Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is it my fault that your father has dishonored himself?" Чем я виноват, что ваш отец обесчещен?
"Yes, miserable wretch!" cried Morcerf, "it is your fault." - Да, негодяй! - воскликнул Альбер. - Это твоя вина!
Danglars retreated a few steps. Данглар отступил на шаг.
"My fault?" said he; "you must be mad! - Моя вина! Моя? - сказал он. - Да вы с ума сошли!
What do I know of the Grecian affair? Да разве я знаю греческую историю?
Have I travelled in that country? Разве я разъезжал по всем этим странам?
Did I advise your father to sell the castle of Yanina--to betray"-- Разве это я посоветовал вашему отцу продать янинские замки, выдать...
"Silence!" said Albert, with a thundering voice. "No; it is not you who have directly made this exposure and brought this sorrow on us, but you hypocritically provoked it." - Молчать! - сказал Альбер сквозь зубы. - Нет, не вы лично вызвали этот скандал, но именно вы коварно подстроили это несчастье.
"I?" - Я?
"Yes; you! - Да, вы!
How came it known?" Откуда пошла огласка?
"I suppose you read it in the paper in the account from Yanina?" - Но, мне кажется, в газете это было сказано: из Янины, откуда же еще!
"Who wrote to Yanina?" - А кто писал в Янину?
"To Yanina?" - В Янину?
"Yes. - Да.
Who wrote for particulars concerning my father?" Кто писал и запрашивал сведения о моем отце?
"I imagine any one may write to Yanina." - Мне кажется, что никому не запрещено писать в Янину.
"But one person only wrote!" - Во всяком случае, писало только одно лицо.
"One only?" - Только одно?
"Yes; and that was you!" - Да, и этим лицом были вы.
"I, doubtless, wrote. It appears to me that when about to marry your daughter to a young man, it is right to make some inquiries respecting his family; it is not only a right, but a duty." - Разумеется, я писал: мне кажется, что если выдаешь замуж свою дочь за молодого человека, то позволительно собирать сведения о семье этого молодого человека; это не только право, но обязанность.
"You wrote, sir, knowing what answer you would receive." - Вы писали, сударь, - сказал Альбер, - отлично зная, какой получите ответ.
"I, indeed? I assure you," cried Danglars, with a confidence and security proceeding less from fear than from the interest he really felt for the young man, "I solemnly declare to you, that I should never have thought of writing to Yanina, did I know anything of Ali Pasha's misfortunes." - Клянусь вам, - воскликнул Данглар с чувством искренней убежденности, исходившим, быть может, не столько даже от наполнявшего его страха, сколько от жалости, которую он в глубине души чувствовал к несчастному юноше, - мне никогда и в голову бы не пришло писать в Янину. Разве я имел представление о несчастье, постигшем Али-пашу?
"Who, then, urged you to write? Tell me." - Значит, кто-нибудь посоветовал вам написать?- Разумеется. - Вам посоветовали? - Да. -Кто?.. Говорите... Сознайтесь...
"Pardieu, it was the most simple thing in the world. I was speaking of your father's past history. I said the origin of his fortune remained obscure. - Извольте; я говорил о прошлом вашего отца, я сказал, что источник его богатства никому не известен.
The person to whom I addressed my scruples asked me where your father had acquired his property? Лицо, с которым я беседовал, спросило, где ваш отец приобрел свое состояние.
I answered, 'In Greece.'--'Then,' said he, 'write to Yanina.'" Я ответил: в Греции. Тогда оно мне сказало: напишите в Янину.
"And who thus advised you?" - А кто вам дал этот совет?
"No other than your friend, Monte Cristo." - Граф Монте-Кристо, ваш друг.
"The Count of Monte Cristo told you to write to Yanina?" - Граф Монте-Кристо посоветовал вам написать в Янину?
"Yes; and I wrote, and will show you my correspondence, if you like." - Да, и я написал. Хотите посмотреть мою переписку? Я вам ее покажу.
Albert and Beauchamp looked at each other. Альбер и Бошан переглянулись.
"Sir," said Beauchamp, who had not yet spoken, "you appear to accuse the count, who is absent from Paris at this moment, and cannot justify himself." - Сударь, - сказал Бошан, до сих пор молчавший, -вы обвиняете графа, зная, что его сейчас нет в Париже и он не может оправдаться.
"I accuse no one, sir," said Danglars; "I relate, and I will repeat before the count what I have said to you." - Я никого не обвиняю, сударь, - ответил Данглар,- я просто рассказываю, как было дело, и готов повторить в присутствии графа Монте-Кристо все, что я сказал.
"Does the count know what answer you received?" - И граф знает, какой вы получили ответ?
"Yes; I showed it to him." - Я ему показал ответ.
"Did he know my father's Christian name was Fernand, and his family name Mondego?" - Знал ли он, что моего отца звали Фернан и что его фамилия Мондего?
"Yes, I had told him that long since, and I did only what any other would have done in my circumstances, and perhaps less. - Да, я ему давно об этом сказал; словом, я сделал только то, что всякий сделал бы на моем месте, и даже, может быть, гораздо меньше.
When, the day after the arrival of this answer, your father came by the advice of Monte Cristo to ask my daughter's hand for you, I decidedly refused him, but without any explanation or exposure. Когда на следующий день после получения этого ответа ваш отец, по совету графа Монте-Кристо, приехал ко мне и официально просил для вас руки моей дочери, как это принято делать, когда хотят решить вопрос окончательно, я отказал ему, отказал наотрез, это правда, но без всяких объяснений, без скандала.
In short, why should I have any more to do with the affair? В самом деле, к чему мне была огласка?
How did the honor or disgrace of M. de Morcerf affect me? Какое мне дело до чести или бесчестия господина де Морсера?
It neither increased nor decreased my income." Это ведь не влияет ни на повышение, ни на понижение курса.
Albert felt the blood mounting to his brow; there was no doubt upon the subject. Альбер почувствовал, что краска заливает ему лицо.
Danglars defended himself with the baseness, but at the same time with the assurance, of a man who speaks the truth, at least in part, if not wholly--not for conscience' sake, but through fear. Сомнений не было, Данглар защищался как низкий, но уверенный в себе человек, говорящий если и не всю правду, то, во всяком случае, долю правды, не по велению совести, конечно, но из страха.
Besides, what was Morcerf seeking? Притом, что нужно было Альберу?
It was not whether Danglars or Monte Cristo was more or less guilty; it was a man who would answer for the offence, whether trifling or serious; it was a man who would fight, and it was evident Danglars would not fight. Не большая или меньшая степень вины Данглара или Монте-Кристо, а человек, который ответил бы за обиду, человек, который принял бы вызов, а было совершенно очевидно, что Данглар вызова не примет.
And, in addition to this, everything forgotten or unperceived before presented itself now to his recollection. И все то, что успело забыться или прошло незамеченным, ясно вставало перед его глазами и воскресало в его памяти.
Monte Cristo knew everything, as he had bought the daughter of Ali Pasha; and, knowing everything, he had advised Danglars to write to Yanina. Монте-Кристо знал все, раз он купил дочь Али-паши; а зная все, он посоветовал Данглару написать в Янину.
The answer known, he had yielded to Albert's wish to be introduced to Haidee, and allowed the conversation to turn on the death of Ali, and had not opposed Haidee's recital (but having, doubtless, warned the young girl, in the few Romaic words he spoke to her, not to implicate Morcerfs father). Besides, had he not begged of Morcerf not to mention his father's name before Haidee? Узнав ответ, он согласился познакомить Альбера с Г айде; как только они очутились в ее обществе, он навел разговор на смерть Али и не мешал Г айде рассказывать (причем, вероятно, в тех нескольких словах, которые он сказал ей по-гречески, он велел ей скрыть от Альбера, что дело идет о его отце); кроме того, разве он не просил Альбера не произносить при Гайде имени своего отца?
Lastly, he had taken Albert to Normandy when he knew the final blow was near. Наконец, он увез Альбера в Нормандию именно на то время, когда должен был разразиться скандал.
There could be no doubt that all had been calculated and previously arranged; Monte Cristo then was in league with his father's enemies. Сомнений не было, все это было сделано сознательно, и Монте-Кристо был, несомненно, в заговоре с врагами его отца.
Albert took Beauchamp aside, and communicated these ideas to him. Альбер отвел Бошана в сторону и поделился с ним всеми этими соображениями.
"You are right," said the latter; "M. Danglars has only been a secondary agent in this sad affair, and it is of M. de Monte Cristo that you must demand an explanation." - Вы правы, - сказал тот. - Данглара во всем случившемся касается только грубая, материальная сторона этого дела; объяснений вы должны требовать от графа Монте-Кристо.
Albert turned. Альбер обернулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x