"Say on." - Я слушаю. - Вот что произошло, Альбер.
"I went, of course, to the chief banker of the town to make inquiries. At the first word, before I had even mentioned your father's name"-- Я, естественно, обратился за справками к первому банкиру в городе; как только я заговорил об этом деле и даже прежде, чем я успел назвать вашего отца, он сказал:
"'Ah,' said he. 'I guess what brings you here.' "Я догадываюсь, что вас привело ко мне".
"'How, and why?' "Каким образом?"
"'Because a fortnight since I was questioned on the same subject.' "Нет еще двух недель, как меня запрашивали по этому самому делу".
"'By whom?'--'By a Paris banker, my correspondent.' "Кто?" "Один парижский банкир, мой корреспондент".
"'Whose name is'-- "Его имя?"
"'Danglars.'" "Данглар".
"He!" cried Albert; "yes, it is indeed he who has so long pursued my father with jealous hatred. He, the man who would be popular, cannot forgive the Count of Morcerf for being created a peer; and this marriage broken off without a reason being assigned--yes, it is all from the same cause." - Данглар! - воскликнул Альбер. - Верно, он уже давно преследует моего несчастного отца своей завистливой злобой; он считает себя демократом, но не может простить графу де Морсеру его пэрства. И этот неизвестно почему не состоявшийся брак... да, это так!
"Make inquiries, Albert, but do not be angry without reason; make inquiries, and if it be true"-- - Расследуйте это, Альбер, только не горячитесь заранее, и если это так...
"Oh, yes, if it be true," cried the young man, "he shall pay me all I have suffered." - Если это так, - воскликнул Альбер, - он заплатит мне за все, что я выстрадал.
"Beware, Morcerf, he is already an old man." - Не увлекайтесь, ведь он уже пожилой человек.
"I will respect his age as he has respected the honor of my family; if my father had offended him, why did he not attack him personally? - Я буду считаться с его возрастом так, как он считался с честью моей семьи. Если он враг моего отца, почему он не напал на него открыто?
Oh, no, he was afraid to encounter him face to face." Он побоялся встретиться лицом к лицу с мужчиной!
"I do not condemn you, Albert; I only restrain you. Act prudently." - Альбер, я не осуждаю, я только сдерживаю вас; будьте осторожны.
"Oh, do not fear; besides, you will accompany me. Beauchamp, solemn transactions should be sanctioned by a witness. - Не бойтесь, впрочем, вы будете меня сопровождать, Бошан; о таких вещах говорят при свидетелях.
Before this day closes, if M. Danglars is guilty, he shall cease to live, or I shall die. Сегодня же, если виновен Данглар, Данглар умрет, или умру я.
Pardieu, Beauchamp, mine shall be a splendid funeral!" Черт возьми, Бошан, я устрою пышные похороны своей чести!
"When such resolutions are made, Albert, they should be promptly executed. - Хорошо, Альбер. Когда принимают такое решение, надо немедленно исполнить его.
Do you wish to go to M. Danglars? Вы хотите ехать к Данглару?
Let us go immediately." Едем.
They sent for a cabriolet. Они послали за наемным кабриолетом.
On entering the banker's mansion, they perceived the phaeton and servant of M. Andrea Cavalcanti. Подъезжая к дому банкира, они увидели у ворот фаэтон и слугу Андреа Кавальканти.
"Ah, parbleu, that's good," said Albert, with a gloomy tone. "If M. Danglars will not fight with me, I will kill his son-in-law; Cavalcanti will certainly fight." - Вот это удачно! - угрюмо произнес Альбер. -Если Данглар откажется принять вызов, я убью его зятя. Князь Кавальканти - как же ему не драться!
The servant announced the young man; but the banker, recollecting what had transpired the day before, did not wish him admitted. Банкиру доложили об их приходе, и он, услышав имя Альбера и зная все, что произошло накануне, велел сказать, что он не принимает.
It was, however, too late; Albert had followed the footman, and, hearing the order given, forced the door open, and followed by Beauchamp found himself in the banker's study. Но было уже поздно, Альбер шел следом за лакеем; он услышал ответ, распахнул дверь и вместе с Бошаном вошел в кабинет банкира.
"Sir," cried the latter, "am I no longer at liberty to receive whom I choose in my house? - Позвольте, сударь! - воскликнул тот. - Разве я уже не хозяин в своем доме и не властен принимать или не принимать, кого мне угодно?
You appear to forget yourself sadly." Мне кажется, вы забываетесь.
"No, sir," said Albert, coldly; "there are circumstances in which one cannot, except through cowardice,--I offer you that refuge,--refuse to admit certain persons at least." - Нет, сударь, - холодно отвечал Альбер, - бывают обстоятельства, когда некоторых посетителей нельзя не принимать, если не хочешь прослыть трусом, - этот выход вам, разумеется, открыт.
"What is your errand, then, with me, sir?" - Что вам от меня угодно, сударь?
"I mean," said Albert, drawing near, and without apparently noticing Cavalcanti, who stood with his back towards the fireplace--"I mean to propose a meeting in some retired corner where no one will interrupt us for ten minutes; that will be sufficient--where two men having met, one of them will remain on the ground." - Мне угодно, - сказал Альбер, подходя к нему и делая вид, что не замечает Кавальканти, стоявшего у камина, - предложить вам встретиться со мной в уединенном месте, где нас никто не побеспокоит в течение десяти минут; большего я у вас не прошу; и из двух людей, которые там встретятся, один останется на месте.
Danglars turned pale; Cavalcanti moved a step forward, and Albert turned towards him. Данглар побледнел. Кавальканти сделал движение. Альбер обернулся к нему.
"And you, too," said he, "come, if you like, monsieur; you have a claim, being almost one of the family, and I will give as many rendezvous of that kind as I can find persons willing to accept them." - Пожалуйста, - сказал он, - если желаете, граф, приходите тоже, вы имеете на это полное право, вы почти уже член семьи, а я назначаю такие свидания всякому, кто пожелает явиться.
Cavalcanti looked at Danglars with a stupefied air, and the latter, making an effort, arose and stepped between the two young men. Кавальканти изумленно взглянул на Данглара, и тот, сделав над собой усилие, поднялся с места и встал между ними.
Albert's attack on Andrea had placed him on a different footing, and he hoped this visit had another cause than that he had at first supposed. Выпад Альбера против Андреа возбудил в нем надежду, что этот визит вызван не той причиной, которую он предположил вначале.
"Indeed, sir," said he to Albert, "if you are come to quarrel with this gentleman because I have preferred him to you, I shall resign the case to the king's attorney." - Послушайте, сударь, - сказал он Альберу, - если вы ищете ссоры с графом за то, что я предпочел его вам, то я предупреждаю вас, что передам это дело королевскому прокурору.
"You mistake, sir," said Morcerf with a gloomy smile; "I am not referring in the least to matrimony, and I only addressed myself to M. Cavalcanti because he appeared disposed to interfere between us. - Вы ошибаетесь, сударь, - сказал Альбер с мрачной улыбкой, - мне не до свадеб, и я обратился к господину Кавальканти только потому, что мне показалось, будто у него мелькнуло желание вмешаться в наш разговор.
In one respect you are right, for I am ready to quarrel with every one to-day; but you have the first claim, M. Danglars." А впрочем, вы совершенно правы, я готов сегодня поссориться со всяким; но, будьте спокойны, господин Данглар, первенство остается за вами.
"Sir," replied Danglars, pale with anger and fear, "I warn you, when I have the misfortune to meet with a mad dog, I kill it; and far from thinking myself guilty of a crime, I believe I do society a kindness. - Сударь, - отвечал Данглар, бледный от гнева и страха, - предупреждаю вас, что, когда я встречаю на своем пути бешеного пса, я убиваю его и не только не считаю себя виновным, но, напротив того, нахожу, что оказываю обществу услугу.
Now, if you are mad and try to bite me, I will kill you without pity. Так что, если вы взбесились и собираетесь укусить меня, то предупреждаю вас: я без всякой жалости вас убью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x