Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No," interrupted Mercedes, "but I have seen him whom I loved on the point of murdering my son." | - Нет, - прервала его Мерседес, - но я вижу, что тот, кого я любила, готов стать убийцей моего сына! |
Mercedes uttered these words with such deep anguish, with an accent of such intense despair, that Monte Cristo could not restrain a sob. | Мерседес произнесла эти слова с такой силой горя, с таким отчаянием, что при звуке этих слов у графа вырвалось рыдание. |
The lion was daunted; the avenger was conquered. | Лев был укрощен; неумолимый мститель смирился. |
"What do you ask of me?" said he,--"your son's life? | - Чего вы требуете? - спросил он. - Чтобы я пощадил жизнь вашего сына? |
Well, he shall live!" | Хорошо, он не умрет. |
Mercedes uttered a cry which made the tears start from Monte Cristo's eyes; but these tears disappeared almost instantaneously, for, doubtless, God had sent some angel to collect them--far more precious were they in his eyes than the richest pearls of Guzerat and Ophir. | Мерседес радостно вскрикнула; на глазах Монте-Кристо блеснули две слезы, но они тотчас же исчезли; должно быть, бог послал за ними ангела, ибо перед лицом создателя они были много драгоценнее, чем самый роскошный жемчуг Гузерата и Офира. |
"Oh," said she, seizing the count's hand and raising it to her lips; "oh, thank you, thank you, Edmond! Now you are exactly what I dreamt you were,--the man I always loved. | - Благодарю тебя, благодарю тебя, Эдмон! -воскликнула она, схватив руку графа и поднося ее к губам. - Таким ты всегда грезился мне, таким я всегда любила тебя. |
Oh, now I may say so!" | Теперь я могу это сказать! |
"So much the better," replied Monte Cristo; "as that poor Edmond will not have long to be loved by you. | - Тем более, - отвечал Монте-Кристо, - что вам уже недолго любить бедного Эдмона. |
Death is about to return to the tomb, the phantom to retire in darkness." | Мертвец вернется в могилу, призрак вернется в небытие. |
"What do you say, Edmond?" | - Что вы говорите, Эдмон? |
"I say, since you command me, Mercedes, I must die." | - Я говорю, что, раз вы того хотите, Мерседес, я должен умереть. |
"Die? and why so? | - Умереть? Кто это сказал? |
Who talks of dying? | Кто говорит о смерти? |
Whence have you these ideas of death?" | Почему вы возвращаетесь к мысли о смерти? |
"You do not suppose that, publicly outraged in the face of a whole theatre, in the presence of your friends and those of your son-challenged by a boy who will glory in my forgiveness as if it were a victory--you do not suppose that I can for one moment wish to live. | - Неужели вы думаете, что, оскорбленный публично, при всей зале, в присутствии ваших друзей и друзей вашего сына, вызванный на дуэль мальчиком, который будет гордиться моим прощением как своей победой, неужели вы думаете, что я могу остаться жить? |
What I most loved after you, Mercedes, was myself, my dignity, and that strength which rendered me superior to other men; that strength was my life. | После вас, Мерседес, я больше всего на свете любил самого себя, то есть мое достоинство, ту силу, которая возносила меня над людьми; в этой силе была моя жизнь. |
With one word you have crushed it, and I die." | Одно ваше слово сломило ее. Я должен умереть. |
"But the duel will not take place, Edmond, since you forgive?" | - Но ведь эта дуэль не состоится, Эдмон, раз вы прощаете. |
"It will take place," said Monte Cristo, in a most solemn tone; "but instead of your son's blood to stain the ground, mine will flow." | - Она состоится, сударыня, - торжественно заявил Монте-Кристо, - только вместо крови вашего сына, которая должна была обагрить землю, прольется моя. |
Mercedes shrieked, and sprang towards Monte Cristo, but, suddenly stopping, | Мерседес громко вскрикнула и бросилась к Монте-Кристо, но вдруг остановилась. |
"Edmond," said she, "there is a God above us, since you live and since I have seen you again; I trust to him from my heart. | - Эдмон, - сказала она, - есть бог на небе, раз вы живы, раз я снова вас вижу, и я уповаю на него всем сердцем своим. |
While waiting his assistance I trust to your word; you have said that my son should live, have you not?" | В чаянии его помощи я полагаюсь на ваше слово. Вы сказали, что мой сын не умрет, да, Эдмон? |
"Yes, madame, he shall live," said Monte Cristo, surprised that without more emotion Mercedes had accepted the heroic sacrifice he made for her. | - Да, сударыня, - сказал Монте-Кристо, уязвленный, что Мерседес, не споря, не пугаясь, без возражений приняла жертву, которую он ей принес. |
Mercedes extended her hand to the count. | Мерседес протянула графу руку. |
"Edmond," said she, and her eyes were wet with tears while looking at him to whom she spoke, "how noble it is of you, how great the action you have just performed, how sublime to have taken pity on a poor woman who appealed to you with every chance against her, Alas, I am grown old with grief more than with years, and cannot now remind my Edmond by a smile, or by a look, of that Mercedes whom he once spent so many hours in contemplating. | - Эдмон, - сказала она, глядя на него полными слез глазами, - как вы великодушны! С каким высоким благородством вы сжалились над несчастной женщиной, которая пришла к вам почти без надежды! Горе состарило меня больше, чем годы, и я ни улыбкой, ни взглядом уже не могу напомнить моему Эдмону ту Мерседес, которой он некогда так любовался. |
Ah, believe me, Edmond, as I told you, I too have suffered much; I repeat, it is melancholy to pass one's life without having one joy to recall, without preserving a single hope; but that proves that all is not yet over. | Верьте, Эдмон, я тоже много выстрадала; тяжело чувствовать, что жизнь проходит, а в памяти не остается ни одного радостного мгновения, в сердце - ни единой надежды; но не все кончается с земной жизнью. |
No, it is not finished; I feel it by what remains in my heart. | Нет! Не все кончается с нею, я это чувствую всем, что еще не умерло в моей душе. |
Oh, I repeat it, Edmond; what you have just done is beautiful--it is grand; it is sublime." | Я повторяю вам, Эдмон, это прекрасно, это благородно, это великодушно - простить так, как вы простили! |
"Do you say so now, Mercedes?--then what would you say if you knew the extent of the sacrifice I make to you? | - Вы это говорите, Мерседес, и все же вы не знаете всей тяжести моей жертвы. |
Suppose that the Supreme Being, after having created the world and fertilized chaos, had paused in the work to spare an angel the tears that might one day flow for mortal sins from her immortal eyes; suppose that when everything was in readiness and the moment had come for God to look upon his work and see that it was good--suppose he had snuffed out the sun and tossed the world back into eternal night--then--even then, Mercedes, you could not imagine what I lose in sacrificing my life at this moment." | Что, если бы всевышний, создав мир, оплодотворив хаос, не завершил сотворения мира, дабы уберечь ангела от тех слез, которые наши злодеяния должны были исторгнуть из его бессмертных очей? Что, если бы, все обдумав, все создав, готовый возрадоваться своему творению, бог погасил солнце и столкнул мир в вечную ночь? Вообразите это, и вы поймете - нет, вы и тогда не поймете, что я теряю, расставаясь сейчас с жизнью. |
Mercedes looked at the count in a way which expressed at the same time her astonishment, her admiration, and her gratitude. | Мерседес взглянула на графа с изумлением, восторгом и благодарностью. |
Monte Cristo pressed his forehead on his burning hands, as if his brain could no longer bear alone the weight of its thoughts. | Монте-Кристо опустил голову на дрожащие руки, словно его чело изнемогало под тяжестью его мыслей. |
"Edmond," said Mercedes, "I have but one word more to say to you." | - Эдмон, - сказала Мерседес, - мне остается сказать вам одно только слово. |
The count smiled bitterly. | Граф горько улыбнулся. |
"Edmond," continued she, "you will see that if my face is pale, if my eyes are dull, if my beauty is gone; if Mercedes, in short, no longer resembles her former self in her features, you will see that her heart is still the same. | - Эдмон, - продолжала она, - вы увидите, что, если лицо мое поблекло, глаза потухли, красота исчезла, словом, если Мерседес ни одной чертой лица не напоминает прежнюю Мерседес, сердце ее все то же!.. |
Adieu, then, Edmond; I have nothing more to ask of heaven--I have seen you again, and have found you as noble and as great as formerly you were. | Прощайте, Эдмон; мне больше нечего просить у неба... Я снова увидела вас благородным и великодушным, как прежде. |
Adieu, Edmond, adieu, and thank you." | Прощайте, Эдмон... Прощайте, да благословит вас бог! |
But the count did not answer. | Но граф ничего не ответил. |
Mercedes opened the door of the study and had disappeared before he had recovered from the painful and profound revery into which his thwarted vengeance had plunged him. | Мерседес отворила дверь кабинета и скрылась раньше, чем он очнулся от глубокого и горестного раздумья. |
The clock of the Invalides struck one when the carriage which conveyed Madame de Morcerf away rolled on the pavement of the Champs-Elysees, and made Monte Cristo raise his head. | Часы Дома Инвалидов пробили час, когда граф Монте-Кристо, услышав шум кареты, уносившей г-жу де Морсер по Елисейским полям, поднял голову. |
"What a fool I was," said he, "not to tear my heart out on the day when I resolved to avenge myself!" | - Безумец, - сказал он, - зачем в тот день, когда я решил мстить, не вырвал я сердца из своей груди! |
Chapter 90. | XIII. |
The Meeting. | Дуэль |
After Mercedes had left Monte Cristo, he fell into profound gloom. | После отъезда Мерседес дом Монте-Кристо снова погрузился во мрак. |
Around him and within him the flight of thought seemed to have stopped; his energetic mind slumbered, as the body does after extreme fatigue. | Вокруг него и в нем самом все замерло; его деятельный ум охватило оцепенение, как охватывает сон утомленное тело. |
"What?" said he to himself, while the lamp and the wax lights were nearly burnt out, and the servants were waiting impatiently in the anteroom; "what? this edifice which I have been so long preparing, which I have reared with so much care and toil, is to be crushed by a single touch, a word, a breath! | - Неужели! - говорил он себе, меж тем как лампа и свечи грустно догорали, а в прихожей с нетерпением ждали усталые слуги. - Неужели это здание, которое так долго строилось, которое воздвигалось с такой заботой и с таким трудом, рухнуло в один миг от одного слова, от дуновения! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать