Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ample corroboration of this statement may be obtained by arresting the above-mentioned Edmond Dantes, who either carries the letter for Paris about with him, or has it at his father's abode. Should it not be found in possession of either father or son, then it will assuredly be discovered in the cabin belonging to the said Dantes on board the Pharaon." Арестовав его, можно иметь доказательство его преступления, ибо письмо находится при нем, или у его отца, или в его каюте на "Фараоне".
"How dreadful!" said Mercedes, passing her hand across her brow, moist with perspiration; "and that letter"-- - Боже мой! - простонала Мерседес, проводя рукой по влажному лбу. - И это письмо...
"I bought it for two hundred thousand francs, madame," said Monte Cristo; "but that is a trifle, since it enables me to justify myself to you." - Я купил его за двести тысяч франков, сударыня,- сказал Монте-Кристо, - и это недорого, потому что благодаря ему я сегодня могу оправдаться перед вами.
"And the result of that letter"-- - И из-за этого письма?..
"You well know, madame, was my arrest; but you do not know how long that arrest lasted. - Я был арестован; это вы знаете; но вы не знаете, сударыня, сколько времени длилось мое заточение.
You do not know that I remained for fourteen years within a quarter of a league of you, in a dungeon in the Chateau d'If. Вы не знаете, что я четырнадцать лет томился в четверти лье от вас, в темнице замка Иф.
You do not know that every day of those fourteen years I renewed the vow of vengeance which I had made the first day; and yet I was not aware that you had married Fernand, my calumniator, and that my father had died of hunger!" Вы не знаете, что четырнадцать долгих лет я ежедневно повторял клятву мщения, которую я дал себе в первый день, а между тем мне не было известно, что вы вышли замуж за Фернана, моего доносчика, и что мой отец умер, умер от голода!
"Can it be?" cried Mercedes, shuddering. Мерседес пошатнулась. - Боже милосердный! -воскликнула она.
"That is what I heard on leaving my prison fourteen years after I had entered it; and that is why, on account of the living Mercedes and my deceased father, I have sworn to revenge myself on Fernand, and--I have revenged myself." - Но, когда я вышел из тюрьмы, в которой пробыл четырнадцать лет, я узнал все это, и вот почему жизнью Мерседес и смертью отца я поклялся отмстить Фернану и... и я мщу ему.
"And you are sure the unhappy Fernand did that?" - И вы уверены, что на вас донес несчастный Фернан?
"I am satisfied, madame, that he did what I have told you; besides, that is not much more odious than that a Frenchman by adoption should pass over to the English; that a Spaniard by birth should have fought against the Spaniards; that a stipendiary of Ali should have betrayed and murdered Ali. - Клянусь вам спасением своей души, сударыня, он это сделал. Впрочем, это немногим гнуснее, чем французскому гражданину - продаться англичанам; испанцу по рождению - сражаться против испанцев; офицеру на службе у Али -предать и убить Али.
Compared with such things, what is the letter you have just read?--a lover's deception, which the woman who has married that man ought certainly to forgive; but not so the lover who was to have married her. Что по сравнению с этим письмо, которое я вам показал? Уловка влюбленного, которую, я это признаю и понимаю, должна простить женщина, вышедшая замуж за этого человека, но которую не прощает тот, чьей невестой она была.
Well, the French did not avenge themselves on the traitor, the Spaniards did not shoot the traitor, Ali in his tomb left the traitor unpunished; but I, betrayed, sacrificed, buried, have risen from my tomb, by the grace of God, to punish that man. He sends me for that purpose, and here I am." Французы не отмстили предателю, испанцы не расстреляли предателя, Али, лежа в своей могиле, не наказал предателя; но я, преданный им, уничтоженный, тоже брошенный в могилу, я милостью бога вышел из этой могилы, я перед богом обязан отмстить; я послан им для мести, и вот я здесь.
The poor woman's head and arms fell; her legs bent under her, and she fell on her knees. Несчастная женщина закрыла лицо руками и как подкошенная упала на колени.
"Forgive, Edmond, forgive for my sake, who love you still!" - Простите, Эдмон, - сказала она, - простите ради меня, ради моей любви к вам!
The dignity of the wife checked the fervor of the lover and the mother. Достоинство замужней женщины остановило порыв истерзанного сердца.
Her forehead almost touched the carpet, when the count sprang forward and raised her. Чело ее склонилось почти до самого пола. Граф бросился к ней и поднял ее.
Then seated on a chair, she looked at the manly countenance of Monte Cristo, on which grief and hatred still impressed a threatening expression. И вот, сидя в кресле, она своими затуманенными от слез глазами посмотрела на мужественное лицо Монте-Кристо, на котором еще лежал грозный отпечаток страдания и ненависти.
"Not crush that accursed race?" murmured he; "abandon my purpose at the moment of its accomplishment? - Не истребить этот проклятый род! - прошептал он. - Ослушаться бога, который повелевает мне покарать его!
Impossible, madame, impossible!" Нет, не могу!
"Edmond," said the poor mother, who tried every means, "when I call you Edmond, why do you not call me Mercedes?" - Эдмон, - с отчаянием сказала несчастная мать, -боже мой, я называю вас Эдмоном, почему вы не называете меня Мерседес?
"Mercedes!" repeated Monte Cristo; "Mercedes! Well yes, you are right; that name has still its charms, and this is the first time for a long period that I have pronounced it so distinctly. - Мерседес! - повторил Монте-Кристо. - Да, вы правы, мне еще сладостно произносить это имя, и сегодня впервые, после стольких лет, оно звучит так внятно на моих устах.
Oh, Mercedes, I have uttered your name with the sigh of melancholy, with the groan of sorrow, with the last effort of despair; I have uttered it when frozen with cold, crouched on the straw in my dungeon; I have uttered it, consumed with heat, rolling on the stone floor of my prison. Мерседес, я повторял ваше имя со вздохами тоски, со стонами боли, с хрипом отчаяния; я произносил его, коченея от холода, скорчившись на тюремной соломе, я произносил его, изнемогая от жары, катаясь по каменному полу моей темницы.
Mercedes, I must revenge myself, for I suffered fourteen years,--fourteen years I wept, I cursed; now I tell you, Mercedes, I must revenge myself." Мерседес, я должен отмстить, потому что четырнадцать лет я страдал, четырнадцать лет проливал слезы, я проклинал; говорю вам, Мерседес, я должен отмстить!
The count, fearing to yield to the entreaties of her he had so ardently loved, called his sufferings to the assistance of his hatred. И граф, страшась, что он не устоит перед просьбами той, которую он так любил, призывал воспоминания на помощь своей ненависти.
"Revenge yourself, then, Edmond," cried the poor mother; "but let your vengeance fall on the culprits,--on him, on me, but not on my son!" - Так отмстите, Эдмон, - воскликнула несчастная мать, - но отмстите виновным; отмстите ему, отмстите мне, но не мстите моему сыну!
"It is written in the good book," said Monte Cristo, "that the sins of the fathers shall fall upon their children to the third and fourth generation. - В Священном писании сказано, - сказал Монте-Кристо, - "Вина отцов падет на их детей до третьего и четвертого колена".
Since God himself dictated those words to his prophet, why should I seek to make myself better than God?" Если бог сказал эти слова своему пророку, то почему же мне быть милосерднее бога? -Потому, что бог владеет временем и вечностью, а у человека их нет. Из груди Монте-Кристо вырвался не то стон, не то рычание, и он прижал ладони к вискам.
"Edmond," continued Mercedes, with her arms extended towards the count, "since I first knew you, I have adored your name, have respected your memory. - Эдмон, - продолжала Мерседес, простирая руки к графу. - С тех пор как я вас знаю, я преклонялась перед вами, я чтила вашу память.
Edmond, my friend, do not compel me to tarnish that noble and pure image reflected incessantly on the mirror of my heart. Эдмон, друг мой, не омрачайте этот благородный и чистый образ, навеки запечатленный в моем сердце!
Edmond, if you knew all the prayers I have addressed to God for you while I thought you were living and since I have thought you must be dead! Эдмон, если бы вы знали, сколько молитв я вознесла за вас богу, пока я еще надеялась, что вы живы, и с тех пор, как поверила, что вы умерли!
Yes, dead, alas! Да, умерли!
I imagined your dead body buried at the foot of some gloomy tower, or cast to the bottom of a pit by hateful jailers, and I wept! Я думала, что ваш труп погребен в глубине какой-нибудь мрачной башни; я думала, что ваше тело сброшено на дно какой-нибудь пропасти, куда тюремщики бросают умерших узников, и я плакала!
What could I do for you, Edmond, besides pray and weep? Что могла я сделать для вас, Эдмон, как не молиться и плакать?
Listen; for ten years I dreamed each night the same dream. Послушайте меня: десять лет подряд я каждую ночь видела один и тот же сон.
I had been told that you had endeavored to escape; that you had taken the place of another prisoner; that you had slipped into the winding sheet of a dead body; that you had been thrown alive from the top of the Chateau d'If, and that the cry you uttered as you dashed upon the rocks first revealed to your jailers that they were your murderers. Ходили слухи, будто вы пытались бежать, заняли место одного из заключенных, завернулись в саван покойника, и будто этот живой труп сбросили с высоты замка Иф; и только услышав крик, который вы испустили, падая на камни, ваши могильщики, оказавшиеся вашими палачами, поняли подмену.
Well, Edmond, I swear to you, by the head of that son for whom I entreat your pity,--Edmond, for ten years I saw every night every detail of that frightful tragedy, and for ten years I heard every night the cry which awoke me, shuddering and cold. Эдмон, клянусь вам жизнью моего сына, за которого я вас молю, десять лет я каждую ночь видела во сне людей, сбрасывающих что-то неведомое и страшное с вершины скалы; десять лет я каждую ночь слышала ужасный крик, от которого просыпалась, вся дрожа и леденея.
And I, too, Edmond--oh! believe me--guilty as I was--oh, yes, I, too, have suffered much!" И я, Эдмон, поверьте мне, как ни тяжка моя вина, я тоже много страдала!
"Have you known what it is to have your father starve to death in your absence?" cried Monte Cristo, thrusting his hands into his hair; "have you seen the woman you loved giving her hand to your rival, while you were perishing at the bottom of a dungeon?" - А чувствовали ли вы, что ваш отец умирает вдали от вас? - воскликнул Монте-Кристо. -Терзались ли вы мыслью о том, что любимая женщина отдает свою руку вашему сопернику, в то время как вы задыхаетесь на дне пропасти?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x