Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Beauchamp bowed, and, sitting down, | Бошан поклонился, вошел и сел. |
"Sir," said he, "I just now accompanied M. de Morcerf, as you saw." | - Граф, - сказал он Монте-Кристо, - я, как вы, вероятно, заметили, только что сопровождал господина де Морсера. |
"And that means," replied Monte Cristo, laughing, "that you had, probably, just dined together. | - Из чего можно сделать вывод, - смеясь, ответил Монте-Кристо, - что вы вместе обедали. |
I am happy to see, M. Beauchamp, that you are more sober than he was." | Я рад видеть, господин Бошан, что вы были более воздержанны, чем он. |
"Sir," said M. Beauchamp, "Albert was wrong, I acknowledge, to betray so much anger, and I come, on my own account, to apologize for him. | - Граф, - сказал Бошан, - я признаю, что Альбер был не прав, выйдя из себя, и приношу вам за это свои личные извинения. |
And having done so, entirely on my own account, be it understood, I would add that I believe you too gentlemanly to refuse giving him some explanation concerning your connection with Yanina. Then I will add two words about the young Greek girl." | Теперь, когда я принес вам извинения - от своего имени, повторяю это, - граф, я надеюсь, что вы, как благородный человек, не откажетесь дать мне кое-какие объяснения по поводу ваших сношений с жителями Янины; потом я скажу еще несколько слов об этой молодой гречанке. |
Monte Cristo motioned him to be silent. | Монте-Кристо взглядом остановил его. |
"Come," said he, laughing, "there are all my hopes about to be destroyed." | - Вот все мои надежды и разрушились, - сказал он смеясь. |
"How so?" asked Beauchamp. | - Почему? - спросил Бошан. |
"Doubtless you wish to make me appear a very eccentric character. I am, in your opinion, a Lara, a Manfred, a Lord Ruthven; then, just as I am arriving at the climax, you defeat your own end, and seek to make an ordinary man of me. | - Очень просто; вы все поспешили наградить меня репутацией эксцентричного человека; по-вашему, я не то Лара, не то Манфред, не то лорд Рутвен; затем, когда моя эксцентричность вам надоела, вы портите созданный вами тип и хотите сделать из меня самого банального человека. |
You bring me down to your own level, and demand explanations! | Вы требуете, чтобы я стал пошлым, вульгарным; словом, вы требуете от меня объяснений. |
Indeed, M. Beauchamp, it is quite laughable." | Помилуйте, господин Бошан, вы надо мной смеетесь. |
"Yet," replied Beauchamp haughtily, "there are occasions when probity commands"-- | - Однако, - возразил высокомерно Бошан, -бывают обстоятельства, когда честь требует... |
"M. Beauchamp," interposed this strange man, "the Count of Monte Cristo bows to none but the Count of Monte Cristo himself. | - Сударь, - прервал Бошана его странный собеседник, - от графа Монте-Кристо может чего-нибудь требовать только граф Монте-Кристо. |
Say no more, I entreat you. | Поэтому, прошу вас, ни слова больше. |
I do what I please, M. Beauchamp, and it is always well done." | Я делаю что хочу, господин Бошан, и, поверьте, это всегда прекрасно сделано. |
"Sir," replied the young man, "honest men are not to be paid with such coin. I require honorable guaranties." | - Сударь, - отвечал Бошан, - так не отделываются от порядочных людей; честь требует гарантий. |
"I am, sir, a living guaranty," replied Monte Cristo, motionless, but with a threatening look; "we have both blood in our veins which we wish to shed--that is our mutual guaranty. | - Сударь, я сам - живая гарантия, - невозмутимо возразил Монте-Кристо, но глаза его угрожающе вспыхнули. - У нас обоих течет в жилах кровь, которую мы не прочь пролить, - вот наша взаимная гарантия. |
Tell the viscount so, and that to-morrow, before ten o'clock, I shall see what color his is." | Передайте этот ответ виконту и скажите ему, что завтра утром, прежде чем пробьет десять, я узнаю цвет его крови. |
"Then I have only to make arrangements for the duel," said Beauchamp. | - В таком случае, - сказал Бошан, - мне остается обсудить условия поединка. |
"It is quite immaterial to me," said Monte Cristo, "and it was very unnecessary to disturb me at the opera for such a trifle. | - Мне они совершенно безразличны, сударь, -сказал граф Монте-Кристо, - и вы напрасно из-за такой малости беспокоите меня во время спектакля. |
In France people fight with the sword or pistol, in the colonies with the carbine, in Arabia with the dagger. | Во Франции дерутся на шпагах или на пистолетах; в колониях предпочитают карабин; в Аравии пользуются кинжалом. |
Tell your client that, although I am the insulted party, in order to carry out my eccentricity, I leave him the choice of arms, and will accept without discussion, without dispute, anything, even combat by drawing lots, which is always stupid, but with me different from other people, as I am sure to gain." | Скажите вашему доверителю, что я, хоть и оскорбленный, но, желая быть до конца эксцентричным, предоставляю ему выбор оружия и без споров и возражений согласен на все; на все, вы слышите, на все, даже на дуэль по жребию, что всегда нелепо; но со мной - дело другое; я уверен, что выйду победителем. |
"Sure to gain!" repeated Beauchamp, looking with amazement at the count. | - Вы уверены? - повторил Бошан, растерянно глядя на графа. |
"Certainly," said Monte Cristo, slightly shrugging his shoulders; "otherwise I would not fight with M. de Morcerf. | - Да, разумеется, - сказал Монте-Кристо, пожимая плечами. - Иначе я не принял бы вызова господина де Морсера. |
I shall kill him--I cannot help it. | Я убью его, так должно быть, и так будет. |
Only by a single line this evening at my house let me know the arms and the hour; I do not like to be kept waiting." | Прошу вас только дать мне сегодня знать о месте встречи и роде оружия; я не люблю заставлять себя ждать. |
"Pistols, then, at eight o'clock, in the Bois de Vincennes," said Beauchamp, quite disconcerted, not knowing if he was dealing with an arrogant braggadocio or a supernatural being. | - На пистолетах, в восемь часов утра, в Венсенском лесу, - сказал Бошан, не понимая, имеет ли он дело с дерзким фанфароном или со сверхъестественным существом. |
"Very well, sir," said Monte Cristo. "Now all that is settled, do let me see the performance, and tell your friend Albert not to come any more this evening; he will hurt himself with all his ill-chosen barbarisms: let him go home and go to sleep." | - Отлично, сударь, - сказал Монте-Кристо. -Теперь, раз мы обо всем уговорились, разрешите мне, пожалуйста, слушать спектакль и посоветуйте вашему другу Альберу больше сюда не возвращаться; непристойное поведение только повредит ему. Пусть он едет домой и ложится спать. |
Beauchamp left the box, perfectly amazed. | Бошан ушел в полном недоумении. |
"Now," said Monte Cristo, turning towards Morrel, "I may depend upon you, may I not?" | - А теперь, - сказал Монте-Кристо, обращаясь к Моррелю, - могу ли я рассчитывать на вас? |
"Certainly," said Morrel, "I am at your service, count; still"— | - Разумеется, - сказал Моррель, - вы можете мной вполне располагать, граф; но все же... |
"What?" | - Что? |
"It is desirable I should know the real cause." | - Мне было бы очень важно, граф, знать истинную причину... |
"That is to say, you would rather not?" | - Другими словами, вы отказываетесь? |
"No." | - Отнюдь нет. |
"The young man himself is acting blindfolded, and knows not the true cause, which is known only to God and to me; but I give you my word, Morrel, that God, who does know it, will be on our side." | - Истинная причина? - повторил граф. - Этот юноша сам действует вслепую и не знает ее. Истинная причина известна лишь богу и мне; но я даю вам честное слово, Моррель, что бог, которому она известна, будет за нас. |
"Enough," said Morrel; "who is your second witness?" | - Этого достаточно, граф, - сказал Моррель. - Кто будет вашим вторым секундантом? |
"I know no one in Paris, Morrel, on whom I could confer that honor besides you and your brother Emmanuel. | - Я никого в Париже не знаю, кому мог бы оказать эту честь, кроме вас, Моррель, и вашего зятя, Эмманюеля. |
Do you think Emmanuel would oblige me?" | Думаете ли вы, что Эмманюель согласится оказать мне эту услугу? |
"I will answer for him, count." | - Я отвечаю за него, как за самого себя, граф. |
"Well? that is all I require. | - Отлично! Это все, что мне нужно. |
To-morrow morning, at seven o'clock, you will be with me, will you not?" | Значит, завтра в семь часов утра у меня? |
"We will." | - Мы явимся. |
"Hush, the curtain is rising. Listen! | - Тише! Занавес поднимают, давайте слушать. |
I never lose a note of this opera if I can avoid it; the music of William Tell is so sweet." | Я никогда не пропускаю ни одной ноты этого действия. Чудесная опера "Вильгельм Телль"! |
Chapter 89. | XII. |
A Nocturnal Interview. | Ночь |
Monte Cristo waited, according to his usual custom, until Duprez had sung his famous | Граф Монте-Кристо по своему обыкновению подождал, пока Дюпрэ спел свою знаменитую арию |
"Suivez-moi;" then he rose and went out. | "За мной!", и только после этого встал и вышел из ложи. |
Morrel took leave of him at the door, renewing his promise to be with him the next morning at seven o'clock, and to bring Emmanuel. | Моррель простился с ним у выхода, повторяя обещание явиться к нему вместе с Эмманюелем ровно в семь часов утра. |
Then he stepped into his coupe, calm and smiling, and was at home in five minutes. | Затем, все такой же улыбающийся и спокойный, граф сел в карету. Пять минут спустя он был уже дома. |
No one who knew the count could mistake his expression when, on entering, he said, | Но надо было не знать графа, чтобы не услышать сдержанной ярости в его голосе, когда он, входя к себе, сказал Али: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать