Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you say M. de Monte Cristo is our enemy?" replied Mercedes, becoming paler than the sheet which covered her. "Who told you so? - Граф Монте-Кристо наш враг? - сказала Мерседес, побледнев как смерть. - Кто тебе это сказал?
Why, you are mad, Albert! Почему? Ты бредишь, Альбер.
M. de Monte Cristo has only shown us kindness. От графа Монте-Кристо мы видели одно только внимание.
M. de Monte Cristo saved your life; you yourself presented him to us. Граф Монте-Кристо спас тебе жизнь, и ты сам представил нам его.
Oh, I entreat you, my son, if you had entertained such an idea, dispel it; and my counsel to you--nay, my prayer--is to retain his friendship." Умоляю тебя, Альбер, прогони эту мысль. Я советую тебе, больше того, прошу тебя: сохрани его дружбу.
"Mother," replied the young man, "you have especial reasons for telling me to conciliate that man." - Матушка, - возразил Альбер, мрачно глядя на нее, - у вас есть какая-то причина щадить этого человека.
"I?" said Mercedes, blushing as rapidly as she had turned pale, and again becoming paler than ever. - У меня! - воскликнула Мерседес, мгновенно покраснев и становясь затем еще бледнее прежнего.
"Yes, doubtless; and is it not that he may never do us any harm?" - Да, - сказал Альбер, - вы просите меня щадить этого человека потому, что мы можем ждать от него только зла, правда?
Mercedes shuddered, and, fixing on her son a scrutinizing gaze, Мерседес вздрогнула и вперила в сына испытующий взор.
"You speak strangely," said she to Albert, "and you appear to have some singular prejudices. - Как ты странно говоришь, - сказала она, - откуда у тебя такое предубеждение!
What has the count done? Что ты имеешь против графа?
Three days since you were with him in Normandy; only three days since we looked on him as our best friend." Три дня тому назад ты гостил у него в Нормандии; три дня тому назад я его считала, и ты сам считал его твоим лучшим другом.
An ironical smile passed over Albert's lips. Ироническая улыбка мелькнула на губах Альбера.
Mercedes saw it and with the double instinct of woman and mother guessed all; but as she was prudent and strong-minded she concealed both her sorrows and her fears. Мерседес перехватила эту улыбку и инстинктом женщины и матери угадала все; но, осторожная и сильная духом, она скрыла свое смущение и тревогу.
Albert was silent; an instant after, the countess resumed: Альбер молчал; немного погодя графиня заговорила снова.
"You came to inquire after my health; I will candidly acknowledge that I am not well. - Ты пришел узнать, как я себя чувствую, - сказала она, - не скрою, друг мой, здоровье мое плохо.
You should install yourself here, and cheer my solitude. I do not wish to be left alone." Останься со мной, Альбер, мне так тяжело одной.
"Mother," said the young man, "you know how gladly I would obey your wish, but an urgent and important affair obliges me to leave you for the whole evening." - Матушка, - сказал юноша, - я бы не покинул вас, если бы не спешное, неотложное дело.
"Well," replied Mercedes, sighing, "go, Albert; I will not make you a slave to your filial piety." - Что ж делать? - ответила со вздохом Мерседес. -Иди, Альбер, я не хочу делать тебя рабом твоих сыновних чувств.
Albert pretended he did not hear, bowed to his mother, and quitted her. Альбер сделал вид, что не слышал этих слов, простился с матерью и вышел.
Scarcely had he shut her door, when Mercedes called a confidential servant, and ordered him to follow Albert wherever he should go that evening, and to come and tell her immediately what he observed. Не успел он закрыть за собой дверь, как Мерседес послала за доверенным слугой и велела ему следовать за Альбером всюду, куда бы тот ни пошел, и немедленно ей обо всем сообщать.
Then she rang for her lady's maid, and, weak as she was, she dressed, in order to be ready for whatever might happen. Затем она позвала горничную и, превозмогая свою слабость, оделась, чтобы быть на всякий случай готовой.
The footman's mission was an easy one. Поручение, данное слуге, было нетрудно выполнить.
Albert went to his room, and dressed with unusual care. Альбер вернулся к себе и оделся с особой тщательностью.
At ten minutes to eight Beauchamp arrived; he had seen Chateau-Renaud, who had promised to be in the orchestra before the curtain was raised. Без десяти минут восемь явился Бошан; он уже виделся с Шато-Рено, и тот обещал быть на своем месте, в первых рядах кресел, еще до поднятия занавеса.
Both got into Albert's coupe; and, as the young man had no reason to conceal where he was going, he called aloud, Молодые люди сели в карету Альбера, который, не считая нужным скрывать, куда он едет, громко приказал:
"To the opera." - В Оперу!
In his impatience he arrived before the beginning of the performance. Сгорая от нетерпения, он вошел в театр еще до начала спектакля.
Chateau-Renaud was at his post; apprised by Beauchamp of the circumstances, he required no explanation from Albert. Шато-Рено сидел уже в своем кресле; так как Бошан обо всем его предупредил, Альберу не пришлось давать ему никаких объяснений.
The conduct of the son in seeking to avenge his father was so natural that Chateau-Renaud did not seek to dissuade him, and was content with renewing his assurances of devotion. Поведение сына, желающего отомстить за отца, было так естественно, что Шато-Рено и не пытался его отговаривать и ограничился заявлением, что он к его услугам.
Debray was not yet come, but Albert knew that he seldom lost a scene at the opera. Дебрэ еще не было, но Альбер знал, что он редко пропускает спектакль в Опере.
Albert wandered about the theatre until the curtain was drawn up. Пока не подняли занавес, Альбер бродил по театру.
He hoped to meet with M. de Monte Cristo either in the lobby or on the stairs. Он надеялся встретить Монте-Кристо либо в коридоре, либо на лестнице.
The bell summoned him to his seat, and he entered the orchestra with Chateau-Renaud and Beauchamp. Звонок заставил его вернуться, и он занял свое кресло между Шато-Рено и Бошаном.
But his eyes scarcely quitted the box between the columns, which remained obstinately closed during the whole of the first act. Но его глаза не отрывались от ложи между колоннами, которая во время первого действия упорно оставалась закрытой.
At last, as Albert was looking at his watch for about the hundredth time, at the beginning of the second act the door opened, and Monte Cristo entered, dressed in black, and, leaning over the front of the box, looked around the pit. Morrel followed him, and looked also for his sister and brother in-law; he soon discovered them in another box, and kissed his hand to them. Наконец, в начале второго акта, когда Альбер уже в сотый раз посмотрел на часы, дверь ложи открылась, и Монте-Кристо, весь в черном, вошел и оперся о барьер, разглядывая зрительную залу; следом за ним вошел Моррель, ища глазами сестру и зятя. Он увидел их в ложе бельэтажа и сделал им знак.
The count, in his survey of the pit, encountered a pale face and threatening eyes, which evidently sought to gain his attention. He recognized Albert, but thought it better not to notice him, as he looked so angry and discomposed. Граф, окидывая взглядом залу, заметил бледное лицо и сверкающие глаза, жадно искавшие его взгляда; он, разумеется, узнал Альбера, но, увидев его расстроенное лицо, сделал вид, что не заметил его.
Without communicating his thoughts to his companion, he sat down, drew out his opera-glass, and looked another way. Ничем не выдавая своих мыслей, он сел, вынул из футляра бинокль и стал смотреть в противоположную сторону.
Although apparently not noticing Albert, he did not, however, lose sight of him, and when the curtain fell at the end of the second act, he saw him leave the orchestra with his two friends. Но, притворяясь, что он не замечает Альбера, граф все же не терял его из виду, и когда второй акт кончился и занавес опустился, от его верного и безошибочного взгляда не ускользнуло, что Альбер вышел из партера в сопровождении обоих своих друзей.
Then his head was seen passing at the back of the boxes, and the count knew that the approaching storm was intended to fall on him. He was at the moment conversing cheerfully with Morrel, but he was well prepared for what might happen. Вслед за тем его лицо мелькнуло в дверях соседней ложи. Граф чувствовал, что гроза приближается, и когда он услышал, как повернулся ключ в двери его ложи, то, хотя он в ту минуту с самым веселым видом разговаривал с Моррелем, он уже знал, чего ждать, и был ко всему готов.
The door opened, and Monte Cristo, turning round, saw Albert, pale and trembling, followed by Beauchamp and Chateau-Renaud. Дверь отворилась. Только тогда граф обернулся и увидел Альбера, бледного и дрожащего; позади него стояли Бошан и Шато-Рено.
"Well," cried he, with that benevolent politeness which distinguished his salutation from the common civilities of the world, "my cavalier has attained his object. Good-evening, M. de Morcerf." - А-а! Вот и мой всадник прискакал, - воскликнул он с той ласковой учтивостью, которая обычно отличала его приветствие от условной светской любезности. - Добрый вечер, господин де Морсер.
The countenance of this man, who possessed such extraordinary control over his feelings, expressed the most perfect cordiality. Лицо этого человека, так превосходно собой владевшего, было полно приветливости.
Morrel only then recollected the letter he had received from the viscount, in which, without assigning any reason, he begged him to go to the opera, but he understood that something terrible was brooding. Только тут Моррель вспомнил о полученном им от виконта письме, в котором тот, ничего не объясняя, просил его быть вечером в Опере; и он понял, что сейчас произойдет.
"We are not come here, sir, to exchange hypocritical expressions of politeness, or false professions of friendship," said Albert, "but to demand an explanation." - Мы пришли не для того, чтобы обмениваться любезностями или лживыми выражениями дружбы, - сказал Альбер, - мы пришли требовать объяснений, граф.
The young man's trembling voice was scarcely audible. Он говорил, стиснув зубы, голос его прерывался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x