Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is not Fernand Mondego's treachery towards Ali Pasha which induces me so readily to excuse you, but the treachery of the fisherman Fernand towards you, and the almost unheard-of miseries which were its consequences; and I say, and proclaim it publicly, that you were justified in revenging yourself on my father, and I, his son, thank you for not using greater severity." Не предательство, в котором Фернан Мондего повинен перед Али-пашой, оправдывает вас в моих глазах, а предательство, в котором рыбак Фернан повинен перед вами, и те неслыханные несчастья, которые явились следствием этого предательства. И потому я говорю вам и заявляю во всеуслышание: да, сударь, вы имели право мстить моему отцу, и я, его сын, благодарю вас за то, что вы не сделали большего!
Had a thunderbolt fallen in the midst of the spectators of this unexpected scene, it would not have surprised them more than did Albert's declaration. Если бы молния ударила в свидетелей этой неожиданной сцены, она ошеломила бы их меньше, чем заявление Альбера.
As for Monte Cristo, his eyes slowly rose towards heaven with an expression of infinite gratitude. Монте-Кристо медленно поднял к нему глаза, в которых светилось выражение беспредельной признательности.
He could not understand how Albert's fiery nature, of which he had seen so much among the Roman bandits, had suddenly stooped to this humiliation. Он не мог надивиться, как пылкий Альбер, показавший себя таким храбрецом среди римских разбойников, пошел на это неожиданное унижение.
He recognized the influence of Mercedes, and saw why her noble heart had not opposed the sacrifice she knew beforehand would be useless. И он узнал влияние Мерседес и понял, почему ее благородное сердце не воспротивилось его жертве.
"Now, sir," said Albert, "if you think my apology sufficient, pray give me your hand. - Теперь, сударь, - сказал Альбер, - если вы считаете достаточным те извинения, которые я вам принес, прошу вас - вашу руку.
Next to the merit of infallibility which you appear to possess, I rank that of candidly acknowledging a fault. После непогрешимости, редчайшего достоинства, которым обладаете вы, величайшим достоинством я считаю умение признать свою неправоту.
But this confession concerns me only. Но это признание - мое личное дело.
I acted well as a man, but you have acted better than man. Я поступал правильно по божьей воле.
An angel alone could have saved one of us from death--that angel came from heaven, if not to make us friends (which, alas, fatality renders impossible), at least to make us esteem each other." Только ангел мог спасти одного из нас от смерти, и этот ангел спустился на землю не для того, чтобы мы стали друзьями - к несчастью, это невозможно, - но для того, чтобы мы остались людьми, уважающими друг друга.
Monte Cristo, with moistened eye, heaving breast, and lips half open, extended to Albert a hand which the latter pressed with a sentiment resembling respectful fear. Монте-Кристо со слезами на глазах, тяжело дыша, протянул Альберу руку, которую тот схватил и пожал чуть ли не с благоговением.
"Gentlemen," said he, "M. de Monte Cristo receives my apology. - Господа, - сказал он, - граф Монте-Кристо согласен принять мои извинения.
I had acted hastily towards him. Я поступил по отношению к нему опрометчиво.
Hasty actions are generally bad ones. Опрометчивость - плохой советчик.
Now my fault is repaired. Я поступил дурно.
I hope the world will not call me cowardly for acting as my conscience dictated. Теперь я загладил свою вину.
But if any one should entertain a false opinion of me," added he, drawing himself up as if he would challenge both friends and enemies, "I shall endeavor to correct his mistake." Надеюсь, что люди не сочтут меня трусом за то, что я поступил так, как мне велела совесть. Но, во всяком случае, если мой поступок будет превратно понят, - прибавил он, гордо поднимая голову и как бы посылая вызов всем своим друзья и недругам, - я постараюсь изменить их мнение обо мне.
"What happened during the night?" asked Beauchamp of Chateau-Renaud; "we appear to make a very sorry figure here." - Что такое произошло сегодня ночью? - спросил Бошан Шато-Рено. - По-моему, наша роль здесь незавидна.
"In truth, what Albert has just done is either very despicable or very noble," replied the baron. - Действительно, то, что сделал Альбер, либо очень низко, либо очень благородно, - ответил барон.
"What can it mean?" said Debray to Franz. "The Count of Monte Cristo acts dishonorably to M. de Morcerf, and is justified by his son! - Что все это значит? - сказал Дебрэ, обращаясь к Францу. - Граф Монте-Кристо обесчестил Морсера, и его сын находит, что он прав!
Had I ten Yaninas in my family, I should only consider myself the more bound to fight ten times." Да если бы в моей семье было десять Янин, я бы знал только одну обязанность: драться десять раз.
As for Monte Cristo, his head was bent down, his arms were powerless. Bowing under the weight of twenty-four years' reminiscences, he thought not of Albert, of Beauchamp, of Chateau-Renaud, or of any of that group; but he thought of that courageous woman who had come to plead for her son's life, to whom he had offered his, and who had now saved it by the revelation of a dreadful family secret, capable of destroying forever in that young man's heart every feeling of filial piety. Монте-Кристо, поникнув головой, бессильно опустив руки, подавленный тяжестью двадцатичетырехлетних воспоминаний, не думал ни об Альбере, ни о Бошане, ни о Шато-Рено, ни о ком из присутствующих; он думал о смелой женщине, которая пришла к нему молить его о жизни сына, которой он предложил свою и которая спасла его ценой страшного признания, открыв семейную тайну, быть может, навсегда убившую в этом юноше чувство сыновней любви.
"Providence still," murmured he; "now only am I fully convinced of being the emissary of God!" - Опять рука провидения! - прошептал он. - Да, только теперь я уверовал, что я послан богом!
Chapter 91. XIV.
Mother and Son. Мать и сын
The Count of Monte Cristo bowed to the five young men with a melancholy and dignified smile, and got into his carriage with Maximilian and Emmanuel. Граф Монте-Кристо с печальной и полной достоинства улыбкой откланялся молодым людям и сел в свой экипаж вместе с Максимилианом и Эмманюелем.
Albert, Beauchamp, and Chateau-Renaud remained alone. Альбер, Бошан и Шато-Рено остались одни на поле битвы.
Albert looked at his two friends, not timidly, but in a way that appeared to ask their opinion of what he had just done. Альбер смотрел на своих секундантов испытующим взглядом, который, хоть и не выражал робости, казалось, все же спрашивал их мнение о том, что произошло.
"Indeed, my dear friend," said Beauchamp first, who had either the most feeling or the least dissimulation, "allow me to congratulate you; this is a very unhoped-for conclusion of a very disagreeable affair." - Поздравляю, дорогой друг, - первым заговорил Бошан, потому ли, что он был отзывчивее других, потому ли, что в нем было меньше притворства, -вот совершенно неожиданная развязка неприятной истории.
Albert remained silent and wrapped in thought. Альбер ничего не ответил.
Chateau-Renaud contented himself with tapping his boot with his flexible cane. Шато-Рено похлопывал по ботфорту своей гибкой тросточкой.
"Are we not going?" said he, after this embarrassing silence. - Не пора ли нам ехать? - прервал он наконец неловкое молчание.
"When you please," replied Beauchamp; "allow me only to compliment M. de Morcerf, who has given proof to-day of rare chivalric generosity." - Как хотите, - отвечал Бошан, - разрешите мне только выразить Морсеру свое восхищение; он выказал сегодня рыцарское великодушие... столь редкое в наше время!
"Oh, yes," said Chateau-Renaud. - Да! - сказал Шато-Рено.
"It is magnificent," continued Beauchamp, "to be able to exercise so much self-control!" - Можно только удивляться такому самообладанию, - продолжал Бошан.
"Assuredly; as for me, I should have been incapable of it," said Chateau-Renaud, with most significant coolness. - Несомненно, во всяком случае, я был бы на это не способен, - сказал Шато-Рено с недвусмысленной холодностью.
"Gentlemen," interrupted Albert, "I think you did not understand that something very serious had passed between M. de Monte Cristo and myself." - Г оспода, - прервал Альбер, - мне кажется, вы не поняли, что между графом Монте-Кристо и мной произошло нечто не совсем обычное...
"Possibly, possibly," said Beauchamp immediately; "but every simpleton would not be able to understand your heroism, and sooner or later you will find yourself compelled to explain it to them more energetically than would be convenient to your bodily health and the duration of your life. - Нет, нет, напротив, - возразил Бошан, - но наши сплетники едва ли сумеют оценить ваш героизм, и рано или поздно вы будете вынуждены разъяснить им свое поведение, и притом столь энергично, что это может оказаться во вред вашему здоровью и долголетию.
May I give you a friendly counsel? Дать вам дружеский совет?
Set out for Naples, the Hague, or St. Petersburg--calm countries, where the point of honor is better understood than among our hot-headed Parisians. Уезжайте в Неаполь, Гаагу или Санкт-Петербург -места спокойные, где более разумно смотрят на вопросы чести, чем в нашем сумасбродном Париже.
Seek quietude and oblivion, so that you may return peaceably to France after a few years. А там поусерднее упражняйтесь в стрельбе из пистолета и в фехтовании. Через несколько лет вас основательно забудут, либо слава о вашем боевом искусстве дойдет до Парижа, и тогда мирно возвращайтесь во Францию.
Am I not right, M. de Chateau-Renaud?" Вы согласны со мной, Шато-Рено?
"That is quite my opinion," said the gentleman; "nothing induces serious duels so much as a duel forsworn." - Вполне разделяю ваше мнение, - сказал барон. -За несостоявшейся дуэлью обычно следуют дуэли весьма серьезные.
"Thank you, gentlemen," replied Albert, with a smile of indifference; "I shall follow your advice--not because you give it, but because I had before intended to quit France. - Благодарю вас, господа, - сухо ответил Альбер, -я принимаю ваш совет не потому, что вы мне его дали, но потому, что я все равно решил покинуть Францию.
I thank you equally for the service you have rendered me in being my seconds. Благодарю вас также за то, что вы согласились быть моими секундантами.
It is deeply engraved on my heart, and, after what you have just said, I remember that only." Судите сами, как высоко я ценю эту услугу, если, выслушав ваши слова, я помню только о ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x