Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was finishing the last line when a cry behind him made him start, and the pen fell from his hand. | Когда он дописывал последнюю строку, за его спиной раздался слабый возглас, и он выронил перо. |
"Haidee," said he, "did you read it?" | - Гайде, - сказал он, - ты прочла? Молодую невольницу разбудил луч рассвета, коснувшийся ее век; она встала и подошла к графу своими неслышными легкими шагами по мягкому ковру. |
"Oh, my lord," said she, "why are you writing thus at such an hour? | - Господин мой, - сказала она, с мольбой складывая руки, - почему ты это пишешь в такой час? |
Why are you bequeathing all your fortune to me? | Почему завещаешь ты мне все свои богатства? |
Are you going to leave me?" | Разве ты покидаешь меня? |
"I am going on a journey, dear child," said Monte Cristo, with an expression of infinite tenderness and melancholy; "and if any misfortune should happen to me." | - Я пускаюсь в дальний путь, друг мой, - сказал Монте-Кристо с выражением бесконечной печали и нежности, - и если бы со мной что-нибудь случилось... |
The count stopped. | Граф замолк. |
"Well?" asked the young girl, with an authoritative tone the count had never observed before, and which startled him. | - Что тогда?.. - спросила девушка так властно, как никогда не говорила со своим господином. |
"Well, if any misfortune happen to me," replied Monte Cristo, "I wish my daughter to be happy." | - Я хочу, чтобы моя дочь была счастлива, что бы со мной ни случилось, - продолжал Монте-Кристо. |
Haidee smiled sorrowfully, and shook her head. | Гайде печально улыбнулась и медленно покачала головой. |
"Do you think of dying, my lord?" said she. | - Ты думаешь о смерти, господин мой, - сказала она. |
"The wise man, my child, has said, 'It is good to think of death.'" | - Это спасительная мысль, дитя мое, сказал мудрец. |
"Well, if you die," said she, "bequeath your fortune to others, for if you die I shall require nothing;" and, taking the paper, she tore it in four pieces, and threw it into the middle of the room. | - Если ты умрешь, - отвечала она, - завещай свои богатства другим, потому что, если ты умрешь... мне никаких богатств не нужно. И, взяв в руки завещание, она разорвала его и бросила обрывки на пол. |
Then, the effort having exhausted her strength, she fell not asleep this time, but fainting on the floor. | После этой вспышки, столь необычайной для невольницы, она без чувств упала на ковер. |
The count leaned over her and raised her in his arms; and seeing that sweet pale face, those lovely eyes closed, that beautiful form motionless and to all appearance lifeless, the idea occurred to him for the first time, that perhaps she loved him otherwise than as a daughter loves a father. | Монте-Кристо нагнулся, поднял ее на руки и, глядя на это прекрасное, побледневшее лицо, на сомкнутые длинные ресницы, на недвижимое, беспомощное тело, он впервые подумал, что, быть может, она любит его не только как дочь. |
"Alas," murmured he, with intense suffering, "I might, then, have been happy yet." | - Быть может, - прошептал он с глубокой печалью,- я еще узнал бы счастье! |
Then he carried Haidee to her room, resigned her to the care of her attendants, and returning to his study, which he shut quickly this time, he again copied the destroyed will. | Он отнес бесчувственную Гайде в ее комнаты и поручил ее заботам служанок. Вернувшись в свой кабинет, дверь которого он на этот раз быстро запер за собой, он снова написал завещание. |
As he was finishing, the sound of a cabriolet entering the yard was heard. | Не успел он кончить, как послышался стук кабриолета, въезжающего во двор. |
Monte Cristo approached the window, and saw Maximilian and Emmanuel alight. | Монте-Кристо подошел к окну и увидел Максимилиана и Эмманюеля. |
"Good," said he; "it was time,"--and he sealed his will with three seals. | - Отлично, - сказал он, - я кончил как раз вовремя. И он запечатал завещание тремя печатями. |
A moment afterwards he heard a noise in the drawing-room, and went to open the door himself. | Минуту спустя он услышал в гостиной шаги и пошел отпереть дверь. |
Morrel was there; he had come twenty minutes before the time appointed. | Вошел Моррель. Он приехал на двадцать минут раньше назначенного времени. |
"I am perhaps come too soon, count," said he, "but I frankly acknowledge that I have not closed my eyes all night, nor has any one in my house. | - Быть может, я приехал немного рано, граф, -сказал он, - но признаюсь вам откровенно, что не мог заснуть ни на минуту, как и мои домашние. |
I need to see you strong in your courageous assurance, to recover myself." | Я должен был увидеть вас, вашу спокойную уверенность, чтобы снова стать самим собой. |
Monte Cristo could not resist this proof of affection; he not only extended his hand to the young man, but flew to him with open arms. | Монте-Кристо был тронут этой сердечной привязанностью и, вместо того чтобы протянуть Максимилиану руку, заключил его в свои объятия. |
"Morrel," said he, "it is a happy day for me, to feel that I am beloved by such a man as you. | - Моррель, - сказал он ему, - сегодня для меня прекрасный день, потому что я почувствовал, что такой человек, как вы, любит меня. |
Good-morning, Emmanuel; you will come with me then, Maximilian?" | Здравствуйте, Эмманюель. Так вы едете со мной, Максимилиан? |
"Did you doubt it?" said the young captain. | - Конечно! Неужели вы могли в этом сомневаться? |
"But if I were wrong"-- | - А если я не прав... |
"I watched you during the whole scene of that challenge yesterday; I have been thinking of your firmness all night, and I said to myself that justice must be on your side, or man's countenance is no longer to be relied on." | - Я видел всю вчерашнюю сцену, я всю ночь вспоминал ваше самообладание, и я сказал себе, что, если только можно верить человеческому лицу, правда на вашей стороне. |
"But, Morrel, Albert is your friend?" | - Но ведь Альбер ваш друг. |
"Simply an acquaintance, sir." | - Просто знакомый. |
"You met on the same day you first saw me?" | - Вы с ним познакомились в тот же день, что со мной? |
"Yes, that is true; but I should not have recollected it if you had not reminded me." | - Да, это верно; но вы сами видите, если бы вы не сказали об этом сейчас, я бы и не вспомнил. |
"Thank you, Morrel." | - Благодарю вас, Моррель. |
Then ringing the bell once, | И граф позвонил. |
"Look." said he to Ali, who came immediately, "take that to my solicitor. It is my will, Morrel. | - Вели отнести это к моему нотариусу, - сказал он тотчас же явившемуся Али. - Это мое завещание, Моррель. |
When I am dead, you will go and examine it." | После моей смерти вы с ним ознакомитесь. |
"What?" said Morrel, "you dead?" | - После вашей смерти? - воскликнул Моррель. -Что это значит? |
"Yes; must I not be prepared for everything, dear friend? | - Надо все предусмотреть, мой друг. |
But what did you do yesterday after you left me?" | Но что вы делали вчера вечером, когда мы расстались? |
"I went to Tortoni's, where, as I expected, I found Beauchamp and Chateau-Renaud. | - Я отправился к Тортони и застал там, как и рассчитывал, Бошана и Шато-Рено. |
I own I was seeking them." | Сознаюсь вам, что я их разыскивал. |
"Why, when all was arranged?" | - Зачем же, раз все уже было условлено? |
"Listen, count; the affair is serious and unavoidable." | - Послушайте, граф, дуэль серьезная и неизбежная. |
"Did you doubt it!" | - Разве вы в этом сомневались? |
"No; the offence was public, and every one is already talking of it." | - Нет. Оскорбление было нанесено публично, и все уже говорят о нем. |
"Well?" | - Так что же? |
"Well, I hoped to get an exchange of arms,--to substitute the sword for the pistol; the pistol is blind." | - Я надеялся уговорить их выбрать другое оружие, заменить пистолет шпагой. Пуля слепа. |
"Have you succeeded?" asked Monte Cristo quickly, with an imperceptible gleam of hope. | - Вам это удалось? - быстро спросил Монте-Кристо с едва уловимой искрой надежды. |
"No; for your skill with the sword is so well known." | - Нет, потому что всем известно, как вы владеете шпагой. |
"Ah?--who has betrayed me?" | - Вот как! Кто же меня выдал? |
"The skilful swordsman whom you have conquered." | - Учителя фехтования, которых вы превзошли. |
"And you failed?" | - И вы потерпели неудачу? |
"They positively refused." | - Они наотрез отказались. |
"Morrel," said the count, "have you ever seen me fire a pistol?" | - Моррель, - сказал граф, - вы когда-нибудь видели, как я стреляю из пистолета? |
"Never." | - Никогда. |
"Well, we have time; look." | - Так посмотрите, время у нас есть. |
Monte Cristo took the pistols he held in his hand when Mercedes entered, and fixing an ace of clubs against the iron plate, with four shots he successively shot off the four sides of the club. | Монте-Кристо взял пистолеты, которые держал в руках, когда вошла Мерседес, и, приклеив туза треф к доске, он четырьмя выстрелами последовательно пробил три листа и ножку трилистника. |
At each shot Morrel turned pale. | При каждом выстреле Моррель все больше бледнел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать