Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sir," said he to Danglars, "understand that I do not take a final leave of you; I must ascertain if your insinuations are just, and am going now to inquire of the Count of Monte Cristo." - Сударь, - сказал он Данглару, - вы должны понять, что я еще не прощаюсь с вами; но мне необходимо знать, насколько ваши обвинения справедливы, и, чтобы удостовериться в этом, я сейчас же еду к графу Монте-Кристо.
He bowed to the banker, and went out with Beauchamp, without appearing to notice Cavalcanti. И, поклонившись банкиру, он вышел вместе с Бошаном, не удостоив Кавальканти даже взглядом.
Danglars accompanied him to the door, where he again assured Albert that no motive of personal hatred had influenced him against the Count of Morcerf. Данглар проводил их до двери и на пороге еще раз заверил Альбера, что у него нет никакого личного повода питать ненависть к графу де Морсеру.
Chapter 88. XI.
The Insult. Оскорбление
At the banker's door Beauchamp stopped Morcerf. Выйдя от банкира, Бошан остановился.
"Listen," said he; "just now I told you it was of M. de Monte Cristo you must demand an explanation." - Я вам сказал, Альбер, - произнес он, - что вам следует потребовать объяснений у графа Монте-Кристо.
"Yes; and we are going to his house." - Да, и мы едем к нему.
"Reflect, Morcerf, one moment before you go." - Одну минуту; раньше, чем ехать к графу, подумайте.
"On what shall I reflect?" - О чем мне еще думать?
"On the importance of the step you are taking." - О серьезности этого шага.
"Is it more serious than going to M. Danglars?" - Но разве он более серьезен, чем мой визит к Данглару?
"Yes; M. Danglars is a money-lover, and those who love money, you know, think too much of what they risk to be easily induced to fight a duel. - Да, Данглар человек деловой, а деловые люди, как вам известно, знают цену своим капиталам и потому дерутся неохотно.
The other is, on the contrary, to all appearance a true nobleman; but do you not fear to find him a bully?" Граф Монте-Кристо, напротив, джентльмен, по крайней мере по виду; но не опасаетесь ли вы, что под внешностью джентльмена скрывается убийца?
"I only fear one thing; namely, to find a man who will not fight." - Я опасаюсь только одного: что он откажется драться.
"Do not be alarmed," said Beauchamp; "he will meet you. - Будьте спокойны, - сказал Бошан, - этот будет драться.
My only fear is that he will be too strong for you." Я даже боюсь, что он будет драться слишком хорошо, берегитесь!
"My friend," said Morcerf, with a sweet smile, "that is what I wish. The happiest thing that could occur to me, would be to die in my father's stead; that would save us all." - Друг, - сказал Альбер с ясной улыбкой, - этого мне и нужно; и самое большое счастье для меня -быть убитым за отца; это всех нас спасет.
"Your mother would die of grief." - Это убьет вашу матушку!
"My poor mother!" said Albert, passing his hand across his eyes, "I know she would; but better so than die of shame." - Бедная мама, - сказал Альбер, проводя рукой по глазам, - да, я знаю; но пусть уж лучше она умрет от горя, чем от стыда.
"Are you quite decided, Albert?" - Так ваше решение твердо, Альбер?
"Yes; let us go." - Да. - Тогда едем!
"But do you think we shall find the count at home?" Но уверены ли вы, что мы его застанем?
"He intended returning some hours after me, and doubtless he is now at home." - Он должен был выехать вслед за мной и, наверное, уже в Париже.
They ordered the driver to take them to No. 30 Champs-Elysees. Они сели в кабриолет и поехали на Елисейские поля.
Beauchamp wished to go in alone, but Albert observed that as this was an unusual circumstance he might be allowed to deviate from the usual etiquette in affairs of honor. Бошан хотел войти один, но Альбер заметил ему, что, так как эта дуэль несколько необычна, то он может позволить себе нарушить этикет.
The cause which the young man espoused was one so sacred that Beauchamp had only to comply with all his wishes; he yielded and contented himself with following Morcerf. Чувство, одушевлявшее Альбера, было столь священно, что Бошану оставалось только подчиняться всем его желаниям; поэтому он уступил и ограничился тем, что последовал за своим другом.
Albert sprang from the porter's lodge to the steps. Альбер почти бегом пробежал от ворот до крыльца.
He was received by Baptistin. Там его встретил Батистен.
The count had, indeed, just arrived, but he was in his bath, and had forbidden that any one should be admitted. Граф действительно уже вернулся; он предупредил Батистена, что его ни для кого нет дома. - Его сиятельство принимает ванну, -сказал Батистен Альберу.
"But after his bath?" asked Morcerf. - Но после ванны?
"My master will go to dinner." - Он будет обедать.
"And after dinner?" - А после обеда?
"He will sleep an hour." - Он будет отдыхать.
"Then?" - А затем?
"He is going to the opera." - Он поедет в Оперу.
"Are you sure of it?" asked Albert. - Вы в этом уверены? - спросил Альбер.
"Quite, sir; my master has ordered his horses at eight o'clock precisely." - Совершенно уверен, граф приказал подать лошадей ровно в восемь часов.
"Very good," replied Albert; "that is all I wished to know." - Превосходно, - сказал Альбер, - больше мне ничего не нужно.
Then, turning towards Beauchamp, Затем он повернулся к Бошану.
"If you have anything to attend to, Beauchamp, do it directly; if you have any appointment for this evening, defer it till tomorrow. - Если вам нужно куда-нибудь идти, Бошан, идите сейчас же; если у вас на сегодняшний вечер назначено какое-нибудь свидание, отложите его на завтра.
I depend on you to accompany me to the opera; and if you can, bring Chateau-Renaud with you." Вы сами понимаете, я рассчитываю, что вы поедете со мной в Оперу. Если удастся, приведите с собой Шато-Рено.
Beauchamp availed himself of Albert's permission, and left him, promising to call for him at a quarter before eight. Бошан простился с Альбером, обещая зайти за ним без четверти восемь.
On his return home, Albert expressed his wish to Franz Debray, and Morrel, to see them at the opera that evening. Вернувшись домой, Альбер послал предупредить Франца, Дебрэ и Морреля, что очень просит их встретиться с ним в этот вечер в Опере.
Then he went to see his mother, who since the events of the day before had refused to see any one, and had kept her room. Потом он прошел к своей матери, которая после всего того, что произошло накануне, велела никого не принимать и заперлась у себя.
He found her in bed, overwhelmed with grief at this public humiliation. Он нашел ее в постели, потрясенную разыгравшимся скандалом.
The sight of Albert produced the effect which might naturally be expected on Mercedes; she pressed her son's hand and sobbed aloud, but her tears relieved her. Приход Альбера произвел на Мерседес именно то действие, которого следовало ожидать: она сжала руку сына и разразилась рыданиями. Однако эти слезы облегчили ее.
Albert stood one moment speechless by the side of his mother's bed. Альбер стоял, безмолвно склонившись над ней.
It was evident from his pale face and knit brows that his resolution to revenge himself was growing weaker. По его бледному лицу и нахмуренным бровям видно было, что принятое им решение отомстить все сильнее овладевало его сердцем.
"My dear mother," said he, "do you know if M. de Morcerf has any enemy?" - Вы не знаете, матушка, - спросил он, - есть ли у господина де Морсера враги?
Mercedes started; she noticed that the young man did not say "my father." Мерседес вздрогнула; она заметила, что Альбер не сказал: у моего отца.
"My son," she said, "persons in the count's situation have many secret enemies. - Друг мой, - отвечала она, - у людей, занимающих такое положение, как граф, бывает много тайных врагов.
Those who are known are not the most dangerous." Явные враги, как ты знаешь, еще не самые опасные.
"I know it, and appeal to your penetration. - Да, я знаю, и потому надеюсь на вашу проницательность.
You are of so superior a mind, nothing escapes you." Я знаю, от вас ничто не ускользает!
"Why do you say so?" - Почему ты мне это говоришь?
"Because, for instance, you noticed on the evening of the ball we gave, that M. de Monte Cristo would eat nothing in our house." - Потому что вы заметили, например, у нас на балу, что граф Монте-Кристо не захотел есть в нашем доме.
Mercedes raised herself on her feverish arm. Мерседес, вся дрожа, приподнялась на кровати.
"M. de Monte Cristo!" she exclaimed; "and how is he connected with the question you asked me?" - Граф Монте-Кристо! - воскликнула она. - Но какое это имеет отношение к тому, о чем ты меня спрашиваешь?
"You know, mother, M. de Monte Cristo is almost an Oriental, and it is customary with the Orientals to secure full liberty for revenge by not eating or drinking in the houses of their enemies." - Вы же знаете, матушка, что граф Монте-Кристо верен многим обычаям Востока, а на Востоке, чтобы сохранить за собой право мести, никогда ничего не пьют и не едят в доме врага.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x