Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"An explanation at the opera?" said the count, with that calm tone and penetrating eye which characterize the man who knows his cause is good. "Little acquainted as I am with the habits of Parisians, I should not have thought this the place for such a demand." - Объяснения в Опере? - сказал граф тем спокойным тоном и с тем пронизывающим взглядом, по которым узнается человек, неизменно в себе уверенный. - Хоть я и мало знаком с парижскими обычаями, мне все же кажется, сударь, что это не место для объяснений.
"Still, if people will shut themselves up," said Albert, "and cannot be seen because they are bathing, dining, or asleep, we must avail ourselves of the opportunity whenever they are to be seen." - Однако если человек скрывается, - сказал Альбер, - если к нему нельзя проникнуть, потому что он принимает ванну, обедает или спит, приходится говорить с ним там, где его встретишь.
"I am not difficult of access, sir; for yesterday, if my memory does not deceive me, you were at my house." - Меня не так трудно застать, - сказал Монте-Кристо, - не далее, как вчера, сударь, если память вам не изменяет, вы были моим гостем.
"Yesterday I was at your house, sir," said the young man; "because then I knew not who you were." - Вчера, сударь, - сказал Альбер, теряя голову, - я был вашим гостем, потому что не знал, кто вы такой.
In pronouncing these words Albert had raised his voice so as to be heard by those in the adjoining boxes and in the lobby. Thus the attention of many was attracted by this altercation. При этих словах Альбер возвысил голос, чтобы это могли слышать в соседних ложах и в коридоре; и в самом деле, заслышав ссору, сидевшие в ложах обернулись, а проходившие по коридору остановились за спиной у Бошана и Шато-Рено.
"Where are you come from, sir? You do not appear to be in the possession of your senses." - Откуда вы явились, сударь? - сказал Монте-Кристо, не выказывая никакого волнения. -Вы, по-видимому, не в своем уме.
"Provided I understand your perfidy, sir, and succeed in making you understand that I will be revenged, I shall be reasonable enough," said Albert furiously. - У меня достаточно ума, чтобы понимать ваше коварство и заставить вас понять, что я хочу вам отомстить за него, - сказал вне себя Альбер.
"I do not understand you, sir," replied Monte Cristo; "and if I did, your tone is too high. - Милостивый государь, я вас не понимаю, -возразил Монте-Кристо, - и, во всяком случае, я нахожу, что вы слишком громко говорите.
I am at home here, and I alone have a right to raise my voice above another's. Я здесь у себя, милостивый государь, здесь только я имею право повышать голос.
Leave the box, sir!" Monte Cristo pointed towards the door with the most commanding dignity. Уходите! - И Монте-Кристо повелительным жестом указал Альберу на дверь.
"Ah, I shall know how to make you leave your home!" replied Albert, clasping in his convulsed grasp the glove, which Monte Cristo did not lose sight of. - Я заставлю вас самого выйти отсюда! - возразил Альбер, судорожно комкая в руках перчатку, с которой граф не спускал глаз.
"Well, well," said Monte Cristo quietly, "I see you wish to quarrel with me; but I would give you one piece of advice, which you will do well to keep in mind. It is in poor taste to make a display of a challenge. - Хорошо, - спокойно сказал Монте-Кристо, - я вижу, вы ищете ссоры, сударь; но позвольте вам дать совет и постарайтесь его запомнить: плохая манера сопровождать вызов шумом.
Display is not becoming to every one, M. de Morcerf." Шум не для всякого удобен, господин де Морсер.
At this name a murmur of astonishment passed around the group of spectators of this scene. При этом имени ропот пробежал среди свидетелей этой сцены.
They had talked of no one but Morcerf the whole day. Со вчерашнего дня имя Морсера было у всех на устах.
Albert understood the allusion in a moment, and was about to throw his glove at the count, when Morrel seized his hand, while Beauchamp and Chateau-Renaud, fearing the scene would surpass the limits of a challenge, held him back. Альбер лучше всех и прежде всех понял намек и сделал движение, намереваясь бросить перчатку в лицо графу, но Моррель остановил его руку, в то время как Бошан и Шато-Рено, боясь, что эта сцена перейдет границы дозволенного, схватили его за плечи.
But Monte Cristo, without rising, and leaning forward in his chair, merely stretched out his arm and, taking the damp, crushed glove from the clinched hand of the young man, Но Монте-Кристо, не вставая с места, протянул руку и выхватил из судорожно сжатых пальцев Альбера влажную и смятую перчатку.
"Sir," said he in a solemn tone, "I consider your glove thrown, and will return it to you wrapped around a bullet. - Сударь, - сказал он грозным голосом, - я считаю, что эту перчатку вы мне бросили, и верну вам ее вместе с пулей.
Now leave me or I will summon my servants to throw you out at the door." Теперь извольте выйти отсюда, не то я позову своих слуг и велю им вышвырнуть вас за дверь.
Wild, almost unconscious, and with eyes inflamed, Albert stepped back, and Morrel closed the door. Шатаясь, как пьяный, с налитыми кровью глазами, Альбер отступил на несколько шагов. Моррель воспользовался этим и закрыл дверь.
Monte Cristo took up his glass again as if nothing had happened; his face was like marble, and his heart was like bronze. Монте-Кристо снова взял бинокль и поднес его к глазам, словно ничего не произошло. Сердце этого человека было отлито из бронзы, а лицо высечено из мрамора. Моррель наклонился к графу.
Morrel whispered, "What have you done to him?" - Что вы ему сделали? - шепотом спросил он.
"I? - Я?
Nothing--at least personally," said Monte Cristo. Ничего, по крайней мере лично, - сказал Монте-Кристо.
"But there must be some cause for this strange scene." - Однако эта странная сцена должна иметь причину?
"The Count of Morcerf s adventure exasperates the young man." - После скандала с графом де Морсером несчастный юноша сам не свой.
"Have you anything to do with it?" - Разве вы имеете к этому отношение?
"It was through Haidee that the Chamber was informed of his father's treason." - Гайде сообщила Палате о предательстве его отца.
"Indeed?" said Morrel. "I had been told, but would not credit it, that the Grecian slave I have seen with you here in this very box was the daughter of Ali Pasha." - Да, я слышал, что гречанка, ваша невольница, которую я видел с вами в этой ложе, - дочь Али-паши, - сказал Моррель. - Но я не верил.
"It is true, nevertheless." - Однако это правда.
"Then," said Morrel, "I understand it all, and this scene was premeditated." - Теперь я понимаю, - сказал Моррель, - эта сцена была подготовлена заранее.
"How so?" - Почему вы думаете?
"Yes. Albert wrote to request me to come to the opera, doubtless that I might be a witness to the insult he meant to offer you." - Я получил записку от Альбера с просьбой быть сегодня в Опере; он хотел, чтобы я был свидетелем того оскорбления, которое он собирался вам нанести.
"Probably," said Monte Cristo with his imperturbable tranquillity. - Очень возможно, - невозмутимо сказал Монте-Кристо.
"But what shall you do with him?" - Но как вы с ним поступите?
"With whom?" - С кем?
"With Albert." - С Альбером.
"What shall I do with Albert? As certainly, Maximilian, as I now press your hand, I shall kill him before ten o'clock to-morrow morning." - Как я поступлю с Альбером, Максимилиан? -сказал тем же тоном Монте-Кристо. - Так же верно, как то, что я вас вижу и жму вашу руку, завтра утром я убью его. Вот как я с ним поступлю.
Morrel, in his turn, took Monte Cristo's hand in both of his, and he shuddered to feel how cold and steady it was. Моррель, в свою очередь, пожал руку Монте-Кристо и вздрогнул, почувствовав, что эта рука холодна и спокойна.
"Ah, Count," said he, "his father loves him so much!" - Ах, граф, - сказал он, - его отец так его любит!
"Do not speak to me of that," said Monte Cristo, with the first movement of anger he had betrayed; "I will make him suffer." - Только не говорите мне этого! - воскликнул Монте-Кристо, в первый раз обнаруживая, что он тоже может испытывать гнев. - А то я убью его не сразу!
Morrel, amazed, let fall Monte Cristo's hand. Моррель, пораженный, выпустил руку Монте-Кристо.
"Count, count!" said he. - Граф, граф! - сказал он.
"Dear Maximilian," interrupted the count, "listen how adorably Duprez is singing that line,-- - Дорогой Максимилиан, - прервал его граф, -послушайте, как Дюпрэ очаровательно поет эту арию:
'O Mathilde! idole de mon ame!' О Матильда, кумир души моей...
"I was the first to discover Duprez at Naples, and the first to applaud him. Представьте, я первый открыл в Неаполе Дюпрэ и первый аплодировал ему.
Bravo, bravo!" Браво! Браво!
Morrel saw it was useless to say more, and refrained. Моррель понял, что больше говорить не о чем, и замолчал.
The curtain, which had risen at the close of the scene with Albert, again fell, and a rap was heard at the door. Через несколько минут действие кончилось, и занавес опустился. В дверь постучали.
"Come in," said Monte Cristo with a voice that betrayed not the least emotion; and immediately Beauchamp appeared. - Войдите, - сказал Монте-Кристо, и в голосе его не чувствовалось ни малейшего волнения. Вошел Бошан.
"Good-evening, M. Beauchamp," said Monte Cristo, as if this was the first time he had seen the journalist that evening; "be seated." - Добрый вечер, господин Бошан, - сказал Монте-Кристо, как будто он в первый раз за этот вечер встречался с журналистом, - садитесь, пожалуйста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x