Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ali, bring me my pistols with the ivory cross." | - Али, мои пистолеты с рукоятью слоновой кости. |
Ali brought the box to his master, who examined the weapons with a solicitude very natural to a man who is about to intrust his life to a little powder and shot. | Али принес ящик, и граф стал заботливо рассматривать оружие, что было вполне естественно для человека, доверяющего свою жизнь кусочку свинца. |
These were pistols of an especial pattern, which Monte Cristo had had made for target practice in his own room. | Это были пистолеты особого образца, которые Монте-Кристо заказал, чтобы упражняться в стрельбе дома. |
A cap was sufficient to drive out the bullet, and from the adjoining room no one would have suspected that the count was, as sportsmen would say, keeping his hand in. | Для выстрела достаточно было пистона, и, находясь в соседней комнате, нельзя было заподозрить, что граф, как говорят стрелки, набивает себе руку. |
He was just taking one up and looking for the point to aim at on a little iron plate which served him as a target, when his study door opened, and Baptistin entered. | Он только что взял в руку оружие и начал вглядываться в точку прицела на железной дощечке, служившей ему мишенью, как дверь кабинета отворилась и вошел Батистен. |
Before he had spoken a word, the count saw in the next room a veiled woman, who had followed closely after Baptistin, and now, seeing the count with a pistol in his hand and swords on the table, rushed in. | Но, раньше чем он успел открыть рот, граф заметил в полумраке за растворенной дверью женщину под вуалью, которая вошла вслед за Батистеном. Она увидела в руке графа пистолет, увидела, что на столе лежат две шпаги, и бросилась в комнату. |
Baptistin looked at his master, who made a sign to him, and he went out, closing the door after him. | Батистен вопросительно взглянул на своего хозяина. Граф сделал ему знак, Батистен вышел и закрыл за собой дверь. |
"Who are you, madame?" said the count to the veiled woman. | - Кто вы такая, сударыня? - сказал граф женщине под вуалью. |
The stranger cast one look around her, to be certain that they were quite alone; then bending as if she would have knelt, and joining her hands, she said with an accent of despair, | Незнакомка окинула взглядом комнату, чтобы убедиться, что они одни, потом склонилась так низко, как будто хотела упасть на колени, и с отчаянной мольбой сложила руки. |
"Edmond, you will not kill my son?" | - Эдмон, - сказала она, - вы не убьете моего сына! |
The count retreated a step, uttered a slight exclamation, and let fall the pistol he held. | Граф отступил на шаг, тихо вскрикнул и выронил пистолет. |
"What name did you pronounce then, Madame de Morcerf?" said he. | - Какое имя вы произнесли, госпожа де Морсер? -сказал он. |
"Yours!" cried she, throwing back her veil,--"yours, which I alone, perhaps, have not forgotten. | - Ваше, - воскликнула она, откидывая вуаль, -ваше, которое, быть может, я одна не забыла. |
Edmond, it is not Madame de Morcerf who is come to you, it is Mercedes." | Эдмон, к вам пришла не госпожа де Морсер, к вам пришла Мерседес. |
"Mercedes is dead, madame," said Monte Cristo; "I know no one now of that name." | - Мерседес умерла, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - и я больше не знаю женщины, носящей это имя. |
"Mercedes lives, sir, and she remembers, for she alone recognized you when she saw you, and even before she saw you, by your voice, Edmond,--by the simple sound of your voice; and from that moment she has followed your steps, watched you, feared you, and she needs not to inquire what hand has dealt the blow which now strikes M. de Morcerf." | - Мерседес жива, и Мерседес все помнит, она единственная узнала вас, чуть только увидела, и даже еще не видев, по одному вашему голосу. Эдмон, по звуку вашего голоса; и с тех пор она следует за вами по пятам, она следит за вами, она боится вас, и ей не нужно было доискиваться, чья рука нанесла удар графу де Морсеру. |
"Fernand, do you mean?" replied Monte Cristo, with bitter irony; "since we are recalling names, let us remember them all." | - Фернану, хотите вы сказать, сударыня, - с горькой иронией возразил Монте-Кристо. - Раз уж вы начали припоминать имена, припомните их все. |
Monte Cristo had pronounced the name of Fernand with such an expression of hatred that Mercedes felt a thrill of horror run through every vein. | Монте-Кристо произнес имя "Фернан" с такой ненавистью, что Мерседес содрогнулась от ужаса. |
"You see, Edmond, I am not mistaken, and have cause to say, 'Spare my son!'" | - Вы видите, Эдмон, что я не ошиблась, -воскликнула она, - и что я недаром сказала вам: пощадите моего сына! |
"And who told you, madame, that I have any hostile intentions against your son?" | - А кто вам сказал, сударыня, что я враг вашему сыну? |
"No one, in truth; but a mother has twofold sight. | - Никто! Но все матери - ясновидящие. |
I guessed all; I followed him this evening to the opera, and, concealed in a parquet box, have seen all." | Я все угадала, я поехала за ним в Оперу, спряталась в ложе и видела все. |
"If you have seen all, madame, you know that the son of Fernand has publicly insulted me," said Monte Cristo with awful calmness. | - В таком случае, сударыня, вы видели, что сын Фернана публично оскорбил меня? - сказал Монте-Кристо с ужасающим спокойствием. |
"Oh, for pity's sake!" | - Сжальтесь! |
"You have seen that he would have thrown his glove in my face if Morrel, one of my friends, had not stopped him." | - Вы видели, - продолжал граф, - что он бросил бы мне в лицо перчатку, если бы один из моих друзей, господин Моррель, не схватил его за руку. |
"Listen to me, my son has also guessed who you are,--he attributes his father's misfortunes to you." | - Выслушайте меня. Мой сын также разгадал вас; несчастье, постигшее его отца, он приписывает вам. |
"Madame, you are mistaken, they are not misfortunes,--it is a punishment. | - Сударыня, - сказал Монте-Кристо, - вы ошибаетесь; это не несчастье, это возмездие. |
It is not I who strike M. de Morcerf; it is providence which punishes him." | Не я нанес удар господину де Морсеру, его карает провидение. |
"And why do you represent providence?" cried Mercedes. "Why do you remember when it forgets? | - А почему вы хотите подменить собой провидение? - воскликнула Мерседес. - Почему вы помните, когда оно забыло? |
What are Yanina and its vizier to you, Edmond? | Какое дело вам, Эдмон, до Янины и ее визиря? |
What injury his Fernand Mondego done you in betraying Ali Tepelini?" | Что сделал вам Фернан Мондего, предав Али-Тебелина? |
"Ah, madame," replied Monte Cristo, "all this is an affair between the French captain and the daughter of Vasiliki. | - Верно, сударыня, - отвечал Монте-Кристо, - и все это касается только французского офицера и дочери Василики. |
It does not concern me, you are right; and if I have sworn to revenge myself, it is not on the French captain, or the Count of Morcerf, but on the fisherman Fernand, the husband of Mercedes the Catalane." | Вы правы, мне до этого нет дела, и если я поклялся отомстить, то не французскому офицеру и не графу де Морсеру, а рыбаку Фернану, мужу каталанки Мерседес. |
"Ah, sir!" cried the countess, "how terrible a vengeance for a fault which fatality made me commit!--for I am the only culprit, Edmond, and if you owe revenge to any one, it is to me, who had not fortitude to bear your absence and my solitude." | - Какая жестокая месть за ошибку, на которую меня толкнула судьба! - воскликнула графиня. -Ведь виновата я, Эдмон, и если вы должны мстить, так мстите мне, у которой не хватило сил перенести ваше отсутствие и свое одиночество. |
"But," exclaimed Monte Cristo, "why was I absent? And why were you alone?" | - А почему я отсутствовал? - воскликнул Монте-Кристо. - Почему вы были одиноки? |
"Because you had been arrested, Edmond, and were a prisoner." | - Потому что вас арестовали, Эдмон, потому что вы были в тюрьме. |
"And why was I arrested? | - А почему я был арестован? |
Why was I a prisoner?" | Почему я был в тюрьме? |
"I do not know," said Mercedes. | - Этого я не знаю, - сказала Мерседес. |
"You do not, madame; at least, I hope not. | - Да, вы этого не знаете, сударыня, по крайней мере надеюсь, что не знаете. |
But I will tell you. | Но я вам скажу. |
I was arrested and became a prisoner because, under the arbor of La Reserve, the day before I was to marry you, a man named Danglars wrote this letter, which the fisherman Fernand himself posted." | Я был арестован, я был в тюрьме потому, что накануне того самого дня, когда я должен был на вас жениться, в беседке "Резерва" человек по имени Данглар написал это письмо, которое рыбак Фернан взялся лично отнести на почту. |
Monte Cristo went to a secretary, opened a drawer by a spring, from which he took a paper which had lost its original color, and the ink of which had become of a rusty hue--this he placed in the hands of Mercedes. | И Монте-Кристо, подойдя к столу, открыл ящик, вынул из него пожелтевшую бумажку, исписанную выцветшими чернилами, и положил ее перед Мерседес. |
It was Danglars' letter to the king's attorney, which the Count of Monte Cristo, disguised as a clerk from the house of Thomson & French, had taken from the file against Edmond Dantes, on the day he had paid the two hundred thousand francs to M. de Boville. | Это было письмо Данглара королевскому прокурору, которое граф Монте-Кристо, под видом агента фирмы Томсон и Френч, изъял из дела Эдмона Дантеса в кабинете г-на де Бовиля. |
Mercedes read with terror the following lines:-- | Мерседес с ужасом прочла: |
"The king's attorney is informed by a friend to the throne and religion that one Edmond Dantes, second in command on board the Pharaon, this day arrived from Smyrna, after having touched at Naples and Porto-Ferrajo, is the bearer of a letter from Murat to the usurper, and of another letter from the usurper to the Bonapartist club in Paris. | "Господина королевского прокурора уведомляет друг престола и веры, что Эдмон Дантес, помощник капитана на корабле "Фараон", прибывшем сегодня из Смирны, с заходом в Неаполь и Порто-Феррайо, имел от Мюрата письмо к узурпатору, а от узурпатора письмо к бонапартистскому комитету в Париже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать